Порочен, как грех
Порочен, как грех читать книгу онлайн
Герой Наполеоновских войн сэр Гейбриел Боскасл буквально купается в славе и женском обожании. Он уверен, что сумеет очаровать и обольстить любую светскую красавицу. И лишь одна женщина равнодушна к его чарам – подруга детства Элетея Кларидж, потерявшая на войне жениха.
Элетея неприступна. Но именно она царит в сердце Гейбриела.
Как завоевать расположение этой гордячки?
Для влюбленного мужчины нет цели более важной, чем добиться любви избранницы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Лорд Хазлетт, – решительно проговорила она, – вам нужно от меня что-нибудь еще? Обручальное кольцо вашего брата? Сожалею, но я потеряла его в тот день, когда узнала о его смерти.
– Нет, дорогая, – возразил он. – Мне вполне по средствам купить вам другое. Вы этого хотите? Хотите драгоценностей? Красивые туалеты?
Она заставила себя твердо посмотреть ему в лицо.
– У меня нет ничего ценного, чем я могла бы вас отблагодарить, кроме совета, как себя вести, который, как мне кажется, вы не примете во внимание.
– Вы ошибаетесь, Элетея.
Она выдержала его взгляд с циничной неохотой. Его зеленые глаза словно предлагали ей только сочувствие, но она не доверяла ему. Сейчас она больше рассердилась, чем испугалась. Она не потерпит еще одного насилия.
– Боюсь, вы меня не поняли, – сказал он. – Я не обладаю присущей моему брату несдержанностью и агрессивностью.
Значит, он знает.
– Ваше самообладание восхитительно, – добавил он. – Не знаю, был ли бы я на вашем месте таким всепрощающим.
– Возможно, мне нечего прощать.
Он улыбнулся понимающе:
– Другая женщина ударилась бы в истерику. Мой глупец брат боялся, что вы расскажете половине Англии о том, что случилось.
Она сжала губы от отвращения.
– Оставим мертвых покоиться с миром. Мне не в чем вам признаваться.
– Но я достоин вашего доверия. Я сохраню вашу тайну. И если вы мне позволите, я сделаю вашу жизнь лучше, чем она могла бы быть в ином случае. Я знаю, какой свиньей был мой брат. Порочный, берущий все, чего желает.
Она судорожно сглотнула. Ей нечего бояться. Можно закричать, и слуги услышат.
– Главная моя забота – ваше будущее, Элетея.
– Это моя забота, а не ваша.
– Существует очень много возможностей, открытых перед падшей женщиной.
Она почувствовала, что внутри у нее все сжалось, но все же ей удалось сказать:
– Пусть я и пала, но я уже снова стою на ногах.
– Между нами говоря, я не вижу ничего позорного в страсти. Джереми клялся, что вы поощряли его – что вы хотели подарить ему наслаждение в ночь перед его отъездом.
– Вот как? – слабо сказала она, ибо то, что она испытала, меньше всего можно было назвать «наслаждением».
– Если так, это был щедрый, подарок, из тех, что…
– Я считаю, что это был позор.
Он пожал плечами и снова начал медленно приближаться к ней.
– Значит, дурные воспоминания нужно заменить более желательной копией. Возможно, даже самим желанием.
– Это предложение от имени вашего покойного брата или от вас самого? – с отвращением спросила она.
– Вы никому не нужны, Элетея, и живете одна в этом захолустье. Для женщин вроде вас, не соответствующих требованиям, которые высшее общество предъявляет девушкам, существует другой образ жизни.
– Я знаю, кто я такая. И знаю, что это за другая жизнь, – сказала она голосом, дрожащим от негодования.
– Значит, вы понимаете, что я вам предлагаю. Это разумный выход из положения для красивой молодой женщины, которая не создана для того, чтобы быть гувернанткой.
Глава 12
Подъезжая к тихому помещичьему дому, Гейбриел начал чувствовать себя отчасти идиотом. Он забыл, что вся деревня ложится спать очень рано. Конечно, это не шло вразрез с его правилами поведения – посетить молодую леди без приглашения, под предлогом пустоты в кладовке его домоправительницы. Однако он не помнил, когда он заявлялся к красивой женщине попросить у нее миску муки, чтобы приготовить ужин.
Эта просьба показалась ему смехотворной. Излагая ее, он не сумеет сохранить на лице соответствующее выражение, и Элетея увидит его насквозь, как видела, по его подозрению, всегда. Это была приятная мысль – посмеяться вместе с ней над собой. Но когда он подъехал к концу аллеи, его веселое настроение улетучилось. У крыльца стояла карета, хотя в окнах мерцали всего один-два огня. Элетея явно еще не легла. И по-видимому, была не одна. Удивляться этому не следовало, однако он удивился.
Но наивным человеком он не был. Нельзя не понять, что может означать такой поздний визит. Элетея – соблазнительная, красивая женщина. И она никому не принадлежит. Нетрудно вообразить, что другие мужчины желают ее или тянутся к ней, как и он.
Он спешился и привязал лошадь. Два лакея, стоявшие у кареты, поклонились слегка, когда он проходил мимо. Он не обратил на это внимания.
Конечно, джентльмен не стал бы мешать свиданию. Но он был любопытен. Он был игроком. Бессовестным попрошайкой с пустой миской.
Он бегом поднялся по ступеням. Тихо постучал, подождал пару секунд, потом вошел.
Напряженные голоса доносились из дальнего конца холла, который вел к главной лестнице. Он кашлянул.
– Есть кто-нибудь дома? Дворецкий, пекарь… Элетея? Леди Элетея, вы здесь?
Он замолчал. Он услышал ее сдержанный голос. Судя по тону, разговор был не из приятных.
– Это, должно быть, вас зовет кто-то из ваших лакеев, милорд, – сказала она. – Всего хорошего.
– Вы обдумаете мое предложение?
Гейбриел ощетинился. Он подошел к двум освещенным фигурам. Какое предложение может делать мужчина в такой час?
– Вот вы где, – весело сказал он. – Я стучал в дверь целую вечность.
– Я не слышал, чтобы кто-то стучался, – заметил мужчина.
– А я слышала, – быстро сказала она.
Гейбриел вгляделся в ее напряженное вытянутое лицо, чтобы понять, желательно или нет его появление, и решил, что она рада ему. Когда он это понял, в нем проснулась агрессия. Ее гость был незваным. Гейбриел устремил нескрываемо оценивающий взгляд на высокого человека в расшитом золотом камзоле, стоявшего рядом с Элетеей. Не из здешних сквайров, судя по виду, но также и не совсем незнакомый. Уж не поклонник ли?
Не из тех, чье общество ей желанно, судя по радости, с которой она бросилась вперед, ему навстречу.
– Сэр Гейбриел, – объявила она с такой натянутой веселостью, что у него мелькнула мысль, не попивает ли она по ночам, – как хорошо, что вы приехали! Я уже перестала надеяться.
Он мог бы поклясться, что когда они виделись в последний раз в лесу, они распрощались на неопределенное время.
– Честно говоря, я…
Она взяла его под руку и поставила между собой и другим мужчиной.
– Вы опоздали на час, сэр.
– Совершенно верно, – проговорил он невозмутимо и стал так, чтобы она оказалась за его спиной.
– Лучше поздно, чем никогда, – сказала она с нервным смешком.
Второй мужчина выпрямился.
– Значит, сейчас позднее, чем я полагал, и мне следует поспешить, если я хочу перекусить перед сном.
Гейбриел прислонился бедром к буфету, словно у него не было никаких намерений уйти первым. Он и не собирался уходить, пока не убедится, что она избавилась от нежелательного гостя. Элетея не двигалась, только легкая невольная дрожь пробежала по ее телу, когда посетитель взглянул на нее.
– Мое предложение остается в силе, – сказал Элетее джентльмен, на этот раз повернувшись к Гейбриелу спиной. – Мне не по душе то, что вы несете свое горе одна.
– Для горя у меня был целый год, – отозвалась Элетея.
Гейбриел тихонько фыркнул. Хотелось бы ему встретиться с этим человеком наедине в темной аллее и доставить ему кое-какие неприятности. Судя по всему сам он явился как раз вовремя.
– Вам лучше поспешить, – сказал он. – Мосты в этих местах могут оказаться опасными. К тому же здесь водятся привидения и летучие мыши.
Мужчина постарше оглянулся и бросил на Гейбриела долгий тяжелый взгляд:
– Я вас не узнаю, сэр. Мы встречались?
– Нет, если только вы не завсегдатай игорных заведений.
Верхняя губа мужчины скривилась в презрительной усмешке.
– К счастью, я не таков. Но я вас видел – вы ведь Боскасл?
Гейбриел тоже внимательно посмотрел на него. Теперь он понял, кто этот напыщенный осел. Старший лорд Хазлетт. Наследник. Старшие братья Гейбриела украли лошадь у Гая и отдали ее цыганам, когда увидели, что он избивает ее хлыстом.