Прикосновение волшебства
Прикосновение волшебства читать книгу онлайн
Репутацию юной леди Кассандры Говард погубили выходки богемного старшего братца. Он то знакомит ее с дамами полусвета, то пытается выдать замуж за своего друга — негодяя и распутника!
Кто спасет Кассандру от нежеланного брака?!
Разумеется, самый благородный английский джентльмен — сэр Уайатт Мэннеринг по прозвищу Святой!
Он единственный верит в чистоту и непорочность девушки, которую готов избавить от ужасной участи… однако даже его благородство отступает перед властным зовом пылкой, жгучей страсти!..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вспомнить только, какими проклятиями она разразилась про себя, когда однажды, тоскливым дождливым днем, он выставил ее из-за карточного стола! Женщины сидели за вышивкой в гостиной, попивая чай и перемывая косточки своим знакомым, которых в данный момент здесь не было. Что до Кассандры, ей были глубоко безразличны как сами жертвы этих сплетен, так и их моральный облик и финансовое положение.
Чем больше она размышляла о своем пребывании в Хэмптон-Корте, тем больше убеждалась в бессмысленности своей затеи. Более того, она почти не сомневалась, что письмо, которое сегодня тетушка Матильда получила утром от Дункана, было нечем иным, как приказом вернуться домой. Она прекрасно знала, что за этим стоит, и ей стало страшно.
Проходя мимо библиотеки, она услышала, как кто-то упомянул ее имя, и не устояла перед искушением выяснить, кто же это о ней говорит. Боже, застань она Уайатта одного, ей наверняка удалось бы поговорить с ним! Она не сомневалась в том, что они с Кэтрин не любят друг друга. Более того, ей не раз доводилось слышать от Кэтрин, что, как только они с Уайаттом поженятся, она тотчас возьмется за перевоспитание мужа. Вряд ли граф обрадовался бы, узнай он о намерении невесты! Кассандра услышала, как один из говоривших рассмеялся:
— Да, штучка еще та! Говорят, что она сопровождает своего брата, когда тот ходит по притонам! Ты еще не пробовал затащить ее в постель?
— Боже упаси! Мэгги выцарапает мне глаза. Тем более что Говарды всегда отличались болтливостью. Не успеешь испробовать прелестей этой красотки, как она тут же растрезвонит об этом по всему Лондону. Говорят, она обещана Руперту. А тому, кто случайно забредет в его законные владения, явно не поздоровится.
— Я тут слышал недавно, как он похвалялся своей последней победой. Но мне и в голову не пришло, что он имеет ввиду ее. Значит, он ее все-таки заполучил. Вот уж никогда бы не подумал! Что ж, с чем его и поздравляю. Посмотрим, с кем она наставит ему рога, как только отзвонят свадебные колокола. Ты обратил внимание, в каком наряде она на днях спустилась вниз? Я с трудом удержался, чтобы не затащить эту красотку в кусты.
— Да, это настоящий змей-искуситель в юбке! Готов поспорить, что в постели она…
Почувствовав, что на глаза навернулись слезы, Кассандра бросилась прочь от библиотеки. Любители подслушивать чужие разговоры, как правило, узнают о себе самую горькую правду, так что поделом ей. И все равно Кассандре было обидно. Змей-искуситель в юбке! Да как они смеют говорить о ней, словно о продажной девке! Боже, зачем она приехала сюда? Выставила себя на посмешище! Но вместо того чтобы устыдиться, она почувствовала, как ее душит злость. Ara, значит, Руперт похвалялся своими победами? И все поверили, будто дочь маркиза Эддингса настолько бедна, что готова броситься в объятия болтливого распутника? Да она скорее выцарапала бы ему глаза! Проткнула бы этого развратника его же шпагой, разделала на мелкие куски и выбросила собакам! Нет, замуж она выйдет только за Меррика, и ни за кого другого. Эта мысль пронзила ее подобно молнии, на лбу выступили бисеринки пота. Уайатт никому не позволит дурно отзываться о ней! Он вырвет их подлые грязные языки, чтоб неповадно было. Хотят они того или нет, но им придется оказывать супруге графа Меррика знаки почтения. И окрыленная Кассандра взбежала по лестнице. Надо спешить. Ведь граф ни за что не нарушит своего обещания жениться на Кэтрин, тем более ради девицы с подмоченной репутацией. Значит, надо что-то придумать. Ведь она и раньше попадала в щекотливые ситуации, из которых всегда находился выход. Полагаться она может только на себя. И в случае неудачи винить тоже себя. Но неудачи не будет.
Кассандра почти час металась из угла в угол своей комнаты, прежде чем ей в голову пришло решение. Если все правильно продумать, то успех обеспечен. Уайатт, конечно, рассвирепеет, но это мелочи. Да как он посмел не обращать на нее внимания целую неделю? Даже не смотрел в ее сторону, не говоря уж о том, чтобы побеседовать с ней. Постепенно на смену унижению и злости пришло возбуждение. Теперь ей не давали покоя тайны супружеской постели. Что ж, скоро она их узнает. Ведь Уайатт наверняка сочтет ее привлекательной, как и те два наглеца в библиотеке. Мужчинам нравятся хорошенькие женщины. Когда же они поженятся, она постарается удовлетворять все его прихоти и желания. И тогда у нее будет дом и семья. А что еще нужно женщине?
Кассандра села к небольшому столику и быстро набросала записки, которые, как ей казалось, будут способствовать осуществлению ее плана. Воображение уже рисовало ей картины светлого будущего — уютный дом, где не пьют и не предаются порокам. Где не будут повышать друг на друга голос и хлопать дверьми. Где не придется считать последние гроши, ломая голову, что купить на обед и с кем из кредиторов рассчитаться в первую очередь.
Будь у нее настоящий дом, ее матери больше не надо было бы прятаться у себя в комнате, принимая успокоительное. Она выйдет из своей спальни, и они вновь станут лучшими подругами, как когда-то до переезда в Лондон. Мужчины в доме станут оказывать им. знаки внимания. Никто не будет осыпать их ругательствами, не посмеет поднять на них руку. Кассандра была уверена — в доме Уайатта она будет в безопасности. Ради всего этого она готова пойти на любой риск. Вряд ли ее репутация пострадает больше, чем уже пострадала к настоящему времени. Нет, Уайатт, конечно же, разгневается на нее, но он не посмеет поднять на нее руку. Он, безусловно, поступит как истинный джентльмен, и тогда она объяснит ему, что вынудило ее пойти на этот шаг. Он все поймет, и от его гнева не останется и следа. Кассандра в этом не сомневалась.
Запечатав обе записки, Кассандра вызвала горничную. Жаль, что здесь нет ее верной Лотты и приходится довольствоваться услугами чужого человека, моля Бога, чтобы все вышло так, как она задумала. Это ее единственный шанс. Второго не будет.
Как только горничная ушла, Кассандра в волнении стала расхаживать по комнате. Было уже довольно темно. Гости успели отобедать, и из салона на первом этаже доносились их веселые голоса. Вряд ли кто-нибудь заметил ее отсутствие. Что же ей теперь делать? Прежде всего надо взять себя в руки, тогда в голову придет стоящая мысль. В каком наряде ей встретить Уайатта, когда тот придет к ней?
Он уже видел все ее платья. Зато не видел ночной сорочки. Интересно, придет ли он в ужас, когда увидит ее в столь откровенном наряде? Осуществится ли вторая часть плана сама собой? Или же это его отпугнет? Идея! Поверх сорочки она наденет халат! Это, конечно, тоже насторожит его, однако любопытство должно взять верх. Меррик — человек честный до такой степени, что не в состоянии подозревать в коварстве других, особенно такое юное существо, как она. Что ж, Кассандра откроет ему глаза.
Кассандра быстро расстегнула платье, и оно упало к ее ногам. И все-таки это бесстыдство — встречать джентльмена в одной сорочке. Но не надевать же под нее нижнюю рубашку? Чтобы соблазнить Меррика, надо выставить напоказ все свои прелести. Как это делают развратные женщины.
Нижняя рубашка упала к ее ногам рядом с платьем. Из комода Кассандра вытащила пахнущую лавандой ночную сорочку. Она тесновата в груди, но если немного ослабить ленту…
Ее размышления прервал стук в дверь. Кассандра ногой задвинула одежду под кровать и выхватила из платяного шкафа атласный халат, быстро завязала под грудью пояс и, чтобы успокоиться, сделала глубокий вдох. Стук повторился, и ее стала бить дрожь. Это он! Кассандра не задумываясь распахнула дверь и отступила в сторону, впуская ночного гостя.
Царивший в комнате полумрак заставил Меррика насторожиться. Лишь в углу на столе горела одинокая свеча. В тусклом свете коридорной лампы он увидел, что пол не застелен ковром. А ведь Кассандре, как дочери маркиза, полагались куда более шикарные апартаменты. Наконец граф разглядел и ее саму. Кассандра с растерянным видом стояла, прижавшись к стене рядом с дверью. Поморгав, чтобы глаза привыкли к темноте, он сделал шаг ей навстречу.