Династия Рейкхеллов
Династия Рейкхеллов читать книгу онлайн
Дерзкая, захватывающая, страстная история о благородной семье судостроителей из Новой Англии, которая жила в период перемен, и об одном человеке, который осмелился поплыть на своем сказочном корабле в пугающую, прекрасную страну Китай. Этим человеком был Джонатан Рейкхелл, и его судьба изменит ход истории.
* * *История семейства Рейкхелл, известных кораблестроителей из Новой Англии, людей одержимых мечтой и обуреваемых страстями.
История об удачливом смельчаке из этой семьи, пустившемся на своем сказочном корабле к таинственным берегам Китая.
Несмотря на все препятствия и козни врагов, герой романа Джонатан Рейкхелл хранит в сердце свою мечту и верность возлюбленной — прекрасной китаянке.
«Династия Рейкхеллов» — первая часть знаменитой тетралогии, занимающей устойчивое место в списках бестселлеров.
Майкл Уильям Скотт — создатель увлекательных семейных саг «Хроника Кентов», «Австралийцы» и серии «Фургоны идут на Запад».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Чарльз попытался отодвинуть ее в Сторону, чтобы он смог подняться.
Она никак не слушалась его и вместо этого закрыла его тело своим.
Прежде чем Чарльз смог двинуться, нападавший нанес удар, погрузив нож по рукоятку в тело Элис.
Чарльзу наконец удалось встать.
Однако к этому моменту человек в маске вытащил свой нож и, держа его в руке, вернулся к окну и выпрыгнул на улицу. Ночь была так темна, что незваный гость в черном моментально растворился в темноте.
Чарльз бросился к окну и громко стал звать на помощь, но никакого ответа не последовало. Вампу спал, а его жители давно научились ни во что не вмешиваться поздней ночью.
Бросившись опять к Элис, Чарльз увидел, что она еще жива, но дышит с трудом. Он зажег лампу и в ее мягком свете увидел, что нож вошел ей в левый бок, под ребра. Кровотечения почти не было, что Чарльз счел плохим признаком.
Он завернул ее обнаженное тело в одеяло и стал покачивать ее на руках.
Элис открыла глаза.
— Чаррз, — сказала она едва слышным голосом, — единственный мужчина Элис когда-нибудь любить.
Чарльз увидел в ее глазах признаки близкой смерти и охотно солгал ей.
— Я тоже тебя люблю, — сказал он и наклонил голову, чтобы поцеловать ее.
Жизнь покинула Элис Вонг в тот момент, когда их уста соединились.
Потрясенный Чарльз еще долго продолжал держать ее на руках, не замечая времени. Затем, осторожно положив тело на кровать, он поспешно оделся. Он был растерян и не знал, как действовать и с чего начинать в этом чужом ему месте, но он твердо решил добиться наказания убийцы. В квартире ничего не пропало, его деньги и часы были на месте, на трюмо все еще лежали драгоценности Элис, за исключением бриллиантовой броши, которую она не снимала с шеи с тех пор, как он подарил ее.
Раздался легкий стук в дверь. Чарльз вытащил пистолет и открыл ее.
Он опешил, когда увидел Кая, мажордома Сун Чжао и еще одного человека, еще выше и плотнее. За ними шли четверо китайцев с бамбуковым носилками.
Ло Фан посмотрел на Элис глазами, полными печали и жалости, и затем резко отдал какой-то приказ.
Четверо носильщиков положили на носилки тело девушки, все еще обнаженное, но с бриллиантовой брошью. Накрыв ее одеялом, они молча ушли в сопровождении Ло Фана.
— Это было совершенно хладнокровное убийство, — сказал Чарльз Каю.
Кивок мажордома свидетельствовал, что он понял это и уже получил такую информацию от осведомителя.
— Необходимо что-то сделать!
— Кай и друзья делать! — резко ответил китаец и пошел к двери.
Чарльз задержал его.
— Я… я хочу прийти на ее похороны, — сказал он.
Кай ничем не показал, что он хотя бы понял просьбу, и ушел.
Чарльз бросил взгляд на опустевшую квартиру, и его охватило чувство негодования. Смерть Элис была такой бессмысленной, что эта жестокость просто взбесила Чарльза. Он слышал от других англичан, что на Востоке жизнь ценится не высоко, но это убийство не останется неотмщенным. Убедившись, что уже наступил рассвет, он поспешил на причал и нанял сампан, чтобы добраться до флагмана «Отпор».
Контр-адмирал сэр Уильям Эликзандер завтракал в одиночестве в своей просторной капитанской каюте, когда вахтенные привели к нему Чарльза, настойчиво добивавшегося аудиенции.
— Простите за вторжение, сэр, но я только что был свидетелем убийства женщины, и я требую справедливости от ее имени.
— О Боже, — пробормотал сэр Уильям, вытерев рот полотняной салфеткой. — Пожалуйста, присаживайтесь, Бойнтон, и выпейте чашку чая.
Чарльз присел на край стула и рассказал, что произошло.
Адмирал молча слушал, и лишь когда Чарльз закончил свой рассказ, он спросил:
— Кто должен был стать жертвой — вы или эта женщина?
Чарльз вздрогнул:
— Я… я не знаю, сэр.
— Если бы вас зарезал неизвестный преступник в Вампу, я бы поднял страшный скандал и был бы готов обстрелять дворец наместника, если б сразу не последовало возмещение. Однако если мне позволительно сказать это, все же есть различие между видным английским судовладельцем, сыном баронета, и проституткой из Вампу.
— Не могу представить, зачем кому-то понадобилось убивать Элис, — воскликнул Чарльз. — Она была мягкой, приятной и преданной — очень хорошим человеком.
— Не смею отрицать, что этой даме были свойственны все эти качества, — сказал сэр Уильям. — Но простите за такие слова, мой дорогой Бойнтон, могли же быть сотни причин, по которым кто-то захотел убить портовую шлюху. Прошу вас, позавтракайте. Я рекомендую повидло. Леди Эликзандер делает его сама в нашем загородном имении и снабжает меня.
Чарльз заставил себя выпить чашку чая и несколько успокоился.
Адмирал вновь наполнил его чашку.
— Эта женщина была британской подданной?
— Нет, сэр. Она жила где-то в Кантоне. Я знал ее еще с прошлого посещения и почти всегда проводил все ночи с ней, когда был на берегу.
— Боюсь, что не имею права протестовать по поводу смерти китайского подданного, — сказал сэр Эликзандер. — Мне бы рекомендовали не совать нос во внутренние дела Срединного царства, и были бы правы.
— Но она была евразийка, адмирал.
— Это не имеет значения. Она была подданной императора Даогуана, а не Ее Величества. Позвольте мне дать вам совет, Бойнтон. Благодарите вашего ангела-хранителя за то, что вы уцелели, не получив ни царапины, и не мутите здесь воду. Китайские чиновники сейчас не в том настроении, чтобы слушать жалобы иностранцев.
Шлюп адмирала доставил огорченного Чарльза обратно в Вампу.
Он был поражен, увидев ожидавшего его Кая на причале, и быстро последовал за ним, когда мажордом кивнул. Они молча пошли до самого большого склада Суна, и, проходя в кабинет, Чарльз удивился, увидев свой рундук, который он оставил в квартире Элис, в коридоре. Ему не дали возможность задать вопросы. Он сразу увидел Сун Чжао, сидевшего за письменным столом.
— Я прибыл в Вампу как только узнал эту новость, — сказал Чжао, наливая чай. — Очень неприятное происшествие.
— Чертовски возмутительное, — сказал Чарльз.
— Кай и Ло Фан, мажордом наместника, проводят тщательное частное расследование. Они начали его сразу же, как только узнали о гибели молодой женщины, и отправились за ее телом.
— Частное, господин Сун?
Торговец вздохнул:
— О, полиция уведомлена, но они вряд ли сделают больше, чем просто добавят еще одну запись в бесконечный список. В таком городе, как Кантон, много случаев кровавой расправы, а полицейских слишком мало, чтобы задержать большинство убийц. Если убийцу суждено найти, то будьте уверены, что Кай и Ло Фан найдут его и накажут по-своему.
— Мне кажется, что это довольно легкомысленное отношение к трагедии, господин Сун! — горько заметил Чарльз.
— Вы ошибаетесь. У меня довольно сильное подозрение, которое я совсем не собираюсь расследовать, что Кай и Ло Фан являются видными членами одного из наших самых сильных тайных обществ. Кай уже рассказал мне кое-что интересное.
Чарльз подался вперед на стуле.
— Он и Ло Фан совершенно уверены в том, что человек с ножом хотел убить вас, а не молодую женщину, и в панике бежал, когда по ошибке всадил нож в нее.
— Это не была ошибка, господин Сун. Она накрыла своим телом меня, когда мужчина нанес удар, а я в это время пытался встать.
— Я сообщу Каю этот факт. Похоже, его теория подтверждается.
— А кому здесь понадобилось бы убивать меня, господин Сун? — медленно спросил Чарльз.
Торговец пожал плечами и кисло улыбнулся:
— Сейчас трудные времена, капитан Бойнтон. Возможно, убийца был нанят торговцами опиумом, которым известно, что вы против доставки наркотиков, и они считают, что вы, видный и процветающий англичанин, подаете плохой пример своим соотечественникам.
— Эта проблема была у Джонатана с Оуэном Брюсом.
— Именно так, капитан Бойнтон. Тот, кто ненавидит Джонатана, может быть и вашим врагом по той же самой причине.
Чжао опять налил чай в чашки — ритуал этот был просто бесконечным.