Вершина счастья
Вершина счастья читать книгу онлайн
Джереми Девлин проклинал судьбу, которая забросила его на край света, на невольничий рынок. Однако все изменилось, едва он увидел свою новую хозяйку. Он стал ее слугой и властелином сердца. А она оказалась невольницей своих чувств. Любовь и ненависть связали их в единое целое. И отныне их отношения определяли гордость и страсть, презрение и сочувствие, вера и отчаяние… Что победит? Что окажется сильнее — разум я предрассудки, или чувство?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Или что?
Кухарка смущенно взглянула на хозяйку.
— Ничего, мэм.
— Или Джексон? — наконец догадалась Мередит. — Далей, мне ты можешь говорить все.
Стряпуха покачала головой.
— Он все равно узнает.
Она бросила многозначительный взгляд на девушку, чистящую овощи над глиняным чаном. Мередит проследила за ее глазами.
— Джевел, — обратилась Уитни к служанке, — найди Бетси и скажи, чтобы она принесла мою медицинскую сумку. Я скоро отправлюсь в хижины лечить больных… Ну, так в чем дело? — спросила она Далей, когда они остались одни. — Ты думаешь, Джексон накажет тебя за разговоры со мною? Но здесь хозяйка — только я, и тебе это прекрасно известно.
— Да, мэм, но хозяин не уволит мистера Джексона без веской на то причины. По крайней мере, до тех пор, пока не найдет кого-то на это место. А надсмотрщик может отыграться на мне и без вашего ведома.
Мередит вздохнула. Она знала, что управляющий имеет огромную, почти ничем не ограниченную, власть над рабами. И хотя Уитни жалела их и сочувствовала чернокожим работникам, она не могла уследить за каждым шагом Джексона, и, как правильно заметила кухарка, отчим не уволит его из-за жалобы какого-то негра. Дэниэл доверял надсмотрщику не больше Мередит, но пока еще найдешь человека на его место… — Что ж, теперь никто не сможет донести ему о нашем разговоре, поэтому расскажи мне о случившемся все без утайки.
— Один полевой рабочий, здоровый африканец, не пробывший здесь и полугода, — буйный. Мистер Джексон считает, что он сбежит; по этой причине его всегда держат в цепях. Его зовут Неб, но сам невольник величает себя каким-то чудным африканским именем. Мистер Джексон постоянно бьет этого раба. Так вот… Неб подхватил болотную лихорадку, но надсмотрщик все равно заставлял его работать, — он ненавидит парня — пока тот совсем не ослаб до такой степени, что не смог выползти в дверь… Так, по крайней мере, говорит Перл.
— Перл? Кто это?
— Полевой работник, — пояснила Далей, — но она не в счет, потому что большая и сильная. Кстати, Джексон приказал ей жить с Небом, решив получить от них крепкое здоровое потомство. Только Перл страшно боится этого парня за его безумство. В лихорадке он ведет себя еще хуже. Африканец принимает ее за кого-то другого и бьет смертным боем. Она каждый вечер подходит к двери и умоляет принести его сюда для лечения, а не оставлять в лачуге на краю поля. Но никто не соглашается, поэтому Неб всегда остается там…
— Ясно. Что ж, как только закончу с ближайшими хижинами, пойду и осмотрю его. Но, судя по твоим словам, Неба уже не спасти.
— Может быть. Но все считают, что вы творите поистине чудеса.
Мередит знала — единственное ее «чудо» является корой хинного дерева, которую она завезла на плантацию с большими трудностями и по баснословной цене. Мало кто из докторов или непрофессионалов верил в это средство. Оно считалось папистским продуктом и, вполне возможно, очень ядовитым. Но Уитни пользовалась корой много раз, зная, что один лондонский врач доказал эффективность такого лечения больше ста лет назад. В ее душе не находилось места страху, когда речь шла о человеческой жизни. Мередит удалось спасти не одного раба, умирающего от страшной болотной лихорадки, отпаивая несчастного настоем коры хинного дерева.
Далей поднялась, бормоча под нос:
— Может, для него и лучше, если вам не удастся вытащить его.
Уитни задумалась над этим замечанием. Некоторые из буйных никогда не привыкали к работе на плантации. Они убегали, и их убивали прямо на болотах или же привозили назад для жестокого наказания. Рабам некуда было податься: беглецов обычно быстро ловили, даже если им удавалось избежать опасностей, подстерегающих в трясине. Многие чахли от тоски по родине и свободе. Иногда Мередит казалось, что таким людям лучше бы умереть, но инстинктивная вера в святость жизни не позволяла отступаться от них, и она старалась оказать больным посильную помощь.
Когда через несколько минут появилась Бетси, нагруженная объемистой кожаной сумкой с медикаментами, Уитни поднялась, повязала старенький платок и вышла из кухни. Она прошла через лужайку перед домом, спустилась вниз по подъездной аллее между высокими дубами, а затем свернула и направилась к грубым хижинам, в которых жили невольники, работающие в доме и вокруг него.
Две беременные женщины присматривали за малышами рабынь, что играли в тени раскидистого дуба. Они быстро отдали ей больных детей. Одним из них оказался уродливый младенец, для которого Мередит уже ничего не могла сделать, кроме как помолиться, чтобы он поскорее и полегче умер. Другой порезал ногу, и ранка загноилась. Уитни разрезала нарыв тонким острым ножом, затем положила на края прооперированного места пасту, приготовленную из заплесневелого хлеба, после чего плотно наложила повязку.
В одной из лачуг Мередит обнаружила женщину, мучающуюся в приступах лихорадки. Правда, это оказалась не смертельная малярия с изматывающими приливами жара, а более легкая форма, известная здесь под названием «горячий озноб», от которой у Уитни не имелось никаких лекарств. Она приказала ухаживающим за больными обтирать ее прохладными полотенцами.
Последним пациентом был молодой человек с распухшей челюстью и сильным жаром. Мягко уговорив его открыть рот, Мередит осмотрела зубы и заключила, что один из них является причиной болезни. Она налила больному немного виски, чтобы заглушить боль и, когда тот опьянел, маленькими щипцами удалила основную причину опухоли и температуры.
Закончив работу в хижинах, Уитни отправилась на конюшню, где Сэм, поклонившись с широкой улыбкой, поздоровался с ней.
— Мисс Мерри, мисс Мерри, посмотрите-ка на мою ногу!
Она улыбнулась. Конюха пару месяцев назад лягнул мул и сломал кости. Мередит наложила ему шину и тугую повязку, а затем постоянно следила за его состоянием. В результате этого костные ткани срослись правильно, и Сэм начал ходить без прихрамывания и даже танцевать. Сам пациент считал это только заслугой Уитни.
— Я здесь ни при чем. Это все твои кости и твой сильный организм, — в очередной раз заверила она благодарного слугу. — Послушай, нам с Бетси нужно поехать в хижину на поле… Ты можешь приготовить повозку?
— Конечно, мисс Мерри, конечно. Служанка удивленно взглянула на свою госпожу.
— Мы едем на плантацию?
— Да. Там есть раб, которому нужна моя помощь.
Бетси с шумом втянула воздух.
— Мэм, это, должно быть, Неб. Он очень сильный. Может, нам лучше взять кого-нибудь с собой? Я слышала…
— Чепуха! — решительно отрезала Мередит. Если больной действительно такой огромный, как говорит Далей, то никто не сможет удержать его. Никто, кроме нового наемного работника, а Уитни совсем не собиралась брать Девлина с собой. Джереми сам, скорее, является угрозой, чем защитой. Она, словно невзначай, оглянулась, недоумевая, где же новичок.
Пока они ждали обещанный транспорт, Девлин так и не появился. Наконец Сэм вывел из конюшни лошадь, запряженную в маленькую деревянную повозку. Бетси с сумкой расположилась сзади, а Мередит села на козлы, предварительно натянув перчатки на руки, чтобы лучше держать поводья. Она щелкнула ими старенькую коняшку, и экипаж тронулся с места.
Через некоторое время впереди показалась одинокая лачуга, где жили полевые рабочие. Хижина, выглядевшая беднее и грязнее жилищ домашних слуг, стояла посреди поля, ближе к месту Работы. Повозка затряслась по узкой разбитой дороге, петляющей между участками земли.
Когда, наконец, Мередит добралась до пятачка с коновязью, маленькая девочка с огромными глазищами, появившаяся невесть откуда, указала на отдельное строение, — то ли лачугу, то ли недостроенный большой шалаш где лежал «страшный дядя». Малышка попятилась и отказалась войти вместе с Уитни и Бетси в приют больного.
Мередит пригнулась, входя в маленькое помещение, где пахло потом и страданиями. Мужчина лежал, вытянувшись, на узкой койке. Когда-то это был крупный и высокий человек, но сейчас тело так ссохлось, что проступали кости. Он повернул к вошедшим массивную голову и уставился на них огромными черными глазами, пустыми и непроницаемыми, как глубокий омут. Лицо, блестевшее от пота, казалось вырезанным из куска эбенового дерева. Уитни отметила широкий приплюснутый нос, высокий лоб и квадратную челюсть. Ноздри чернокожего невольника раздувались, когда он смотрел на них. На какое-то мгновение Мередит испугалась, что невольник сейчас встанет и вышвырнет непрошеных посетителей, но он этого не сделал. Напротив, африканец закрыл глаза и отвернулся. Больной лежал без рубашки, и Уитни поморщилась, увидев следы старых шрамов, густо покрывавших тело. Она метнула внимательный взгляд на Бетси, сделала глубокий вдох и подошла к кровати с другой стороны. Служанка покорно следовала за ней с сумкой.