Поцелуй Жюстин
Поцелуй Жюстин читать книгу онлайн
Помолвка юной Жюстин с сэром Томасом Уотсоном была такой же внезапной, как и его поцелуи. Еще большей неожиданностью для девушки стало нежное чувство, зародившееся в ее сердце по отношению к другому — взрослому мужчине, к тому же вдовцу. Только один из них достоин ее любви! Кого же выберет красавица?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Жюстин нервно рассмеялась.
— Глупости, сэр Томас. Тем более что на мне сейчас ужасные старые вещи — я взяла их только на случай непогоды.
— Глядя в эти необыкновенные глаза, я не замечаю ничего другого, — прошептал он.
Жюстин почувствовала, что теряет способность размышлять. Она быстро собрала мелки и альбом.
— Я… мне нужно идти… переодеться к ленчу. Я не могу явиться в обеденный зал в таком виде, — пролепетала она.
— Никто не заметит.
Сэр Томас попытался схватить девушку за руку. Но Жюстин увернулась и быстро покинула кают-компанию.
Постепенно сердце перестало так отчаянно колотиться, дыхание выровнялось.
Возвращаясь в каюту, Жюстин боролась с качкой и размышляла над собственными чувствами.
Такие ли эмоции переживала Вики, когда влюбилась в Эдварда? Или Элизабет, когда встречалась с Филиппом?
При мысли о неудачном замужестве старшей сестры Жюстин охватила паника.
В следующий раз она будет осторожнее и не позволит сэру Томасу вызвать в ней такие волнующие чувства.
Подойдя к своей каюте, девушка услышала шум. Дверь была приоткрыта, а снаружи столпились несколько стюардов, которые взволнованно восклицали и давали советы друг другу.
Изнутри доносилась свирепая смесь лая и рычания.
Маффина!
— Что происходит? — сердито спросила Жюстин.
— Мисс Мэнселл, в вашей каюте собака, и она перекрыла вход, — сказал Чэппелл. Он разгорячился до такой степени, что забыл об обязанности персонала лелеять своих пассажиров.
— Прошу прощения, — буркнула Жюстин и проскользнула мимо него в каюту.
Маффина стояла прямо за дверью: она уперлась лапами в пол, уши были торчком, острые зубы оскалены.
Собака твердо решила остановить любого, кто попытается войти в каюту.
Жюстин наклонилась и взяла ее на руки.
— Тише, тише, — забормотала она, успокаивая разъяренное животное. — Не нужно рычать, это друзья.
— Спасибо, мисс, — сухо поблагодарил Чэппелл.
— Мне очень жаль, — ответила Жюстин, поглаживая взъерошенную Маффину. — Она думала, что защищает мою территорию, вот и все.
— Этого я не знаю, мисс. Но я точно знаю, что животных не пропускают… не допускают в каюты. Собака должна находиться в вольере на верхней палубе.
— Но наверху холодно и страшно, ей было плохо там. — Жюстин начинала сердиться. — Разве можно обрекать животное на такую ужасную муку, если погода все больше и больше портится?
— Мисс, таковы правила, и, если вы не будете им следовать, мне придется вызвать помощника капитана.
— Зовите хоть самого капитана, я не верну туда Маффину, — прокричала Жюстин.
Внезапно в спор вмешался властный голос:
— Кто-нибудь будет так любезен объяснить мне, что это за шум? Я не могу работать у себя в каюте.
К изумлению Жюстин, в дверях соседней каюты появился лорд Каслтон. Он поднял бровь, увидев разыгравшуюся перед ним сцену.
— Ах, милорд, пожалуйста, помогите мне, — повинуясь внезапному порыву, сказала девушка. Она помнила, каким любезным лорд Каслтон был прошлым вечером. — Они пытаются настоять, чтобы несчастную маленькую собачку отправили на ту кошмарную псарню.
Лорд Каслтон вошел в каюту и взглянул на терьера, взволнованно пыхтевшего у девушки на руках.
— Это ваша собака?
— Нет, миссис Арбетнот.
— Так почему она у вас?
— Миссис Арбетнот страдает от морской болезни. Она послала мне сообщение, спрашивая, не прогуляет ли Доркас ее собачку.
— А кто такая Доркас?
— Моя служанка. Ей тоже плохо, гораздо хуже, чем миссис Арбетнот.
— И вы взяли эту обязанность на себя, — подвел итог лорд Каслтон, теперь ему все стало ясно. — А потом решили, что в вашей каюте собаке будет удобнее, чем на псарне?
Жюстин с облегчением на него посмотрела.
— Да, шел дождь, было холодно, она дрожала, скулила… В общем, я не могла поступить иначе.
— Вам не понравилось на палубе, и вы решили, что… как зовут эту собачку?
— Маффина.
— И вы решили, что Маффине там тоже не нравится. Вам известно, как называется такой вид умозаключений?
Девушка удивленно посмотрела на собеседника. О чем это он?.. И вдруг поняла.
— Антропоморфизм? — неуверенно спросила она.
— Молодец!
— Не пойму, к чему вы ведете, но этому животному нельзя быть в каюте, милорд, — вмешался Чэппелл.
— Предоставьте это дело мне, хорошо? — твердо, но вежливо проговорил лорд Каслтон.
— Как угодно, милорд, но помните о корабельных правилах.
— Разумеется, — сказал лорд Каслтон.
Он подождал, пока все разойдутся, но не спешил закрывать дверь каюты.
— Огромное спасибо, милорд, — устало выдохнула Жюстин. Она опустилась на диванчик. — Я уже не знала, что делать.
Лорд Каслтон печально на нее посмотрел.
— Боюсь, что нам придется вернуть дворняжку на псарню.
Жюстин не верила своим ушам.
— Она не дворняжка. Вы же видите, это хайленд-терьер. И вы, конечно, не ждете, что она вернется в этот ужасный вольер?
— Должен признать, что это испорченное животное привыкло к другим условиям, но ручаюсь, что она очень быстро приспособится. Ее предкам жилось гораздо труднее.
— А ей нет, — с жаром напустилась на него Жюстин. — У вас нет сердца, если вы обрекаете ее на возвращение туда.
Лорд Каслтон вздохнул.
— Называйте меня, как хотите, но у меня самого собака в вольере, а я известный любитель животных.
— Не верю!
— Вы не верите, что я люблю животных?
— Не верю, что у вас наверху собака. Этого не может быть.
— Поднимемся и проверим?
Жюстин подняла на него взгляд. В позе лорда Каслтона не было ничего угрожающего, и девушка не смогла возразить.
— Пойдемте. Тогда вы увидите, о чем я говорю.
— Я недавно сам был наверху, выгуливал Брека, — мягко сказал лорд Каслтон, жестом предлагая выйти в коридор.
— Брека?
— Моего пса. Он ирландский волкодав. Я планирую поохотиться в Индии с одним из махараджей. В свой прошлый визит я рассказал ему о Бреке, и он настоял, чтобы в следующий раз я взял его с собой.
Жюстин увлеклась этой историей и забыла повторить, что ни в коем случае не оставит Маффину на псарне.
Пока поднимались на верхнюю палубу, она забрасывала лорда Каслтона вопросами.
Тот, похоже, был рад рассказать и об охоте на дикого кабана, и о сказочных дворцах, в которых ему доводилось гостить.
Дождь лил по-прежнему, но качка поутихла.
Как только они появились на палубе, к ним подошел стюард, отвечающий за псарню.
— Маленькая собачка у вас, мисс? Я так волновался, когда увидел, что вольер заперт, а внутри никого нет.
— Все в порядке, Парсонс, — сказал лорд Каслтон. — Мисс Мэнселл любезно познакомила меня с Маффиной. А теперь я хочу представить ей Брека. Будьте добры, откройте оба вольера.
— Секундочку, милорд. Но я попросил бы вас не уходить надолго, потому что мне не велено пускать пассажиров на эту палубу в такую погоду.
— Мы будем очень осторожны, — успокоил его лорд Каслтон.
Стюард открыл оба вольера и отошел к дымоходной трубе, с тревогой наблюдая за господами.
— Я не оставлю здесь Маффину, — решительно заявила девушка.
— Познакомьтесь с Бреком.
Лорд Каслтон открыл дверцу вольера и свистнул. Наружу вышла огромная, величавая борзая пегой масти. Одним прыжком она оказалась рядом с хозяином и осторожно лизнула ему руку.
Лорд Каслтон крепко взял Брека за ошейник.
— Возьмем их обоих ненадолго под палубу? — предложил он.
Жюстин обрадовалась. Она была уверена, что сумеет объяснить лорду Каслтону недопустимость держать животных на улице в такую погоду.
— Поздоровайся, — дал команду псу лорд.
Брек посмотрел на девушку, которая все еще держала Маффину на руках, и лизнул ее ладонь. Пес был таким высоким, что ему даже не пришлось тянуться.
— Ах ты мой славный! — воскликнула Жюстин и погладила Брека по голове, почувствовав под пальцами жесткую, упругую шерсть.
— Почему бы вам не поставить Маффину на пол и не позволить им познакомиться?