-->

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи, Хазанов Юрий Самуилович-- . Жанр: Фольклор: прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи
Название: Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 375
Читать онлайн

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи читать книгу онлайн

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - читать бесплатно онлайн , автор Хазанов Юрий Самуилович

Сборник произведений народного творчества США. В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. В последний раздел книги включены современные песни народных американских певцов. Здесь представлены подлинные голоса Америки. В них выражены надежды и чаяния народа, его природный оптимизм, его боль и отчаяние от того, что совершается и совершалось силами реакции и насилия. Издание этой книги — свидетельство все увеличивающегося культурного сотрудничества между СССР и США, проявление взаимного интереса народов наших стран друг к другу.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

«Песни кантри… — подчеркивал композитор Рой Харрис, — могут быть «обыкновенными», как земля под ногами, но земля, соленая от трудового пота и тяжелого опыта. Эти песни есть не что иное, как нескончаемое эхо любви, рождения и смерти, работы и игры, надежды и отчаяния, успеха и поражения».

Характеризуя жанр и причины его популярности, автор–исполнитель кантри Хэнк Уильямс говорил: «Секрет нашего успеха очень прост — его можно объяснить одним словом, и слово это — искренность Когда певец кантри начинает, скажем, какую‑нибудь отчаянную песню, он и сам чувствует такую же отчаянность. Когда он поет «Похороны матери», он видит перед собою собственную мать, лежащую в гробу. Он поет куда более искренне, чем большинство эстрадных певцов, потому что он вырос в куда более тяжелых условиях. Нужно знать, что такое работа в поле от зари до зари Нужно как следует надышаться запахом скотного двора, прежде чем вы сможете петь так, как поет настоящий исполнитель кантри Люди, которые выросли в подобной же обстановке, знают, о чем он поет, и они благодарны ему за это. Ведь' то, что он поет, — это надежды, и мольбы, и ожидания, и мечты, и переживания тех, кого называют «рядовыми людьми». А я называю их «лучшими людьми», потому что именно на них и держится в основном мир Это ведь их трудом строится жизнь в нашей стране, да во всех других странах тоже Потому‑то наши песни и понимают всюду» И о чем бы в них ни пелось: о неразделенной любви или о бескрайних прериях, — их сразу же можно отличить от коммерческого суррогата. Вот что сказал американский литературовед Мэл Эттингер: «В мире музыки кантри мужчины остаются мужчинами, а женщины — женщинами. Здесь нет и следа двуполой неясности, которая характерна для рок–музыки. В песнях прославляется мужественность мужчин и женственность женщин. И в людях этих чувствуется большая жизненная сила, можно быть уверенными, что в трудностях они сумеют постоять за себя».

Именно это качество и отличает подлинно народное творчество от любых подделок «под фольклор», которые в изобилии фабрикует коммерческая эстрада.

Лучших представителей как «новой», так и «старой» волны при всем их различии роднит одно: каждый из них отчетливо сознает, что сегодня никто не имеет права укрываться от бурь, потрясений и кризисов мира.

Искреннее выражение своей гражданской, человеческой позиции по отношению к тому, что происходит в этом мире, — первый шаг на пути к единению с другими людьми. И каждый из них подтверждает своим творчеством правоту слов, произнесенных некогда Вуди Гатри:

«Песням есть что сказать, и говорятся они так, что понять их легко; а если вдруг ты возьмешь да изменишь их слегка, то невелика беда. Быть может, у тебя родится новая песня. Даже наверняка родится, если ты сказал о том, каким ты видишь наш мир, или о том, как привести его в порядок…

Мы когда‑нибудь узнаем, что все наши песни были маленькими нотами одной Великой Песни, и, когда мы это узнаем, богачи исчезнут, как утренний туман, и бедняки исчезнут, как бред алкоголика… и мы станем одной счастливой семьей».

Мерл Трэвис

SIXTEEN TONS

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - i_031.png

1 Now some people say a man’s made out of mud,
But a poor man’s made out of muscle and blood,
Muscle and blood, skin and bones,
A mind that’s weak, and a back that’s strong.
CHORUS:
You load sixteen tons and what do you get?
Another day older and deeper in debt.
Saint Peter, don’t you call me ’cause I can’t go,
I owe my soul to the company store.
2 I was born one mornin’ when the sun didn’t shine,
I picked up my shovel and I walked to the mine,
I loaded sixteen tons of number nine coal
And thestrawboss hollered, ‘ Well, damn my soul!’ (CHO.)
3 Now when you see me cornin’, you better step aside,
Another man didn’t and another man died;
I’ve got a fist of iron and a fist of steel,
If the right one don’t get you, the left one will, (CHO.)

ШЕСТНАДЦАТЬ ТОНН

Нас из грязи слепили — считается так,
Но из крови и мышц все же сделан бедняк.
Кожа, кости еще, словом, хитрого нет.
Правда, мозг слабоват, но хребет — так хребет!
По шестнадцать тонн грузишь, а толк‑то каков?
На день к смерти поближе — и больше долгов.
Не пойду — пусть бы Петр меня в рай пригласил,
Душу в лавке компании я заложил.
Я родился туманной и мрачной порой,
На плечо взял лопату — и прямо в забой.
По шестнадцать тонн угля — с зари до зари,
И десятник ругается: «Черт побери!»
Я иду — шаг в стороночку, молодцы.
Стал один на пути мне — и отдал концы.
Как железо, как сталь кулаки мои прочны.
Если правый не свалит, то левый уж точно.

Перевод В. Викторова

ЯРМАРКА В СКАРБОРО

Ты на ярмарку в Скарборо едешь?
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей.
Обо мне там девчонке напомни,
Той, что звали любимой моей.
Коль сошьет мне рубаху льняную,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Без единого шва — лишь такую, —
Снова будет любимой моей.
Коли в высохшем старом колодце,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Ту рубаху она постирает —
Снова будет любимой моей.
Коль землицы мне акр раздобудет,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Да землицы у моря, то будет,
Снова будет любимой моей.
Коль распашет землицу девчонка,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Да распашет рогами ягненка —
Снова будет любимой моей.
Ну а коли девчонка откажет,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Ты соври, мол, вовсю расстаралась —
Пусть уж будет любимой моей.
Все преграды любовь одолеет,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Все на свете девчонка сумеет —
Ну и будет любимой моей.
Я надену рубаху льняную,
Петрушка, чабрец, розмарин и шалфей,
Протяну ей ладонь и скажу я:
«Вот и стала любимой моей!»
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название