Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи, Хазанов Юрий Самуилович-- . Жанр: Фольклор: прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи
Название: Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 577
Читать онлайн

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи читать книгу онлайн

Голоса Америки. Из народного творчества США. Баллады, легенды, сказки, притчи, песни, стихи - читать бесплатно онлайн , автор Хазанов Юрий Самуилович

Сборник произведений народного творчества США. В книге собраны образцы народного творчества индейцев и эскимосов, фольклор негров, сказки, легенды, баллады, песни Америки со времен первых поселенцев до наших дней. В последний раздел книги включены современные песни народных американских певцов. Здесь представлены подлинные голоса Америки. В них выражены надежды и чаяния народа, его природный оптимизм, его боль и отчаяние от того, что совершается и совершалось силами реакции и насилия. Издание этой книги — свидетельство все увеличивающегося культурного сотрудничества между СССР и США, проявление взаимного интереса народов наших стран друг к другу.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Я СКАЗАЛ НАДСМОТРЩИКУ...

Негритянская народная песня

Я сказал: «Мой приятель плох…» —
«Наплевать, хоть бы он подох!»
Я сказал: «Он скалы серей…» —
«Наплевать, шевелись быстрей!»
«Дай, надсмотрщик, ему покой —
Видишь, парень больной какой…»
Поднял руку, стирает пот —
Надсмотрщик пулю ему в живот!
Эх, имей я побольше сил,
Убийцу в камень бы превратил!..
Мой приятель в песке лежит,
Холодный пот на виске дрожит.
Он лежит на сухом песке,
Надсмотрщик ходит с бичом в руке.
Коршун петли над ними вьет —
Убийца, скоро твой час пробьет!

ЕСЛИ БЫ Я ТОЛЬКО МОГ…

Песня времен рабства

Если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
Читал я в библии: Самсон
Был самым сильным в мире, он
Был так силен, что даже бог
Просил его, чтоб он помог:
Чтоб филистимлян [10] победил
И всех рабов освободил…
Если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
…И вот Самсон идет на бой,
Ему не страшен враг любой;
Их было тысяч пять иль шесть,
Но победил он всех как есть!
Была жена удивлена,
Она его спросила:
«Самсон, откуда же она —
В тебе такая сила?!»
Самсон ей отвечает: «Ах,
Скажу тебе, Далила,
Вся сила скрыта в волосах,
От них берется сила.
Меня попробуй остриги,
И силу обретут враги!»
Если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
…И вот ложится спать Самсон,
Самсону снится сладкий сон.
Но тут подкралась вдруг Далила —
И голову ему обрила…
Враз враги его схватили,
Прямо чуть ли не во сне,
И в темницу поместили,
Приковали вмиг к стене.
Но пока Самсон в темнице —
Волосы его растут!..
А врагам‑то и не снится,
Что за сила скрыта тут!..
Эх, если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!

Переводы Ю. Хазанова

ЭТИ КОСТИ ЕЩЕ ПОДНИМУТСЯ

О, не вечно над нами проклятье.
Эти кости еще поднимутся,
И не будет мрака и страха.
Я знаю,
Я знаю, братья,
Знаю точно — мы встанем из праха.
Бог сотворил Адама,
Сделал женщину из ребра.
Поместил их в саду чудесном,
Где жизнь была так щедра.
Не велел только трогать яблок
С некой яблоньки: боже спаси!
Но змей подмигнул тут Еве,
Посоветовал: «Откуси!»
И Ева яблок поела,
Адаму одно отнесла,
Но грянул гром с поднебесья,
И на землю упала мгла.
А бог тут совсем рассердился
И крикнул: «Из рая вон!
Свой хлеб в трудах добывайте.
Будет и горек и труден он».

Свободный перевод В. Кострова

Я ДЕРЖУ ПУТЬ В СТРАНУ СВОБОДЫ

Хозяин мой,
Отпусти меня.
Я сам уйду,
Если скажешь «нет»!
Иду вперед,
Не гляжу я вспять.
Назад к тебе
Не лежит мой путь!
Со мной сестра
В дальний путь идет,
Со мною брат
В дальний путь идет.
В свободный край
Все мы держим путь!

Перевод Ю. Хазанова

НЕГРИТЯНСКИЙ РАЙ

Вот как это было. Подзывает меня как‑то раз белый хозяин и говорит: «Послушай, какая штука вышла. Приснилось мне прошлой ночью, что попал я на небо в негритянский рай и вижу: повсюду кучи мусора, какие‑то старые развалюхи, изгороди покосившиеся, гнилые и поломанные, грязищи такой на улицах в жизни не видывал, — повсюду расхаживают толпы грязных оборванных ниггеров!»

«Вот–вот, хозяин, — говорю я, — мы с вами, верно, поели чего нехорошего вчера на ночь, потому как мне точь–в–точь то же самое приснилось. И я, как и вы, на небо попал, только в другое место — в рай для белых людей. Гляжу и вижу: улицы серебром и золотом вымощены, а по ним прямо мед и млеко течет, ворота там все из жемчуга, весь этот белый рай я насквозь прошел — и ни единой души не встретил!

Перевод Л. Переверзева

СУББОТНИЙ ВЕЧЕР

Знаю, что в понедельник
Жару мне могут дать,
Зато на закате в субботу
Девушка будет ждать.
Молния — моя девушка,
В облаке ждущая нас.
Гром — это черный мужчина,
У которого грозный бас.
Когда он целует мисс Молнию,
На Землю летит она,
Гром облака раздирает,
И рушится тишина.
Но все‑таки, умирая,
Одно я скажу, ей–ей:
«Хочу, чтобы эта девушка
Навеки была моей».
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 83 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название