-->

Витпанк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Витпанк, Доктороу Кори-- . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Витпанк
Название: Витпанк
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 228
Читать онлайн

Витпанк читать книгу онлайн

Витпанк - читать бесплатно онлайн , автор Доктороу Кори

Будущего НЕТ?

Или — есть, но ТАКОЕ, что лучше бы его и вовсе не было?

Значит, не сработают уже ни киберпанк, ни стимпанк, ни рибофанк! Настало время ВИТПАНКА!

Полный спектр американской нонконформистской фантастики! Фантастики безжалостной — и озорной, сюрреалистической и сатирической.

Если окружающий мир слишком глуп, слишком жесток или слишком неадекватен — что остается делать нормальному человеку?

Только СМЕЯТЬСЯ!

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

58

Национальный Трест — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест, основанная в 1895 году; финансируется за счёт частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. — Примеч. пер.

59

SWOT (Strength/Weakness/Opportunity/Threat) — разрабатывавшаяся с 1960-х годах модель оценки фирмы и ее конкурентной среды с позиции четырех составляющих: внутренней слабости/силы и внешней возможности/угрозы. — Примеч. пер.

60

Марки пива: «Будвар» — чешское, «Саппоро» — японское. — Примеч. пер.

61

Имеется в виду знаменитая песня группы «Куин» «We Will Rock You». Здесь обыгрывается другое значение слова «rock» — «ошеломить, огорошить, вывести из равновесия». — Примеч. пер.

62

Чикано (chicano) — американец мексиканского происхождения, мексиканец, живущий в США. — Примеч. пер.

63

Виджилянты («бдительные») — члены иррегулярного ополчения, собираемого местными жителями в случае чрезвычайных происшествий. В наше время оно представляет собой реликт американской истории, но в XIX веке прославилось жестокостью и самоуправством, поэтому часто ассоциируется с «судами Линча» и прочими безобразиями. (Примеч. ред.)

64

Имеется в виду право подсудимого не давать порочащих его показаний. — Примеч. пер.

65

«Шинный Человечек» — персонаж, придуманный в 1895 году чикагским рекламным агентством Лео Барнетта в качестве рекламы компании «Майкелин», производящей шины. — Примеч. пер.

66

«Merck & Со.» — третья в мире по величине фармацевтическая фирма. — Примеч. пер.

67

Ph.D. (Philosophy Doctor), M.S.W. (Master of Social Work): доктор философии, магистр социальных наук (ученые степени). — Примеч. пер.

68

Ганс Руди Гигер (р. 1940) — швейцарский художник. Для его творчества характерно сочетание машиноподобных и квазибиологических форм. Получил известность как автор монстров в фильме Ридли Скотта «Чужой» (1979). — Примеч. пер.

69

Может переводиться как «клиника», «лечебница», в данном случае — психиатрическая. — Примеч. ред.

70

Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. — Примеч. пер.

71

Творения, труды (фр.).

72

Право сеньора (фр.).

73

Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. — Примеч. ред.

74

Фильм 1971 гада с Клинтом Иствудом, режиссер Дон Сигел. — Примеч. пер.

75

В оригинале игра слов: «hack» (англ.)— «справляться» и одновременно «взламывать чужой компьютер». Примеч. пер.

76

Воскресенья (нем.Sonntag).

77

Парк в Берлине, вплотную примыкающий к зоосаду. — Примеч. ред.

78

После долгих раздумий мы все же решили перевести названия перечисленных здесь книг, поскольку у отечественного читателя есть шанс рано или поздно познакомиться с ними. Безусловно, адекватно перевести название книги, ничего не зная о ее содержании, зачастую просто невозможно — поэтому мы сразу приносим читателю извинения за возможные ошибки, неточности и вообще за странное звучание отдельных заглавий. Переводить или даже транскрибировать названия издательств, а также журналов, фэнзинов, ньюслеттеров и интернет-изданий мы даже не пытались, дабы не запутать самих себя. — Примеч. ред.

79

Имеется в виду крылатая фраза Лапласа, якобы сказанная им в беседе с Наполеоном об устройстве Вселенной. — Примеч. ред.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название