Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики)
Тридцать первое июня (сборник юмористической фантастики) читать книгу онлайн
Составитель А.Стругацкий. Предисловие Е.Парнова.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.
— Играйте, — шепнул Диммок Планкету. — Я пас.
— Ваше величество, — начал Планкет торжественно, — позвольте мне выпить за ваше здоровье и счастье, а также за дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.
И он выпил с видом столь же торжественным.
— Отлично сказано, сэр Шкипер, и мы премного тебе благодарны. Однако справедливость требует признать, что наше королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что казна почти пуста.
— Но, ваше величество, мы с Диммоком будем счастливы отвалить вам кучу денег, и не одну…
— Ты-то — возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него есть такое желание, пусть придет и скажет сам.
— Но ведь это же я — Диммок!
Король неодобрительно покосился на него.
— Ты одет черт знает как. Уже второго такого сегодня встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают. Так о чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да… у вас должен быть план.
— Он у нас есть, ваше величество.
— Так бы сразу и сказал! Какой толк ходить вокруг да около? Виночерпий!
— Диммок, объясните нашу идею. Ваше величество, Диммок изложит вам план.
— Давно пора, — сказал король, косясь на Диммока.
— Так вот, ваше величество, — сказал Диммок. — Там, где я живу, все хотят поехать куда-нибудь.
— Что-то не верится, — сказал король. — Этак там у вас скоро не останется ни души.
— Я хотел сказать — поехать на время, в отпуск.
— Просто, чтобы переменить обстановку, — сказал Планкет, — да отдохнуть от своего великолепного образа жизни…
— Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах…
— И мы считаем, что самые богатые должны ехать сюда, в Перадор…
— Организованный туризм! — горячо воскликнул Диммок. Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей. Поглядеть драконов.
— Конечно, тут не обойтись без одного из ваших волшебников, — сказал Планкет. — Нужно будет обеспечить транспорт для переброски туристов.
— Тогда деньги так и посыплются, — сказал Диммок.
— Куда — в нашу королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное дело. — Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
— Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести солидный пакет директорских акций.
— Правление? Акции? Не понимаю, о чем вы толкуете, сказал король Мелиот с неудовольствием. — Где же эта ваша куча денег?
— Важно, чтобы деньги потекли в страну, — сказал Планкет.
— А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
— Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь — медяк… Знаем мы эти налоги. Тьфу!
— Но по нашему плану, — сказал Диммок, — вы получаете половину прибылей… или даже три четверти.
— Введите налог на замки, — сказал Планкет. — Военный налог, налог на содержание правительственного аппарата. Пусть платят за то, что у них есть крыша над головой. Обложите налогом одежду и постели. Пути и дороги…
— И воздух, которым они дышат, тоже? — Король сардонически захохотал.
— Это оригинально, — сказал Диммок. — Богатая идея. Стоит попробовать.
Король Мелиот, охваченный внезапной яростью, с трудом встал на ноги.
— Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас — да как вы только осмелились явиться к нам с таким предложением? Виночерпий, стражу! Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то, на которое вы толкаете нас. Никогда мы не обошлись бы так гнусно и жестоко даже с язычниками-людоедами, даже с одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском мире не стал бы слушать такие мерзкие речи — да что там! Другой на моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
Вошли два солдата, Джек и Фред.
— Взять этих злодеев! — закричал король. — А если окажут сопротивление — рубите их.
— Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?
— Он вам больше не капитан. Он злодей и бродяга, как и тот, второй. Уведите их.
— Слушаюсь, ваше величество, — сказал Джек, но вид у него был неуверенный. — Тоже в темницу?
Король Мелиот колебался.
— Ну, вот что… дайте нам подумать.
В этот миг вошли Мальгрим и Нинет — разумеется, не случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень гордился — и не без основания — тем, что так точно укладывается в график.
— Ваше величество, — сказал он вкрадчиво. — Позвольте мне дать вам совет.
— А ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник. Все суешь свой нос куда не следует. Смотри не перестарайся… — Тут он заметил Нинет, которая улыбалась ему. Нинет, где наша дочь?
— Я вам все объясню, государь, как только мы останемся наедине, — сказала она сладким как мед голоском. — Но вот магистр Мальгрим…
— Ваше величество, умоляю, дозвольте мне использовать этих преступников на благо нашего искусства и науки.
— Хочешь их во что-нибудь превратить, а? — сказал король. — Недурная мысль. Но это вовсе не значит, что я оставлю тебя при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий, проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
— Я буду счастлива, государь. — Нинет нежно улыбнулась. Король проводил их взглядом, потом в изнеможении опустился на свое высокое кресло.
— Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. — Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую она ему подала, он вдруг загремел: — Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе исчезла. Влюбилась в какую-то мифическую личность. Невесть откуда поналезли всякие типы — одеты черт знает как. Волшебники то появятся, то исчезнут, даже позволения не спросят. Не могу я с ними со всеми сладить. Должно быть, старею.
— Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
— Верно, для своих лет я молодец.
— Вы просто устали, и потом, здесь так жарко, — сказала Нинет, подходя ближе.
— Вы позволите, государь? — И она обтерла королю лоб своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
— Ладно, ладно, — сказал король, притворяясь, будто ему безразличны эти знаки внимания. — Но где же все-таки наша дочь?
— Это долгая история… — начала Нинет.
— Ну, тогда не нужно, — сказал король. — Расскажешь как-нибудь в другой раз.
— Она очень своевольная, государь. Она отправилась в другой мир искать этого человека. Скоро она возвратится, и с ней дядя магистра Мальгрима — тоже волшебник, ужасный старик, его зовут Марлаграм.
— Как? Старый Марлаграм — это тот, что все верещит «хи-хи-хи»? Так он еще жив? Мы знавали его при Мерлине, давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
— Думается мне, он старше всех на свете, — сказала Нинет.
— А нам он, наверно, дал бы лет тридцать. Ну, сорок от силы.
— Разумеется, государь. Как говорила моя тетушка-колдунья, кто молод душой — молод и телом.
— Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что нам это не пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя тетушка, а какая свежесть мысли! Я всегда это говорил, даже когда ее судили. Налей-ка мне еще, девочка. Будь вместо виночерпия.
— Вот было бы хорошо, государь, — сказала Нинет, поднося ему чашу, — если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр Мальгрим, избавил вас от скучных повседневных забот. Я знаю, какой вы добросовестный, но нельзя же все делать самолично. Это уж слишком.
— Да, в самом деле слишком! — воскликнул сердитый голос, заставивший их вздрогнуть. Это была Мелисента. Следом за ней вошел Марлаграм.
Растерянность короля сменилась гневом.
— Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты была? А это кто такой?
Марлаграм ничуть не смутился.
— Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
— Теперь вспомнил. «Хи-хи-хи»! Ну, вот что, Марлаграм, убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, — сказал король. Хватит с меня твоего племянника, который все время лезет куда не надо.