Реально смешное фэнтези
Реально смешное фэнтези читать книгу онлайн
Новая антология юмористического фэнтези — это коллекция поистине великолепных смешных историй, принадлежащих перу таких прославленных авторов, как Гарри Гаррисон, Нил Гейман, Алан Дин Фостер, Джин Вулф, Крэг Шоу Гарднер, Лион Спрэг де Камп и других. Многие рассказы были написаны специально для этой антологии и на русском языке выходят впервые.
Элвис Пресли, получивший новую пару голубых замшевых ботинок, разорившиеся торговцы льдом, таинственный Джек Подстригатель, гном, обитающий в метро, демоны, прыгающие на «тарзанке», — фантазия авторов безгранична и не перестает изумлять.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Так легко тебе от меня не уйти, мальчишка!
Келл извернулся в драконьих когтях и, к ужасу своему, увидел, что Тулло мертвой хваткой вцепился в хвост Олма и повис на нем, а дракон изо всех сил пытается набрать высоту. Когда они пересекали красивое озерцо, ноги Келла, благодаря отчаянному хлопанью широких кожистых крыльев Олма, болтались над самыми чашечками белых лилий, а вот драконий хвост, повисший под непомерным весом Тулло, волочился по ледяной воде, оставляя за собой борозду веселых блестящих пузырей.
Негодяй, похитивший Келла, промок насквозь. Он отплевывался и кашлял, едва не захлебываясь, но не разжимал рук. А когда они покинули кладбищенский участок и направились к ближайшим домам, Тулло принялся брыкаться и дергаться так яростно, что мешал дракону лететь прямо. Олм нарезал зигзаги, туда-сюда, туда-сюда, и казалось, столкновение неизбежно. Келл зажмурился, но, закрутив воздух гигантскими воронками, дракон перемахнул через дом, не позволив мальчику врезаться в крышу. Тулло то и дело взвизгивал, натыкаясь на печные трубы, обломки которых летели вниз, на пустынную улицу. Стайка голубей, устроившихся на ночлег под прядями плюща, в панике взмыла в воздух — лишь потерянные перышки закружились в нисходящем потоке.
Тулло соскальзывал, но все еще цеплялся, вопя и подтягивая колени к подбородку, чтобы избежать смертельно острых стрелок флюгеров. Келл, оглянувшись, не сумел сдержать ухмылки при виде белого от ужаса лица Тулло.
Теперь мальчик узнал окрестности. Они направлялись назад, к дому доктора Вема. Олм спустился и полетел вдоль длинной узкой аллеи, где Тулло ждало выстиранное белье, развешанное на натянутых между домами веревках. Он запутывался в сырых простынях, к нему липли мокрые рубахи и носки, с которых капало, и все эти тряпки волочились за ударяющимся обо все телом, точно саван призрака. Одна из веревок крепко зацепилась за пряжку его ремня. Она натянулась тетивой лука и лопнула, оторвав Тулло от хвоста дракона и оставив его беспомощно барахтаться в груде белья под несущиеся из распахивающихся окон крики разгневанных женщин.
Крылья Олма забили сильнее. Келл, словно загипнотизированный, смотрел, как перед ними вырастает высокий холм. В любую секунду дракон может начать набирать высоту, чтобы спикировать через отверстие на вершине горы к вулканическому озеру. Келл вновь окажется там, где все началось.
Вдруг раздался жуткий звук, и сердце мальчика сковал лютый холод. Его ушей достиг треск ткани, безжалостный и непрекращающийся «тырк-тырк-тырк» лопающихся ниток. Ворот его рубашки, зажатый в когтях Олма, отрывался. Материал не выдерживал его веса!
— Нет! — закричал Келл, когда ворот и блуза окончательно расстались друг с другом. Он, совершенно беспомощный, падал, падал сквозь холодный воздух, падал вниз, на крышу дома доктора Августаса Вема, и упал…
…прямехонько в дымоход.
Вопя от бессилия, Келл летел по черной закопченной трубе, ударяясь боками о слегка искривленные стенки, поднимая тучи годами скапливавшейся здесь сажи и угольной пыли, пока, кашляя и задыхаясь, не растянулся в полный рост на коврике у камина в кабинете доктора Вема.
В этот самый момент, ни раньше, ни позже, открылась дверь и на пороге появился доктор.
— Что, черт побери, тут творится, Келл?! — спросил он тоном, в котором гнев и недоверие образовали взрывоопасную смесь.
— Я могу объяснить, доктор, — пролепетал, заикаясь, Келл, потирая глаза и чихая.
— Надеюсь, что можешь, молодой человек! Не это я ожидал увидеть, вернувшись домой после того, как забрал свою племянницу из колледжа. Если хочешь продолжать работать у меня, тебе придется поднапрячь свое воображение. Да, придется!
Келл глупо моргал, зрение постепенно возвращалось к нему. Рядом с доктором Вемом стояла прелестная девочка с длинными черными волосами, лучистыми голубыми глазами, гладкой как атлас кожей и ярко-красными губками.
— Вашу племянницу, сэр? — Пульс Келла зачастил, сердце его таяло.
— Да, — раздраженно ответил доктор. — Люсинда всегда приезжает домой на полсеместра. А теперь, Келл, объясняй. И надеюсь, у тебя это получится!
Люсинда сочувственно стиснула руку доктора Вема, а потом застенчиво, но ободряюще улыбнулась Келлу:
— О, я уверена, у него получится, дядюшка. А что до грязи, так это ничего. Ты иди приляг, отдохни. А мы все быстренько уберем, да, Келл?
Лишившийся дара речи Келл кивнул. Душа его парила от открывающихся перед ним возможностей. Теперь он больше, чем прежде, был уверен, что не очень-то жаждет покинуть Дом Драконов. Честно говоря, несмотря на все недавние злоключения и неприятности, мальчик с нетерпением ожидал продолжения своего ученичества.
Молли Браун
Правила помолвки
Молли Браун (Molly Brown) родилась в Чикаго, сейчас живет в Лондоне. Один из ее наиболее известных романов — историческая мистерия «Приглашение на похороны» (Invitation to a Funeral, 1995). Изучение материалов для этой книги сделало писательницу своего рода экспертом по эпохе английской Реставрации (XVII в.) и позволило ей разработать сайт по этой теме. Молли Браун — автор книги по телевизионному сериалу «Взломщик» (Cracker) — «Сказать, что люблю тебя» (То Say I Love You). Сейчас на киностудии «Twentieth Century Fox» снимается фильм по ее рассказу «Не вовремя» (Bad Timing), удостоенному награды.
Руэлла, пятнадцатилетняя королева Таналора, ссутулившись сидела на своем троне; гном в шутовском одеянии массировал ее босые ступни. Вдруг в тронном зале появился герольд.
— Ваше величество, — проговорил он, склонив голову и опускаясь перед королевой на колени.
— А? — Руэлла лениво подняла голову.
— Посланник из королевства Хала ожидает вашей милости.
— Работа, работа, работа! — Руэлла вздохнула. — Ладно, пришли его сюда.
В зал стремительно вошел юноша. Его черные волосы были длинными и гладкими, глаза — большими и темными, а ноги незнакомца обтягивало чрезвычайно узкое трико. Молодой человек преклонил перед королевой колени. Она быстренько выпрямилась, втянула живот и пинком отбросила гнома.
— Поднимитесь, сэр, — сказала Руэлла, одновременно засовывая ножки в инкрустированные самоцветами тапочки. — Добро пожаловать в наше прекрасное королевство.
— Ваше королевство воистину прекрасно, леди, но я должен сказать, не опасаясь, что мне станут возражать, что великолепие вашего королевства не в силах сравниться с красотой его королевы.
Руэлла слегка склонила головку и прижала пальчик к губам, рассматривая молодого посланника из-под полуприкрытых век.
— Что я могу сделать для вас?
— Я принес вам радостную весть. Мой господин, король Халы, прослышав о вашей восхитительной красоте и уме…
— …хочет, чтобы я вышла замуж за его сына, — перебила Руэлла, закатывая глаза. — Я получаю подобные предложения каждый день.
— Не сочтите за оскорбление, ваше величество, если я посмею поправить вас: король Халы не хочет, чтобы вы вышли замуж за его сына. Он сам просит вашей руки.
— Вы говорите о короле Рейнарде из Халы, правильно?
— Да, миледи.
— О семидесятипятилетнем старикашке без зубов, у которого воняет изо рта, а волосы растут исключительно из ушей?
— Ваше описание жестоко, но я не могу отрицать его точности.
— И это вы называете радостной вестью? Ладно, передайте вашему королю вот что. Я не пойду за него, потому что, во-первых, он безобразная развалина и, во-вторых… Впрочем, с таким «во-первых» зачем еще и «во-вторых»?
— Миледи, — вестник взглянул ей в глаза, — я советую вам подумать как следует. Мой король, Рейнард из Халы, безмерно богат; его богатства вашему бедному крошечному королевству и не снились. Он превратит вашу жизнь в роскошную сказку, состоящую лишь из наслаждений.
— Позвольте предположить, что будет следующим. Все, что мне придется сделать, — это передать ему бразды правления моим крошечным королевством?