Чудесный переплет. Часть 1 (СИ)
Чудесный переплет. Часть 1 (СИ) читать книгу онлайн
Не могу определить жанр собственного произведения: —) Больше напоминает женское юмористическое фэнтези. Это современная приключенческо–юмористическая сказка для взрослых, легкое фэнтези, сказка не в буквальном смысле этого слова. События, разворачивающиеся в книге, запросто могли происходить и со мной, и с каждым из вас: —) И все же без волшебства, которое тесно переплелось с реальностью, — настолько тесно, что грани практически не различишь, — не обошлось. Книга уже в продаже (бумага и электронная). Жду Вас на авторском сайте: http://www.omalinovskaya.ru/
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Вдоволь нахохотавшись, ребята снова наполнили стаканы, и мы выпили за двоечников, которые не дают нашей жизни течь в скучном прямолинейном русле и разнообразят её самыми неожиданными и непредсказуемыми поворотами.
— Ещё давай, — с мольбой в голосе попросил Матвей, поудобней устраиваясь на полке, морально подготавливаясь к новой порции лечебного юмора.
— Ну слушай. Только случился этот забавный эпизод не со мной, а с моей коллегой по работе, Ириной. Работала она в молодости гидом–переводчиком, ездила по разным музеям и галереям с группами англоговорящих туристов и последовательно переводила с русского на английский рассказы наших музейных работников. Понятное дело, даже самый лучший переводчик не может знать всего, поэтому зачастую, не зная точного эквивалента слову, мы заменяем его синонимом или поясняем значение другими словами — это нормально.
Но не всегда есть возможность выкрутиться подобным образом. Например, иногда слово «берёза» — если не знаешь, как это звучит по–английски, — можно заменить знакомым словом «дерево», если подобная замена не принципиальна при передаче содержания. Но если вам необходимо перевести, что данный конкретный старинный сундук выполнен из берёзы, то в этом случае замена невозможна. В подобной затруднительной ситуации и оказалась моя знакомая: служащая музея поясняла, что некий ценный туалетный столик 18‑го века был изготовлен из редкого материала — самшита, а переводчица, впервые в жизни слышавшая это слово по–русски, хоть убейте, не знала, как оно переводится на английский. А говорить что–то нужно было, и, уповая на удачу и понадеявшись, что такое сложное слово, скорее всего, по–английски звучит примерно так же, она ляпнула: «Ит из мэйд оф самшит…»
Истеричный хохот Ивана потряс стены нашего купе, испуганный Баксик нырнул под мою полку и затих.
— А что, что тут смешного–то? А? Что это значит–то, а? — приставал к нам ничего не понявший Матвей, искренне расстроенный своими никудышными познаниями в английском языке.
— Произносимое на русском «самшит» для англичан созвучно с «some shit», — захлёбываясь от смеха, начал пояснять Иван. — Уж что такое «шит», ты наверняка знаешь…
— Конечно, знаю… «дерьмо» это… И что?
— Блин, Мот, не тупи, даже с твоими знаниями английского можно понять. Переведи всю фразу про столик с учётом «дерьма».
— Он… сделан из… какого–то дерь… — напрягшись, начал выдавливать из себя Матвей и, не закончив фразы, завалился спиной на Ивана, конвульсивно дёргаясь от раздиравшего его смеха.
Купе потрясли новые взрывы хохота — теперь уже и я присоединилась к Ивану, вновь захохотавшему, на этот раз — над гоготавшим Матвеем.
Немного успокоившись, Матвей быстро освежил стаканы, и мы выпили за сложную и опасную работу переводчиков, ежедневно рискующих как минимум стать всенародным посмешищем и как максимум — нечаянно развязать третью мировую войну…
Вагон раскачивался в такт стуку колёс, за окном совсем стемнело, а мы всё болтали и пили, болтали и пили. Постепенно я перестала участвовать в разговоре, молча, с улыбкой на губах, кивала, краем уха улавливая, о чём щебетали разгорячённые алкоголем парни, и постепенно погружалась в невесёлые мысли.
Как у них всё здорово выходит — закадычные друзья, всегда и везде вместе, радости и невзгоды — пополам, прям как в песне… Как–то так получилось, что я росла довольно сдержанным и независимым ребёнком, вся в себе. У меня не было старших братьев и сестёр, и не с кем было поделиться своими переживаниями, радостями или печалями, спросить совета. Не знаю почему, но я не умела довериться родителям, впрочем, и никому не умела довериться, поэтому научилась и привыкла надеяться только на себя. «Волк–одиночка» — так меня однажды охарактеризовала учительница. Я никогда не умела заводить друзей и подруг, знакомые — были, конечно, но не друзья, а после расставания с Женей я и вовсе перестала общаться практически со всеми…
Необходимость принимать решения самостоятельно вынудила меня много заниматься собственным развитием, учиться наблюдать и анализировать, аккумулировать информацию, которая могла бы в будущем пригодиться. Я шла по жизни одна и не терпела какого бы то ни было вмешательства извне… отчасти потому, что не могла найти того или тех, кому поверила бы как себе. А так иногда хотелось бы… Возможно, я задавала для потенциальных друзей слишком высокую планку по уму, характеру, личностным качествам, но как быть, если иначе не получалось? Уж слишком глубоко и прочно я засела в своей раковине…
Единственным верным другом, никогда меня не подводившим и которому я безоговорочно доверяла, была интуиция и как её составляющая — внутренний голос. Как часто, используя термин «интуиция» по отношению к какому–то человеку, мы подразумеваем наличие у последнего некоего дара предугадывать события, предвидеть единственно правильное решение. Что же это на самом деле? Значительная часть выводов и умозаключений делается человеком при его непосредственном осознанном участии: то есть он размышляет, скажем, над задачей, анализирует её, рассматривает варианты решения и приходит к какому–то заключению, которое и озвучивает. Это — стандартная, понятная ситуация. Что касается интуиции, то механизм её проявления значительно туманнее. Интуиция — это знания и незнания, находящиеся в пассиве, зарытые в глубине нашего мозга, в нужный момент извлекаемые, обрабатываемые и выдаваемые нам в виде готового решения нашим подсознанием, при этом непосредственно в момент принятия или озвучивания решения мы абсолютно не можем объяснить логики, приведшей к его принятию. Э–э–э… смахивает на «непереводимый итальянский фольклор»? Тогда простой для восприятия пример: вы собираете в лесу грибы и в какой–то момент начинаете ощущать лёгкое непонятное беспокойство, которое со временем усиливается, внезапно вы осознаёте, что пора домой.
Если проанализировать причины, натолкнувшие вас на мысль о том, что пора собираться домой, то обнаружится: вы довольно сильно углубились в лес и не представляете, где шоссе, а шума машин уже не слышно; солнце окончательно ушло за тучи, и вы не можете больше по нему ориентироваться, а другие способы ориентирования на местности вам не знакомы; судя по часам, до наступления темноты осталось не более двух часов. Все эти факты собрал и проанализировал за вас на уровне подсознания ваш мозг и, повинуясь инстинкту самосохранения, начал настойчиво подталкивать вас к принятию соответствующего решения. Другими словами, в основе интуиции лежат прежде всего обширные знания плюс некоторые особые мыслительные способности нашего мозга. Ничего сверхъестественного в ней нет, она объяснима.
Интуицию часто путают со способностью предчувствовать, предугадывать события. Вот это действительно дар, и далеко не каждый человек им обладает. Одно дело, когда вы можете предвосхищать события на основе знаний или незнаний, обработанных вашим подсознанием, другое — когда ваше подсознание не работает, но включается некое шестое чувство, которое безошибочно указывает на реализацию какого–то риска, всегда приводящую к серьёзным последствиям. Как правило, это шестое чувство срабатывает в отношении близких вам людей. Никогда не забуду, как спокойным летним вечером, возвращаясь в пригороде Москвы с озера на дачу пешком, я поравнялась с высоким забором, окружавшим один из домов дачного посёлка, и в тот же миг услышала громкий, пронзительный вой собаки. Если вы когда–нибудь имели дело с собаками, то поймёте, что я имею в виду, говоря, что лай и вой бывают разными: они — индикаторы настроения собаки, заменители слов и мимики. В них можно услышать и радость, и боль, и нетерпение, и агрессию, и многое–многое другое — иными словами, практически весь спектр эмоций, подвластных человеку.
Вой, который слышала я, был скорбным, рвущим душу, пронизанным отчаянием от безысходности и неотвратимости того, что произошло или вскоре должно было произойти. У меня всё тело покрылось мурашками, возникло ощущение, что собака пыталась сказать мне о какой–то очень серьёзной беде. Я не находила себе места от охватившего меня гнетущего беспокойства, мысленно перебирая в памяти всех родных и близких. Где они сейчас, что делают? Может ли кто–нибудь из них оказаться в ситуации, в которой подвергнет свою жизнь серьёзной опасности? Очень тяжело чувствовать, что что–то случилось или вот–вот случится, и не знать, что именно и с кем из дорогих твоему сердцу людей… На другой день я узнала, что умерла моя бабушка…