Ресторан «У конца света» (перевод М. Спивак)
Ресторан «У конца света» (перевод М. Спивак) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Какой-какой кто? — Артур как всегда, не врубался. Он попробовал встать и запутался в собственных ногах.
— Понимаю, что ты сейчас чувствуешь, — покровительственно сказал Зафод, — у меня у самого слов не хватает, когда я себя вижу! Ну-с, рад видеть вас всех, Триллиан, Форд, Макака. Да, и… компьютер!
— Здравствуйте, м-р Библброкс, сэр! Большая честь для нас всех снова…
— Заткнись! Мы хотим смотать отсюда, быстро-быстро-быстро.
— Ясное дело, сэр, куда, сэр?
— Куда-нибудь, неважно, — выкрикнул Зафод. — Нет! Очень даже важно! — закричал он еще громче. — В ближайший ресторан!
— Не вопрос, — сказал излучающий счастье компьютер, и мощный взрыв сотряс капитанский мостик.
Зарнивуп, вошедший минуту или полторы спустя, с интересом посмотрел на четыре оседающих облачка дыма.
Глава 14
Четыре неподвижных тела тяжело тонули во вращающейся черноте. Сознание покинуло их, холодное забытье тащило все дальше и дальше в пропасть небытия. Их окружал оглушительный, разносившийся эхом, грохот тишины. Наконец они погрузились в темную и горестную пучину давящей красноты, объявшую их, казалось, навеки.
Когда прошло бесконечно много времени, целая вечность, пучина отступила. И они остались на твердом холодном берегу, усеянном рванью и барахлом — отребьем Жизни, Вселенной и Всякого Такого.
Их сотрясали спазмы, в глазах плавали тошнотворные мухи. Холодный твердый берег покачнулся, закрутился, но в конце концов встал неподвижно. Он сиял темным блеском — это был чрезвычайно качественно отполированный холодный твердый берег.
Расплывчатое зеленое пятно глядело на них с неодобрением.
Оно кашлянуло.
— Добрый вечер, мадам, джентльмены, — сказало оно. — У вас заказаны места?
Сознание Форда Префекта как на тугой резинке вскочило обратно в голову, так, что мозги заломило. Он мутно посмотрел на зеленое пятно.
— Места? — переспросил он слабо.
— Да, мсье, — ответило зеленое пятно.
— А разве на том свете нужно заказывать места?
Насколько зеленое пятно в принципе может высокомерно поднять одну бровь, оно это сделало.
— На том свете, мсье? — спросило оно, не меняя интонации.
Артур Дент сражался со своим сознанием, как сражается с куском мыла потерявший его в душе.
— Мы на том свете? — пролопотал он.
— Наверно, — ответил Форд Префект, стараясь в то же время понять, где верх. Он решил проверить теорию, что верх с большой долей вероятности может находиться со стороны, противоположной холодному твердому берегу, на котором все они лежали, и поднялся на ноги. По крайней мере, он надеялся, что это ноги.
— Мы ведь, — его сильно качало, — никак не могли выжить в этом взрыве, правда же?
— Правда, — промычал Артур. Он поднялся на локтях, однако это нисколько не улучшило его состояния. Он снова рухнул.
— Никак, — сказала Триллиан, вставая, — никоим образом.
У нее из-под ног раздалось глухое хриплое клокотание. Это Зафод пробовал заговорить.
— Я точно не выжил, — пророкотал он, — мне точно каюк. Трах-бах и кранты.
— Все из-за тебя, между прочим, — не удержался от упреков Форд, — у нас не было никаких шансов. Нас, наверно, разорвало на мелкие кусочки. Руки, ноги — в разные стороны.
— Угу, — Зафод упорно пытался соединить разъезжающиеся ноги.
— Не соблаговолят ли леди и джентльмены заказать аперитив, — нетерпеливо напомнило о себе зеленое пятно, нависая над ними.
— Трямс-брямс, — не обратил на него внимания Зафод, — и нас расфигарило на молекулы. Слушай, Форд, — идентифицировал он одно из расплывчатых пятен, — а у тебя было это …? Ну, когда вся твоя жизнь проносится перед глазами?
— Как, и у тебя? — удивился Форд. — Вся твоя жизнь?
— Ага, — сказал Зафод, — по крайней мере, мне кажется, что моя. Я же по большей части не в себе, ты же знаешь.
Он смотрел по сторонам, разглядывая всевозможные пятна, которые переставали быть расплывчатыми и трясущимися пятнами и потихоньку становились пятнами с довольно четкими контурами.
— Итак, — сказал он.
— Итак что? — спросил Форд.
— Итак, мы здесь, — продолжал Зафод, — лежим мертвые…
— Стоим, — поправила Триллиан.
— Стоим мертвые, — согласился Зафод, — в этом необитаемом…
— Ресторане, — сказал Артур Дент, который к этому времени стоял на ногах и мог, к своему крайнему изумлению, видеть четко. Хотя, по правде, изумило его не то, что к нему вернулось зрение, а то, что именно он увидел.
— Мы здесь, — не сбивался с мысли Зафод, — стоим мертвые в этом необитаемом…
— Пятизвездочном… — добавила Триллиан.
— Ресторане, — договорил, наконец, Зафод.
— Странно, правда? — сказал Форд.
— М-да.
— А люстры красивые, — заметила Триллиан.
Они переглянулись с веселым недоумением.
— Это не жизнь после смерти, — сказал Артур, — это, скорее, apres vie.
Надо сказать, что люстры слегка помаргивали, а низкий сводчатый потолок, откуда эти люстры свисали, в идеальной Вселенной, пожалуй, не был бы покрашен именно в такой оттенок темно-бирюзового, а даже если бы вдруг и был, то уж никак не был бы дополнительно освещен скрытой подсветкой. Это, однако, была отнюдь не идеальная Вселенная, о чем дополнительно свидетельствовали выложенные в мраморе пола неприятные для глаз узоры, а также облицовка передней панели стойки бара. Стойка бара имела восемьдесят метров в длину и сверху была покрыта мраморной доской, а вот передняя панель была обтянута двадцатью тысячами сшитых вместе шкурок антареанских мозаичных ящериц — невзирая на то, что двадцать тысяч упомянутых ящериц нуждались в своих шкурках для хранения собственных внутренностей.
Несколько модно одетых созданий небрежно облокотились о стойку, другие развалились в уютных обнимающих тело креслах, расставленных неподалеку, там и сям. Молодой офицер Вл’Хурганец под руку со своей струящейся зеленой молодой леди проследовал сквозь дымчатые стеклянные двери в дальнем конце бара в обеденный зал ресторана.
Окна ресторана — они же стены, почти от самого пола — были зашторены. Артур отодвинул уголок и увидел безотрадный пейзаж, серый, покинутый, мертвый, такой, который при нормальных обстоятельствах вызвал бы у Артура приступ смертельного ужаса. Но, выходит, обстоятельства нельзя было назвать нормальными, ибо то, от чего застыла кровь Артура и что заставило его покрыться липким холодным потом, был не пейзаж, а небо. А небо было…
Подоспевший официант вежливо поправил штору.
— Всему свое время, сэр, — сказал он.
Глаза Зафода сверкнули хищным блеском.
— Слушайте, мертвяки, — проговорил он. — Мне кажется, мы кое-что упустили из виду. Понимаете? Тут кое-кто кое-что сказал, а мы не обратили внимания.
Артур с облегчением отвлекся от того, что только что увидел. И с готовностью повторил:
— Я говорил, что это скорее apres vie…
— Эт-точно, — бросил на него неодобрительный взгляд Зафод. — И тебе до сих пор не кажется, что лучше было помолчать? Форд?
— Я говорил, что это странно.
— Умно, но неинтересно. Может быть, это было…
— Может быть, — прервало зеленое пятно, к этому времени принявшее форму невысокого сморщенного зеленого официанта в темном костюме, — господа соблаговолят обсудить этот вопрос за аперитивом?
— Точно! Аперитив! — заорал Зафод. — Конечно! Вот что можно упустить, если не держать ухо востро!
— В самом деле, мсье, — официант был само терпение, — почему бы леди и джентльменам не заказать аперитив перед обедом…
— Обед! — со страстью воскликнул Зафод. — Гениальная мысль, малыш-зеленыш! Так бы и съел тебя за это, и всю бы ночь лелеял в животе!
— …а Вселенная, — невозмутимо продолжал официант, решивший игнорировать фамильярности Зафода, — взорвется несколько позже. Это послеобеденное развлечение.
Голова Форда медленно повернулась к официанту.
— Ух ты, — произнёс он. — Какие же напитки у вас тут есть?
Официант улыбнулся вежливой сдержанной официантской улыбкой.
