Табакерка из Багомбо
Табакерка из Багомбо читать книгу онлайн
Курт Воннегут - уникальная фигура в современной американской литературе. Трагикомические произведения писателя, проникнутые едкой иронией и незаурядным юмором, романы, в которых фантастика и гротеск неотличимо переплетены с реальностью, сделали Воннегута одним из самых известных прозаиков XX века.
Ранние рассказы великого Воннегута. Рассказы, в которых он - тогда молодой, начинающий литератор - еще только нащупывает свой уникальный стиль.
Уже подлинно "воннегутовский" юмор - летящий, саркастичный, почти сюрреалистичный.
Однако сюжеты и стиль этих рассказов все еще относятся к классической "нью-йоркской школе", столь любимой интеллектуальными читателями середины прошлого века - и сохранившей свое непосредственное и тонкое обаяние до сих пор.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Не могли бы вы конкретно сказать, что именно вас не устраивает?
— Если сами не видите, — заметила миссис Пекэм, — то скорее всего этого вам не объяснить.
Я промолчал.
— Мы дадим вам знать, — повторил полковник.
Прошло три дня с привычными дополнениями в качестве телефонных бесед с мистером Делаханти и миссис Хеллбруннер. Полковник с супругой никак не проявлялись.
На четвертый день, ближе к вечеру, когда я уже собирался закрывать контору, позвонил Хёрти.
— Черт подери, когда эти Пекэмы наконец дозреют? — заорал он.
— Бог знает, — искренне ответил я. — Сам я встретиться с ними никак не могу. Он сказал, что сам позвонит.
— Ты можешь встретиться с ними в любое время дня и ночи.
— Как это?
— Достаточно приехать ко мне. Они торчат у меня трое суток, избавляясь от ощущения новизны. При этом весьма успешно избавляют меня от запасов спиртного, сигар и продуктов. Может, мне вычесть их стоимость из твоих комиссионных?
— Если будут комиссионные.
— Хочешь сказать, ты в этом сомневаешься? Он ходит по дому так, словно все деньги у него просто в кармане и он лишь ищет подходящий момент, чтобы отдать их мне.
— Ну, поскольку со мной он разговаривать не желает, может, вы на него как–нибудь надавите? Сошлитесь на меня, скажите, что у меня появился новый клиент, отошедший от дел пивовар из Толедо, который предлагает девяносто пять тысяч долларов. Это должно сработать.
— Хорошо. Придется подождать, когда они наплаваются в бассейне и придут на коктейль.
— Позвоните мне потом, и я немедленно привезу все необходимые бумаги.
Он перезвонил через десять минут.
— Ну, умная голова, угадай, что вышло?
— Он клюнул?
— Придется мне нанимать нового агента.
— Вы шутите?
— Ничуть! Потому что я послушался совета предыдущего, и почти дозревший клиент с супругой ушли от меня, гордо задрав носы.
— Не может быть! Почему?
— Полковник Пекэм с супругой просили поставить тебя в известность, что их не может заинтересовать то, что устраивает престарелого пивовара из Толедо.
Недвижимость у него все равно была дерьмовой, поэтому я лишь весело посмеялся и переключился на более существенные дела, а именно — на особняк Хеллбруннер. Я дал объявление жирным шрифтом, в котором живописал все прелести жизни в укрепленном замке.
На следующее утро я поднял голову от письменного стола, чтобы увидеть свое объявление, вырезанное из газеты, в длинных, ухоженных пальцах полковника Пекэма.
— Это ваше?
— Доброе утро, полковник. Да, сэр, так точно.
— Должно быть, это именно наше место , — услышал я голос миссис Пекэм.
Мы прошли по символическому подвесному мосту под ржавой опускной решеткой и оказались там, где должно быть именно их место.
Миссис Хеллбруннер мгновенно прониклась расположением к супругам Пекэм. Хотя бы потому, что они оказались первыми — в этом я практически уверен — из нескольких поколений, которые пришли в восхищение от этой усадьбы. Более того, они явно дали понять, что намерены приобрести ее.
— На восстановление потребовалось бы полмиллиона, не меньше, — сообщила миссис Хеллбруннер.
— Да, — согласился полковник. — Таких домов больше не строят.
— Ох! — негромко произнесла миссис Пекэм, и полковник едва успел подхватить ее, оседающую на пол.
— Быстрее! Бренди! Что–нибудь! — крикнул полковник Пекэм.
Когда я вез супружескую чету Пекэмов обратно в центр города, они пребывали в восхитительном расположении духа.
— Почему же вы нам сразу не показали этот дом? — упрекнул меня полковник.
— Он лишь вчера появился на рынке, — заявил я. — И, судя по запрашиваемой цене, подозреваю, долго не простоит.
— Я тоже так думаю, — кивнул полковник, крепко сжимая запястье супруги. — А ты, дорогая?
Миссис Хеллбруннер по–прежнему звонила мне каждый день, но голос теперь звучал радостно и довольно. Она сообщала, что Пекэмы приезжают ежедневно в районе полудня и что с каждым посещением все больше влюбляются в ее собственность.
— Я отношусь к ним как к Хеллбруннерам, — добавила она лукаво.
— То, что нужно, — подтвердил я.
— Я даже приобрела для него сигары.
— Продолжайте в том же духе. Потом вычтете из суммы, подлежащей налогообложению, — подбодрил я.
Еще через четыре дня она позвонила мне сообщить, что Пекэмы приедут к ней ужинать.
— Почему бы вам не заскочить ко мне как бы случайно и не прихватить заодно бланк договора?
— Они говорили что–нибудь о сумме?
— Только изумлялись, какие сокровища можно приобрести всего за какую–то сотню тысяч.
Тем же вечером после ужина я появился со своим чемоданчиком в музыкальной гостиной миссис Хеллбруннер.
— Поздравляю, — сказал я.
Полковник, сидя на стуле у пианино, позвякивал ледышками в своем бокале.
— Как ваши дела, миссис Хеллбруннер? — продолжил я, хотя по внешнему виду старушки понял, что дела — хуже некуда.
— Прекрасно, — хрипло откликнулась она. — Полковник только что сообщил очень интересную новость. Государственный департамент просит его уладить небольшое недоразумение в Бангкоке.
— Единственное отличие на сей раз, — печально приподнял плечи полковник, — они хотят, чтобы я поехал как гражданское лицо.
— Мы уезжаем завтра, — добавила миссис Пекэм. — Подготовить наш дом в Филадельфии…
— И завершить дела с «Национальными Сталелитейными заводами», — подхватил полковник.
— И потом они отправляются в Бангкок, — дрожащим голосом подвела итог миссис Хеллбруннер.
— Мужчины должны работать, женщины должны ждать, — проговорила миссис Пекэм.
— Угу, — кивнул я.
На следующее утро, открывая дверь офиса, я услышал телефонный звонок.
Звонила миссис Хеллбруннер. Она визжала. Куда делись недавние почти семейные отношения!
— Я не верю, что он уезжает в Бангкок, — ярилась она. — Дело в цене. Он слишком воспитан, чтобы торговаться.
— Вы согласны на меньшее? — До сего момента она была очень тверда относительно сотни тысяч долларов.
— На меньшее? — в голосе просквозило нечто молитвенное. — О господи, я согласна на пятьдесят, лишь бы избавиться от этого чудовища. — Некоторое время она помолчала. — Сорок! Тридцать! Только продайте!
Пришлось мне отправить телеграмму полковнику, адресовав ее на «Национальные Сталелитейные заводы», в Филадельфии.
Ответа не последовало, пришлось прибегнуть к помощи телефона.
— «Национальные Сталелитейные заводы», — ответил женский голос в Филадельфии.
— Полковника Пекэма, пожалуйста.
— Кого?
— Пекэма. Полковника Брэдли Пекэма. Вашего Пекэма.
— У нас есть Пекэм Б.С., из чертежной.
— Он руководитель?
— Не знаю, сэр. Можете спросить у него сами.
В трубке послышался щелчок; меня явно переключили на другое помещение.
— Чертежная, — откликнулся новый женский голос.
— Этот джентльмен хочет говорить с мистером Пекэмом, — вмешалась первая.
— С полковником Пекэмом, — уточнил я.
— Мистер Мелроуз, — услышал я громкий голос второй женщины. — Пекэм еще не вернулся?
— Пекэм! — рявкнул невидимый мистер Мелроуз. — Шевели задницей! Тебя к телефону!
Сквозь гул голосов рабочего помещения послышался чей–то вопрос: «Ну как отдохнул?»
— Так себе, — откликнулся приглушенный, но очень знакомый голос. — Думаю, в следующий раз попробуем Ньюпорт. Из автобуса выглядит весьма симпатично.
— Как тебе удается жить в таких фешенебельных местах при твоей–то зарплате?
— Уметь надо. — Тут голос зазвучал громко.
Я понял, что это он.
— Пекэм слушает! Чертежная!
Я положил трубку на рычаги.
Я жутко устал. Я вдруг осознал, что не был в отпуске с окончания войны. Необходимо оторваться от всего этого хотя бы на время, или я просто сойду с ума. Но Делаханти молчит, поэтому я все еще без цента в кармане.
А потом я вспомнил, что полковник Брэдли Пекэм упомянул Ньюпорт. Там действительно множество очень симпатичных домов — с прекрасной обслугой, обстановкой, припасами, видом на море… И все выставлены на продажу.