Легенда о Сонной Лощине (сборник)
Легенда о Сонной Лощине (сборник) читать книгу онлайн
Вашингтон Ирвинг - мастер плести тонкую нить из мистики и реальности. Что здесь явь, а что сон? Всадник без головы, таинственное исчезновение учителя Икабода Крейна, призраки Сонной Лощины, "душераздирающие вопли" и "скорбные стенания" из леса, в котором водится "Ночной Кошмар со всем своим мерзким отродьем" - это и не только пугает в "Легенде о Сонной Лощине"! Конечно, Голливуд не смог устоять против чарующего обаяния ужаса. Культовый режиссер Тим Бертон экранизировал "Легенду о Сонной Лощине" с Джонни Деппом в главной роли.В сборник включены и другие захватывающие новеллы классика американской литературы.
Примечание:Для оформления обложки использован кадр из фильма «Сонная лощина», реж. Тим Бёртон, 1999 г.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
12
Адамант – одно из названий алмаза.
13
Боне (Bones) кости (англ.).
14
Род пирога (голл.).
15
Свидание наедине (франц.).
16
Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.
17
Мартин ван Тромп (1597-1653) – известный голландский моряк.
* Гарден (garden) – сад (англ.)
* Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)
* Доктор медицины.
* Покровительствуемый (франц.)
* Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)
* Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.
* Поместье (голл.)
* Гром и молния (нем.)
* Не могу, сударь (голл.)
* "Вставай" – собственно, утреннюю зорю (франц.)
* Названия скал близ Манхеттена.
* То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.
* Мыс на реке Гудзон.
* Название горы.
* Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.)
* Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.
* Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.
* Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.)
* Священник (голл.)
* Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.
* Бесплатно.
* Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
* Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)
* Helle gat – чертова дыра (голл.)
* Hell-gate – врата дьявола (англ.)
* Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII – XVIII веках испанские колонии в Америке.
* Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
* Отчаянных (исл.)
* Цыпленок матушки Кери (Mother's Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть богородица.
* Рашпер – решетка для жарения дичи.
* Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
* Салем – город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
* Фартинг – мелкая медная монета, полушка.
* Игра наподобие бильярда.
* То есть англичане.
* Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.
* Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
* То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
* То есть Долина цветов (голл.)
* Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)
* Боергаве Герман (1668-1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) – бельгийский врач.
* Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.
* Тысяча чертей (голл.)