-->

Легенда о Сонной Лощине (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенда о Сонной Лощине (сборник), Ирвинг Вашингтон-- . Жанр: Ужасы и мистика / Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Легенда о Сонной Лощине (сборник)
Название: Легенда о Сонной Лощине (сборник)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 189
Читать онлайн

Легенда о Сонной Лощине (сборник) читать книгу онлайн

Легенда о Сонной Лощине (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Ирвинг Вашингтон

Вашингтон Ирвинг - мастер плести тонкую нить из мистики и реальности. Что здесь явь, а что сон? Всадник без головы, таинственное исчезновение учителя Икабода Крейна, призраки Сонной Лощины, "душераздирающие вопли" и "скорбные стенания" из леса, в котором водится "Ночной Кошмар со всем своим мерзким отродьем" - это и не только пугает в "Легенде о Сонной Лощине"! Конечно, Голливуд не смог устоять против чарующего обаяния ужаса. Культовый режиссер Тим Бертон экранизировал "Легенду о Сонной Лощине" с Джонни Деппом в главной роли.В сборник включены и другие захватывающие новеллы классика американской литературы.

 

Примечание:Для оформления обложки использован кадр из фильма «Сонная лощина», реж. Тим Бёртон, 1999 г.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

12

Адамант – одно из названий алмаза.

13

Боне (Bones) кости (англ.).

14

Род пирога (голл.).

15

Свидание наедине (франц.).

16

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.

17

Мартин ван Тромп (1597-1653) – известный голландский моряк.

* Гарден (garden) – сад (англ.)

* Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)

* Доктор медицины.

* Покровительствуемый (франц.)

* Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)

* Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

* Поместье (голл.)

* Гром и молния (нем.)

* Не могу, сударь (голл.)

* "Вставай" – собственно, утреннюю зорю (франц.)

* Названия скал близ Манхеттена.

* То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

* Мыс на реке Гудзон.

* Название горы.

* Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.)

* Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

* Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

* Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.)

* Священник (голл.)

* Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.

* Бесплатно.

* Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

* Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)

* Helle gat – чертова дыра (голл.)

* Hell-gate – врата дьявола (англ.)

* Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII – XVIII веках испанские колонии в Америке.

* Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

* Отчаянных (исл.)

* Цыпленок матушки Кери (Mother's Gary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater сага (лат.), то есть богородица.

* Рашпер – решетка для жарения дичи.

* Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

* Салем – город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

* Фартинг – мелкая медная монета, полушка.

* Игра наподобие бильярда.

* То есть англичане.

* Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.

* Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

* То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

* То есть Долина цветов (голл.)

* Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)

* Боергаве Герман (1668-1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) – бельгийский врач.

* Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

* Тысяча чертей (голл.)

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название