-->

Магия театра (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Магия театра (сборник), Дяченко Сергей-- . Жанр: Социально-философская фантастика / Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Магия театра (сборник)
Название: Магия театра (сборник)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 257
Читать онлайн

Магия театра (сборник) читать книгу онлайн

Магия театра (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Дяченко Сергей

Книга «Магия театра» писателей Марины и Сергея Дяченко — уникальна. Это не просто авторский сборник повестей, посвященных театру. Речь идет о произведениях, где главные герои — театр или люди театра — представлены в парадоксальном, мистическом ключе. Такой сборник появляется впервые! Сюда же включена пьеса «Последний Дон Кихот». Книга предназначена для любителей современной психологической прозы и ценителей театра.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

КАРРАСКО: Сеньора Альдонса, меры надо принимать немедленно, иначе будет поздно… Вот так (показываетна себе, как надо надевать рубашку). Вот так, и сзади завязываете…

Альдонса молча заворачивает руки Карраско назад, завязывает рукава.

АЛЬДОНСА: Так?

КАРРАСКО (связанный, довольный): Именно так! Замечательно!

АЛЬДОНСА: А теперь пошел прочь! Вон из моего дома!

Выталкивает прочь Карраско, затянутого в смирительную рубашку; грозит вслед бессильным кулаком. За ее спиной появляется Алонсо. Ступает как-то неуверенно.

АЛЬДОНСА: Алонсо?!

Потолок начинает трястись. Пол содрогается; за окном со скрипом проворачивается исполинское мельничное колесо.

АЛЬДОНСА: Алонсо?! Что с тобой?!

Пластами обрушивается штукатурка. Падает — и на одной балке повисает — балкон. Распахивается окно — за окном во всю ширь встает морда колдуна Фрестона.

Вбегает Санчо.

САНЧО: Сеньора Альдонса! Что случилось? Что с ним?

АЛОНСО (шепотом): Великаны. Уже здесь… Альдонса, беги! Пошел прочь, Фрестон, я не боюсь тебя… Альдонса, беги же!!

Прибегает испуганная Фелиса.

АЛЬДОНСА: Алонсо, посмотри на меня! Ничего нет, только наш дом, все на месте, все в порядке, только я, только вот Санчо и Фелиса… Алонсо, посмотри на меня! Держи меня за руку, я тебя вытащу!

Падают все до одного портреты, расползается клочьями гобелен, но вместо смеющегося Дон Кихота за ним — полуразложившееся, искаженное гримасой лицо.

АЛЬДОНСА: Держись, Алонсо! Я тебя вытащу! Не уходи от нас! Пропади все пропадом… Все донкихоты… проклятые сумасшедшие… проклятый род… Алонсо! Алонсо!!

Медленно и торжественно рушится дом. Мечется Санчо — он растерян, он не знает, что делать, как помочь.

АЛЬДОНСА: Господи… Он уходит. Он сходит с ума. Алонсо… Господи, Алонсо… Скоты! Все Дон Кихоты — выродки! За что его? За что ему?! Ему-то — за что?! Санчо, он уходит…

Санчо бросается перед Алонсо на колени:

САНЧО: Сеньор! Господин! Это я! Это я! Это мы с Фели-сой! Это она ходила за вами, это я велел ей за вами следить! Это она была привидением, она завернулась в простыню… Фелиса, принеси ходули, быстро! Покажи сеньору Алонсо свои ходули! Покажи ему! Ну! Алонсо, это я тебя предал, я! Меня подкупили! Когда я только пришел в цирюльню, в самый первый день! Мне сунули в карман записку! Там были деньги, много! Там… вот эта записка, посмотри! Прочитай! (Выворачивает карман, оттуда падает сложенный вчетверо голубоватый листочек, Санчо подхватывает его у самого пола, разворачивает.) «Если Алонсо Кихано никогда не наденет латы и останется дома, Санчо вдобавок к задатку получит еще дважды по столько!» Вот это письмо, смотрите! Смотрите, я не вру! Я подговорил Фелису! Это мы, это я, это я… Прочитайте! Вот деньги! Вот эти проклятые деньги, я сроду не видел столько денег сразу! Вы не сумасшедший! Это неправда!

Перепуганная Фелиса вбегает с ходулями, неуклюже на них взгромождается.

САНЧО: Вот, Фелиса принесла ходули… покажи, как ты на них ходила! Покажи быстро, девка, или я тебя своими руками задушу!.. Вот, смотрите, вот ваш призрак. Вот… Алонсо, это я. Это я, а ты не сумасшедший. Я тебя предал! Смотри, вот письмо! Вот деньги! Вот я! Убей меня! Ну!

Темнота.

Конец первого действия

Второе действие

Темнота. В темноте — голос Алонсо.

АЛОНСО: Альдонса?

Никто не отвечает.

АЛОНСО: Альдонса… какое сегодня число?

АЛЬДОНСА (после паузы): Двадцать шестое июля.

Понемногу прибывает свет; Алонсо сидит на кровати, рядом на коленях стоит Альдонса.

Алонсо с трудом поднимается.

АЛОНСО: Двадцать шестое! У нас мало времени… Осталось два дня… Росинанта подковали? Где Фелиса?

АЛЬДОНСА: Прячется. Росинанта подковали, Фелиса прячется…

АЛОНСО: Ерунда! Двадцать шестое… Подумать только… Где мои сапоги? Где одежда? Где Фелиса? Почему она не приготовила завтрак?

АЛЬДОНСА: Завтрак приготовил Панса. Твоя одежда перед тобой, на стуле…

АЛОНСО (вдруг что-то вспомнил): А где это письмо?! Альдонса… где?! (Кидается обыскивать карманы.) Где письмо? Где оно? С деньгами?

АЛЬДОНСА: Оно у Пансы.

АЛОНСО: Да? Я хочу узнать… а кто все-таки заказал… кто заплатил за меня. Вот черт… ну почему меня интересует такая ерунда?! Так мало времени, так много дел… и вот эта ерунда… Я хочу это знать, Альдонса. Кто заплатил?

Алонсо подходит к окну и сдергивает занавеску; свет становится нестерпимо ярким, Альдонса морщится.

АЛОНСО: Что ты… Альдонса? Почему ты на коленях? Вставай…

Отвергнув помощь мужа, Альдонса с трудом поднимается.

АЛОНСО: Неужели ты действительно подумала, что я сошел с ума? Поверила, да? (Смеется.) Да это же шутка, розыгрыш, я с самого начала понял, что Санчо завел со мной игру… И Фелису припутал… Я же не дурак, чтобы такого не видеть! Это шутка, Альдонса, меня не так просто свести с ума! Я сам кого хочешь сведу! Я не думал, что ты поверишь, будто бы в самом деле… Альдонса, подожди, куда ты?

Альдонса уходит, держась за стены.

* * *

Санчо и Алонсо.

САНЧО:…Я говорил с этим, который Панчитин отчим. Час назад говорил. По-свойски! Так верите ли, господин мой, пообещал мне, собака такая, что падчерицу свою больше пальцем не тронет. Ни в жисть. Никогда. Языком хоть что твори, а руки при себе оставь… Так что не волнуйтесь, с Панчитой все улажено, девочка хорошая, живая такая, ух, глазищи! Говорю: пойдешь за меня замуж? А она засмущалась, покраснела, как яблочко… Эх. У нас в селе тоже был такой, как напьется, давай жену мотузить… Так дед мой, царство ему небесное, головатый был старикан… Присоветовал ей сзади под юбку кирпич приспособить. То-то, драчун, все на пинки был скор… Так дал ей пинка, сломал палец на ноге, охромел… и все. Любились, как голуби, до старости. Вот как…

АЛОНСО: Что ты под дверью топчешься? Иди сюда… Сядь.

Санчо подходит. Осторожно опускается на краешек лавки.

САНЧО: Сеньор Алонсо…

АЛОНСО: Ты поедешь со мной, Санчо?

САНЧО: Так это, сеньор Алонсо… Разве вы еще поедете куда-то? (Алонсо смотрит исподлобья, Санчо шлепает себя по губам.) Нет, то есть я… Я не то имел в виду! Может, вы поедете… два дня же осталось, много дел… в лавку, или к кузнецу, так я о том спрашиваю. И говорю: а разве вы поедете? То есть поедете в лавку, или к кузнецу, или…

АЛОНСО: Ты поедешь со мной, Санчо?

Санчо молчит.

Алонсо поднимается, молча, глядя Санчо в глаза, опрокидывает стол — на обратной стороне столешницы обнаруживается еще один портрет.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название