Т. 14 Чужак в стране чужой
Т. 14 Чужак в стране чужой читать книгу онлайн
Этот роман, ставший культовой книгой для любителей фантастики всего мира, — одно из лучших произведений Гранд-мастера Роберта Хайнлайна. Вышедший в начале шестидесятых «Чужак…» произвел огромное впечатление на современников и оказался революционным для своей Переломной эпохи.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
75
Аллюзия на название книги американского писателя С. В. Бене (1898–1943) «Дьявол и Даниэль Уэбстер», сказки, написанной для детей, но более популярной у взрослых.
76
Аллюзия на знаменитый памфлет Дж. Свифта «Скромное предложение», где предлагается ввести в Великобритании каннибализм и поедать ирландских детей, чтобы накормить англичан.
77
Аллюзия на двустишие Уолта Уитмена «Красивые женщины»: «Женщины сидят или ходят, молодые и старые. Молодые красивы, но старые гораздо красивее». (Перевод К. Чуковского.)
78
Джозеф Смит — уже упоминавшийся в тексте основатель секты мормонов. Первоначально эта секта практиковала многоженство, что придает сравнению их с фостеритами — и с «религией» Майкла — дополнительный смысл.
79
У. Гарвей (1578–1657) — английский врач, открывший кровообращение.
80
То есть дюжину дюжин.
81
Онайдская община (или «коммуна») — религиозное общество, организованное Дж. X. Нойзом в Онайде (штат Нью-Йорк). Просуществовала с 1848 по 1881 г. (после чего была преобразована в акционерное общество).
82
Отсылка к поэме С. Т. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
83
А. Гамильтон (1757–1804) — американский государственный деятель.
84
«Джон Доу», «Мэри Роу» — обобщенные имена безликих, рядовых граждан.
85
Луиза Мей Олкотт (1832–1888) — американская писательница, автор предельно слащавых и нравоучительных романов.
86
Абигейл (библ. Авигея) — букв., «отец — моя радость». Зенобия (греч.) — букв., «жизнь от Зевса».
87
Во времена гонений на католиков английские аристократы, сохранявшие верность католической вере, устраивали в своих замках тайники, куда мог, в случае опасности, спрятаться домашний священник. Такой тайник и назывался «норой священника».
88
У. Дж. Гардинг был президентом США в 1921–1923 гг.
89
Буквальный перевод слова «ислам» — покорность, подчинение.
90
То есть на помосте на крыше дома, откуда наблюдали за морем, не идет ли корабль. Характерная особенность архитектуры прибрежных городов Новой Англии XVIII–XIX вв.
91
«Тридцать» — печатный знак (30 или XXX), отмечающий конец цельного газетно-журнального материала.
92
«Гамлет». V. 2. «И воробей не погибнет без воли Провидения» (Перевод А. Кронеберга).
93
Исход, 40:6–7: «Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа».
94
«Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой, — вот самый верный способ нравиться людям, какой я только знаю» — фраза из письма лорда Честерфилда (1694–1773) сыну от 16 окт. 1747 г. Эта максима восходит к Еванг. от Луки, 6:31.
95
«Деннис» — от греч. «Дионис».