Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП)
Фантастика и фэнтези польских авторов. Часть 2 (ЛП) читать книгу онлайн
Вторая часть произведений польских фантастов, взятых их различных периодических и сетевых изданий. Начинает подборку рассказ, идея которого, как говорят, подарила братьям Вачовски сюжет «Матрицы»… Перевод всех рассказов: Марченко Владимир Борисович.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
103
В оригинале – buc. В современном польском сленге это определение некультурного тугодума, в частности, сельского жителя.
104
Пробощ (proboszcz) – назначенный епископом душепастырь местной общины (чем-то отличается от ксёндза; вообще-то, это полонизированное слово "пресвитер").
105
Нечего и говорить, песня "Мистер Кроули" Оззика лепится сюда в самый раз. Опять же, исполнялась она с помощью Рика Вейкмена на органе... Даже не знаю, есть ли смысл переводить англицкий текст? Лучше поставить в плейер и врубить на всю катушку!!!
106
Понятное дело, не сделанную из хлеба, а для его выпечки. В Польше такие печи чуть поменьше и имеют несколько другое устройство, чем русские печи.
107
Ясь (Ванечка) и Малгося (Машенька). Ничего не узнаете?
108
Подставляйте, что хотите. Нынешние дети и не такие ругательства знают. Но, чтобы сохранить польский колорит...
109
Курия — учреждение — общее название папских правительственных учреждений, которым принадлежит верховное управление римской церковью.
110
По всей видимости, герой каких-то предыдущих рассказов с участием Якуба, такой же как милиционер (а потом и полицейский) Бирский), Бардаки и т.д.