-->

Единорог

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Единорог, Мердок Айрис-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Единорог
Название: Единорог
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 193
Читать онлайн

Единорог читать книгу онлайн

Единорог - читать бесплатно онлайн , автор Мердок Айрис

Айрис Мердок (1919–1999) — известная английская писательница. Ей принадлежит около трех десятков книг, снискавших почитателей не в одном поколении и выдвинувших ее в число ведущих мастеров современной прозы.«Единорог» — одно из самых значительных произведений писательницы. Героиня романа Мэриан Тейлор, ставшая «компаньонкой» странной дамы, живущей уединенно в своем замке, постепенно начинает понимать, что её работодательница. в действительности — узница. И не только собственных фантазий, но и уехавшего семь лет назад мужа. Кто на самом деле Анна Крин-Смит? Невинная жертва? Сумасшедшая? А может быть, ведьма?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

-- Эй, вы!

Она отпрянула и, совершенно изнуренная, села. Приближался kakoi-то человек. Она сидела на берегу, пока мужчина не подошел к ней, а затем встала и набросила полотенце на плечи. Море и камни так грохотали, что было трудно расслышать его слова. Казалось, это местный житель.

-- Вы не должны купаться в этом море. Почти в слезах, Мэриан, рассерженная и решившая, что неправильно поняла его, спросила:

-- Но почему? Разве это частный берег? Я пришла из замка Гэйз.

-- Вы не должны здесь купаться, -- сказал мужчина, как будто не слыша ее. Возможно, так и было. -- Вы сразу же утонете.

-- Не утону! -- возразила Мэриан. -- Я очень хорошо плаваю. -- Но, предчувствуя еще более глубокий страх, она уже знала, что побеждена.

-- На прошлой неделе утонули двое немцев, -- сказал мужчина. -- Они плавали около Блэкпорта. Мы до сих пор ищем их тела. -- Он говорил нараспев, с местным акцентом, с чувством собственного достоинства. Он смотрел на Мэриан древними отчужденными глазами и напомнил ей тюленя.

-- Хорошо, -- коротко бросила Мэриан и отвернулась, чтобы он поскорее ушел.

-- И не бродите здесь слишком долго. Прилив приходит очень быстро. Вы же не хотите карабкаться по утесу, не так ли?

Он ушел.

Мэриан, путаясь в одежде, начала одеваться. Горячие слезы слепили глаза. Солнце скрылось, и задул холодный ветер.

-- Привет.

Мэриан быстро прижала полотенце к лицу, подтянула завязку купальника и повернулась. Снова к ней кто-то приближался, на этот раз женщина.

-- Привет, -- отозвалась Мэриан.

Женщина была одета в костюм из твида медового цвета и держала что-то вроде высокого посоха в руке. Было очевидно, даже прежде чем она заговорила снова, что она принадлежит к .

-- Вы мисс Тэйлор?

-- Да.

-- А я Алиса Леджур. -- Она протянула руку.

Мэриан пожала ее, почти сразу же вспомнив, что Леджур -- фамилия хозяев Райдерса. Скоттоу сказал, что у старика есть сын ( дочь.

-- Я так рада с вами познакомиться. -- Тем не менее она жалела, что не одета и не выглядит более достойно. Жалкое полотенце на ее плечах полоскалось на ветру.

Алиса Леджур была высокой красивой голубоглазой женщиной с короткими золотистыми волосами, прямым носом и широким, хорошо очерченным лбом. Ей, видимо, было за тридцать. Она прочно стояла в своей твидовой юбке, облегавшей ноги, во влажных грубых башмаках, глубоко погрузившихся в гальку, и казалась плотной, уверенной в себе. Рядом с ней Мэриан, переступавшая с одной ноги на другую, почувствовала себя слишком хрупкой. Она старалась не стучать зубами.

-- Я слышала, что вы только что приехали, да? -- спросила Алиса Леджур.

-- Да, я совсем не знаю этого района, но мне он очень по нравился.

-- А вам не слишком одиноко?

-- Здесь не очень много собеседников, -- сказала Мэриан и затем добавила, как бы защищаясь: -- Хотя все в Гэйзе мне очень нравятся! -- Фраза прозвучала без должной убедительности.

-- Гм! Ну ладно. Может, вы придете навестить нас?

-- С удовольствием, -- сказала Мэриан, обнаружив, что ей нравится прямота, и даже бесцеремонность, женщины. Ей явно не хватало в последние несколько дней простого человеческого общения. В отношениях между обитателями Гэйза было много туманного и замедленного.

-- Мы решим когда, -- сказала Алиса Леджур. -- Не хочу никого обидеть. Не думаю, что они заставляют вас очень много работать, не так ли? Мне повезло, что я встретила вас здесь. Возможно, как- нибудь на следующей неделе, когда приедет Эффингэм. Это мой друг -- Эффингэм Купер. Мы с ним устраиваем небольшие приемы, когда он здесь, -- и если есть кого принять. Видите ли, люди в этих краях приезжают за пятьдесят миль, чтобы выпить.

Мэриан, только сейчас рассмотревшая, что странный посох был удочкой, сказала:

-- Но мы такие близкие соседи. Надеюсь, мы часто сможем встречаться у вас или в Гэйзе.

-- Думаю, не в Гэйзе. Но не важно. Мы с Эффингэмом будем укреплять старые связи на следующей неделе. Мы считаем своим долгом немного развеселить моего папу. Видите ли, он становится nemnogo странным после зимы.

-- Ему, должно быть, одиноко. Полагаю, вы и ваш брат приезжаете хотя бы на часть лета.

-- Кто вам это сказал? Хотя, впрочем, любой мог; Он не одинок. Бог составляет ему компанию зимой. Нам с вами непременно нужно поговорить, когда приедет Эффингэм. Мы пришлем вам записку, Эффингэм и я. Думаю, в этом не будет ничего страшного -- прислать вам записку. Я не хочу никого обидеть. Не буду вас больше задерживать, вы дрожите как листик. Вам понравилось плавать?

-- Я не зашла в воду, -- призналась Мэриан, внезапно испытав горький стыд. Она почувствовала себя немного задетой этой полной, хорошо одетой особой. -- Я испугалась, -- добавила она.

-- Это было мудро, осмелюсь сказать. Я обычно много здесь плавала, пока так не растолстела. Хитрость в том, чтобы зайти и выйти. Что ж, оставляю вас одеваться. Лучше не тратьте зря времени. Скоро прилив. Мы пришлем вам записку потом. Когда приедет Эффингэм. Всего хорошего.

Мэриан видела, как она уходит, ступая по камням большими уверенными шагами. Мэриан уже настолько замерзла, что едва смогла натянуть одежду, и все еще чувствовала озноб, когда, спотыкаясь, побрела назад вдоль берега. Подул холодный ветер, и она очень пожалела, что не взяла свитер. Она чувствовала себя совершенно изнуренной. Взглянув на часы, она с ужасом обнаружила, что уже почти без четверти шесть, и бросилась бежать.

Пробежав мимо заросших травой заводей, она дважды упала и поранила колено. Тяжело дыша, стала подниматься по крутой каменистой тропинке, ведущей к дому.

-- Ну, ну, успокойтесь, не надо так торопиться, не надо торопиться!

Она чуть не налетела на Джералда Скоттоу.

-- Я очень сожалею, -- сказала Мэриан, с трудом стараясь восстановить дыхание. -- Я опоздала на чай, -- Мы немного беспокоились о вас. Боже мой, надеюсь, вы не купались в море?

-- Нет, я струсила, -- сказала Мэриан. Она села на камень и разразилась слезами.

Скоттоу стоял, возвышаясь над ней. Затем он мягко потянул се и поднял на ноги. Его манера обращения была и заботливой, и повелительной.

-- Ну, ну, не плачьте. Но, кажется, я предупреждал вас, что здесь нельзя купаться?

-- Предупреждали, предупреждали, -- причитала Мэриан. Когда они стали подниматься на холм, он выпустил ее руку.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название