Хамелеон (СИ)
Хамелеон (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Мой народ… — начал Сэм медленно.
— У тебя нет народа, вокер, — мгновенно отозвался эйджелтянин.
Сэм и бровью не повел.
— Мы, вокеры, не продаем людей. Мы продаем их услуги. Если уважаемый желает договориться…
— Сэм… — зашипела Алиса, дергая его за ремень.
— Желает, — сказал эйджелтянин.
— На каких условиях?
— Мне нужен… — эйджелтянин задумался, — дознатчик… знаток… эксперт, да… сенс-эксперт, который будет заниматься тем, чем сегодня занималась она. Леди будет жить в моем доме…
— Приходить, — перебил Сэм.
— Она стара. Ей трудно двигаться.
— Гравиплатформа, — моментально предложил Сэм. — Лечение. Питание. Деньги. И с ней буду я. И… — он кивнул на Дарка, — этот.
— Двое много.
Сэм улыбнулся.
— Обыщешь нас на выходе. Мы не унесем твои игрушки.
— Разумеется, — согласился эйджелтянин, — все вы будете обысканы и просвечены. Плата составит…
Он чуть задумался и назвал сумму, от которой у давно придвинувшихся к ним зрителей отпали челюсти. Сэм пару раз моргнул, что эйджелтянин счел согласием. Протянул Алисе плоскую черную коробочку.
— Гравиплатформа. Средство связи. Жду вас завтра в двадцать семь по местному.
Они провожали эйджелтянина глазами. Толпа перед ним расступалась, словно охрана выставила перед собой силовой щит. Или, в самом деле, включила? Когда они, наконец, растворились в базарном море, у Сэма опустились напряженные плечи. Со вздохом-смехом он оглянулся.
— Самая странная моя сделка!
Алиса вновь настойчиво дернула его за ремень.
— Ты ведь не взаправду, Сэм? Мы ведь не пойдем туда завтра?
Он похлопал ее по руке.
— Пойдем, или нас понесут, Алиса.
— Ты что, псих?
— Она брала в руки Глаз! — опасливо сообщил Роман.
Сэм, собиравший вместе с Дарком разбросанные монеты, замер. Медленно выпрямился.
— Что-о?!
— Но я же не видела, что это!
— И что?
Алиса поморщилась. Дотронулась до головы.
— Не знаю. Так много…
— Сколько ты его держала?
— Да не знаю я!
— Тридцать две секунды, — сказал Дарк, продолжавший подбирать монеты. Сэм посмотрел на него, сказал неуверенно:
— Может, и обойдется…
Алиса подтянула повыше подол юбки, радуясь теплому солнцу. Стянула с головы повязку, пальцами расчесала жесткие лохмы. Они торчали неровными клочками, как шерсть линяющей собаки. Алиса вздохнула, прижалась спиной к теплой стене и закрыла глаза.
— Ну, и долго ты будешь на нее пялиться?
Дарк, сидевший в своей обычной позе: вытянув одну ногу, согнув другую, положив на колено скрещенные руки и подбородок, покосился. Сэм присел рядом на корточки, свесив между колен жилистые сильные руки. Глаза его смотрели насмешливо и жестко.
— Предъяви мне закон, что нельзя любоваться этой леди.
— Ну, любоваться — любуйся, — задумчиво разрешил Сэм. — Только вот что… был у нас тут один маньяк… как-то не прижился. Мы ж люди простые, без извращений…
— Я не извращенец, — подумав, сообщил Дарк.
— Но, похоже, прикалываешься по старушкам, нет?
— Я был бы рад, если бы эта леди выбрала меня…
— Значит, не извращенец? Мой тебе совет — переключайся-ка ты на девочек.
Дарк отвернулся от него и взглянул на дремавшую старуху.
— Ты не даешь никому к ней прикоснуться. Заботишься, кормишь, носишь на руках, когда она больна. Ревнуешь, когда она долго говорит с кем-то…
У Сэма все больше отваливалась челюсть. Когда дар речи, наконец, к нему вернулся, Сэм даже заикаться стал.
— Да ты что… ты намекаешь… ты думаешь, мы с Алисой…
— Я ни на что не намекаю, — сообщил Дарк не без удовольствия. — Я говорю, как это выглядит. С моей точки зрения. А что касается…
Он коротко взглянул и отвел глаза:
— Она пахнет не как старуха…
— Пахнет… — повторил Сэм, вглядываясь в Охотника все пристальнее. — Да ты и вправду… Пес!
Дарк пожал плечами, словно подтверждая очевидное. Сэм, слегка откинувшись, смотрел на него, подняв брови — как будто искал отличие от того парня, которого знал уже не первую неделю.
— Пес, — задумчиво повторил Сэм. — Пес. И для чего же ты здесь появился, Пес?
Дарк благодушно жмурился на солнце.
— Я слышал, — так же неспешно продолжал Сэм, — много Псов служит в Патруле…
— …а также в полиции, охране и сыскных агентствах, — безмятежно дополнил Дарк.
— И на Дипе ты по заданию? Кого-то ищешь?
Дарк покосился.
— Думаешь, я тебе отвечу?
— Хм, Пес… — Сэм осел на пятки. — Сыскарей — как бы там они себя не называли — на Дипе не любят. Не боишься?
— А ты?
— Тебя, что ли? Навряд ли ты ищешь меня, потому что уже давно нашел, — Сэм хлопнул себя по ляжкам. — Только дай знать, чтобы мы с Алисой вовремя убрались отсюда. Не втягивай ее в свои дела, понял? Ни с какого боку!
Дарк помахал рукой оглянувшейся на них Алисе.
— Я не причиню ей вреда, вокер, — сказал он. — Кстати, что означает это слово?
Сэм сощурился:
— Думаешь, я тебе отвечу?
Дарк кивнул ему, легко поднялся и пошел к Алисе.
Они помогли Алисе слезть с гравиплатформы. Сэм машинально отметил, что она уже не отказывается от помощи Дарка. Но когда они подошли к дому эйджелтянина, Алиса в поисках поддержки придвинулась все же к нему. Сэм вдруг подумал, что с ней будет, когда он покинет Дип. Может, служба у эйджелтянина — лучшее, что можно отыскать. По крайней мере, голодной не останется.
Если бы он не заставил ее смотреть в этот проклятый Глаз…
Эйджелтянин был сегодня в явно хорошем настроении: стены дома плавно меняли чистые цвета мягких приятных оттенков, откуда-то доносилась приглушенная музыка, а аромат, витавший в воздухе, не раздражал даже чувствительные ноздри Пса. (Когда он рассказал Алисе о Дарке, та прореагировала, как Сэм и ожидал — ни неприязни, не отвращения — одно радостное любопытство и бесконечные вопросы; бедный парень, хотя так ему и надо, мог бы держаться от них подальше со своей сыскной миссией!).
Хозяин встретил их в одной из бесчисленной анфилады комнат, больше смахивающей на выставку или лавку сумасшедшего торговца. Острые глаза Сэма выхватывали из хаотичного на первый взгляд нагромождения предметов с многосторонней подсветкой статуэтку с Тарви (давно исчезнувшей планеты с присущей только ей сиянием розового камня); неведомый, тщательно покрытый защитной смазкой механизм, своим ажурным переплетением напоминающий скорее произведение искусства — плод труда насекомых-инженеров с Суссекса, а это… черт, это же…
Эйджелтянин любезно подтвердил:
— Да, это Седьмой глаз богини Агассы.
— А говорят, он пропал из виду несколько столетий назад, — пробормотал Сэм, пожирая взглядом синий сияющий кристалл.
— Пропал для всех, кроме меня. Присаживайтесь, леди, здесь вам будет удобно.
Сэм огляделся. Телохранителей нигде не было видно, но хозяин вряд ли пустит так запросто трех оборванцев с Дип-окраин… Ага, вот и сигнализация. А эти премилые призмочки в углах комнаты мгновенно превратятся в парализаторы. Сэм удовлетворенно кивнул сам себе.
Алиса осторожно опустилась в огромное кресло, повозилась и притихла. Им сесть не предложили. Пес занял позицию за спиной Алисы. Он выглядел сейчас внушительно — и ненавязчиво — точно профессиональный телохранитель. Сэм хмыкнул и сел между Алисой и эйджелтянином. Тот слегка повел в его сторону тонкой, тщательно выписанной, как на старинных японских рисунках, бровью, но только этим его недовольство и ограничилось.
— Вас ничто не беспокоит, леди? — любезно осведомился он. — Вам удобно? Выпьете что-нибудь?
Алиса затравленно посмотрела на Сэма и молча кивнула. Эйджелтянин самолично придвинул к ней инструктированный столик, налил в крохотную прозрачную чашечку красноватый напиток, поднес с поклоном. Дарк сделал легкое движение, Сэму даже показалось, что он перехватит чашку. Эйджелтянину тоже так показалось — он чуть повел плечами под переливающейся тканью праздничного халата-костюма.