Ключи к декабрю (сб.)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ключи к декабрю (сб.), Хайнлайн Роберт Энсон-- . Жанр: Научная фантастика / Социально-философская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Ключи к декабрю (сб.)
Название: Ключи к декабрю (сб.)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 267
Читать онлайн

Ключи к декабрю (сб.) читать книгу онлайн

Ключи к декабрю (сб.) - читать бесплатно онлайн , автор Хайнлайн Роберт Энсон

Ключи к декабрю. Сборник

Сборник научно-фантастических рассказов английских и американских писателей.

Включенные в настоящий сборник произведения известных английских и американских писателей-фантастов посвящены проблемам гуманности, милосердия, доброты, нехватка которых становится все ощутимей в наш жесткий, рационалистический век.

Содержание:Пол Андерсон. Зовите меня Джо (перевод А. Бородаевского), с. 5-43Рэй Брэдбери. Калейдоскоп (перевод Л. Жданова), с. 45-54Рэй Брэдбери. Лёд и пламя (перевод Л. Жданова), с. 55-99Курт Воннегут. ЭПИКАК (перевод М. Ковалёвой), с. 101-107Гарри Гаррисон. Смертные муки пришельца (перевод В. Ровинского), с. 111-125Гордон Диксон. Странные колонисты (перевод В. Казанцева), с. 129-143Роджер Желязны. Ключи к декабрю (перевод В. Баканова), с. 145-167Дэниел Киз. Цветы для Элджернона (перевод С. Васильевой), с. 171-199Ричард Матесон. Нажмите кнопку (перевод Б. Белкина), с. 201-207Эрик Ф. Рассел. Эл Стоу (перевод А. Иорданского), с. 209-225Эрик Ф. Рассел. Мы с моей тенью (перевод И. Гуровой), с. 226-241Клиффорд Саймак. Воспителлы (перевод Е. Вансловой), с. 243-267Клиффорд Саймак. Дом обновленных (перевод Н. Галь), с. 268-289Джон Уиндэм. Другое «я» (перевод Р. Померанцевой), с. 291-307Дональд Уэстлейк. Победитель (перевод И. Авдакова), с. 309-317Джек Финней. О пропавших без вести (перевод З. Бобырь), с. 319-335Роберт Хайнлайн. Зеленые холмы Земли (перевод В. Кана), с. 336-349Джо Холдеман. В соответствии с преступлением (перевод В. Бабенко, В. Баканова), с. 351-413Роберт Шекли. Премия за риск (перевод М. Данилова, Б. Носика), с. 415-433Роберт Янг. Девушка-одуванчик (перевод Д. Жукова), с. 435-448Роберт Янг. Механический фиговый листок (перевод Д. Жукова), с. 449-468Владимир Гопман. Мера всех вещей (статья), с. 469-476Оформление Г.А. Раковского; внутренние иллюстрации А. Сальникова.Формат pdf адаптирован для чтения на компактных "читалках" и планшетах.Имеется оглавление. Кто-то качественно выполнил непростую работу.Примечание:Данная электронная сборка не является копией какого-либо полиграфического издания.Это компьютерная компиляция текста и элементов оформления книги.

 

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Половина кораблей, отправлявшихся дальше, чем до Луна-Сити, никогда не возвращалась. Космонавтов, впрочем, это мало беспокоило. Они предпочитали наниматься за пай в деле, и каждый из них готов был держать пари, что он спрыгнет с двухсотого этажа башни Гарримана и не получит никаких повреждений, если вы ставили три против двух и разрешали ему использовать для приземления резиновые подошвы.

Машинисты ракетных двигателей были самыми беспечными и самыми бесшабашными из всех. По сравнению с ними офицеры, радисты и астронавигаторы (в те дни не существовало ни суперкарго, [4] ни стюардов) казались кроткими вегетарианцами. Ракетчики знали самое главное. Все остальные надеялись на искусство капитана, который в любом случае обеспечит безопасную посадку. Машинисты отлично понимали, что любое искусство бесполезно против слепых и своенравных дьяволов, закупоренных в их ракетных двигателях.

“Гошоук” был первым из гарримановских кораблей, перешедших с химических двигателей на ядерные, — вернее, первым, который при этом не взорвался. Райслинг знал его хорошо, — это была старая калоша, которая уже много лет курсировала на линии Земля — Луна-Сити, точнее, на участке от космической станции Супра — Нью-Йорк до Лейпорта и обратно. Теперь эту развалину переделали для дальних полетов. Райслинг, совершавший на “Гошоуке” регулярные рейсы, завербовался в дальний, космический рейс по маршруту Драйуотер на Марсе и — ко всеобщему удивлению — обратно.

Если бы все шло нормально, то в полет к Юпитеру Райслинг пошел бы уже главным механиком, но после Драйуотерской разведывательной экспедиции он был уволен, высажен в Луна-Сити и внесен в черный список за то, что во время вахты вместо наблюдения за приборами сочинил хоровую песню и несколько стихотворений. Речь идет о скандально знаменитой песне “Шкипер — отец своей команды” с возмутительно непечатным последним куплетом.

На черный список Райслингу было наплевать. В Луна-Сити он выиграл аккордеон у китайца-трактирщика, смошенничав в очко на пальцах, и пел песни шахтерам за выпивку и мелкие подачки, пока огромные потери в рядах космонавтов не заставили агента компании снова дать ему работу. Райслинг не впутывался ни в какие истории и продержался на лунных трассах год или два, а затем снова вернулся на дальние рейсы, помогал создать Венисбургу сомнительную репутацию, прогуливался вдоль Большого канала, когда у древней столицы Марса была основана вторая колония, отморозил себе уши и пальцы на ногах во время второй экспедиции на Титан.

События в те дни развивались в бешеном темпе. Сразу после освоения атомных двигателей корабли один за другим стали покидать систему Земля — Луна, и число их лимитировалось только возможностью набора команд. Ракетных машинистов не хватало, для уменьшения веса радиационная защита была снижена до минимума, и риск получить повышенную дозу облучения отпугивал большинство женатых людей. Райслинг не стремился быть отцом, поэтому для него всегда находилась работа в эти золотые дни заявочного бума. Он пересекал Солнечную систему вдоль и поперек, напевая песенки, которые кипели в его мозгу, и аккомпанируя себе на аккордеоне.

Капитан Хикс, командир “Гошоука”, знал его хорошо: когда Райслинг совершал свой первый рейс на этом корабле, Хикс служил на нем астронавигатором.

— Привет, Шумный, — приветствовал его Хикс. — Вы трезвы или я должен расписаться за вас?

— Разве можно захмелеть от клопомора, который здесь продают, шкипер? — возразил Райслинг, затем он подписал контракт и, взяв свой аккордеон, спустился вниз.

Через десять минут он вернулся.

— Капитан, — сказал он мрачно, — ракетный двигатель номер два не в порядке. Кадмиевые поглотители покорежились.

— Зачем вы говорите это мне? Скажите главному механику.

— Говорил, но он считает, что сойдет и так. Он ошибается.

Капитан ткнул пальцем в книгу контрактов:

— Вычеркните ваше имя и сматывайтесь. Мы стартуем через полчаса.

Райслинг взглянул на него, пожал плечами и опять пошел вниз.

Дорога к спутникам Юпитера не близкая. Должны смениться три вахты, пока калоша класса “Хаук” наберет достаточную скорость для перехода к свободному полету. Райслинг нес вторую вахту. В то время реакторы регулировались вручную, с помощью верньеров и индикатора опасности. Когда на индикаторе загорелся красный огонек, Райслинг попытался отрегулировать двигатель, но безуспешно.

Машинистам-ракетчикам раздумывать некогда, на то они и ракетчики. Райслинг открыл аварийную крышку и начал шуровать “горячий” материал клещами. Внезапно выключилось освещение, но и тогда Райслинг не прервал работы. Ракетчик должен знать силовое отделение не хуже, чем язык знает внутренность пта.

Когда погас свет, Райслинг бросил быстрый взгляд поверх свинцового ограждения. Голубое радиоактивное свечение нисколько ему не помогало, — он отдернул голову и продолжал работать на ощупь.

Когда дело было сделано, он вызвал рубку:

— Двигатель номер два вышел из строя. И, черт подери, дайте мне сюда свет!

Свет включился по аварийной цепи, но не для Райслинга. Голубое радиоактивное свечение было последним, что воспринял его оптический нерв.

2

Пространство и Время — в который раз —

пришли “на круги своя”.

И звездный свод горит серебром, горькое счастье тая,

И, охраняя Большой канал, в его воде дрожа,

Здесь Башни Истины стоят, ажурней миража.

Давно истлели строители их, забыта мудрость богов,

Чьи слезы поныне тешут в грань хрустальных берегов.

И сердце Марса едва стучит

под небом ледяным,

И ветер беззвучно шепчет, что смерть

придет ко всем живым.

А башни все те же, и гимн Красоте

звучит, как встарь звучал,

Их тонкие шпили о прошлом забыли,

глядясь в Большой канал

ИЗ СБОРНИКА “БОЛЬШОЙ КАНАЛ” С РАЗРЕШЕНИЯ ИЗДАТЕЛЬСТВА “ЛЮКС” (ЛОНДОН И ЛУНА СИТИ)

На обратном пути они высадили Райслинга на Марсе в Драйуотере; ребята пустили шапку по кругу, и шкипер бросил в нее полумесячное жалованье. Это был конец, — еще один космический бездельник, у которого не хватило счастья и смекалки выйти из игры, пока ему везло. Райслинг покрутился около месяца у изыскателей и археологов в “Куда — Дальше?” и мог бы остаться там навсегда, развлекая их песнями и игрой на аккордеоне. Но люди космоса умирают, если остаются на одном месте; он пристроился на краулер до Драйуотера и затем отправился в Марсополис.

Столица переживала период расцвета; заводы по переработке сырья выстроились по обоим берегам Большого канала, отравляя древние воды своими отбросами. Это было еще до того, как Трехпланетное Соглашение запретило разрушать реликвии древних культур для коммерческих целей; половина стройных, похожих на волшебные замки башен была срыта, а остальные изуродованы и превращены в герметизированные жилые здания для землян.

Но Райслинг не мог видеть этих изменений, и никто так и не рассказал ему о них; он всегда “видел” Марсополис таким, каким был этот город до перестройки в коммерческих целях. У Райслинга была хорошая память. Он стоял на прибрежной эспланаде, где отдыхали в далеком прошлом великие марсиане, и “видел” красоту, простирающуюся перед его невидящими глазами, — холодную голубую водяную поверхность, не волнуемую ветром, не колеблемую приливом, безмятежно отражавшую яркие, резко очерченные звезды марсианского неба, а также кружевные опоры и летящие башни, слишком хрупкие для нашей собственной громыхающей, тяжелой планеты. И его воображение создало “Большой канал”.

Неуловимая перемена в мироощущении Райслинга, позволившая ему видеть в Марсополисе красоту, которой там уже не было, постепенно изменила и всю его жизнь. Все женщины стали для него красавицами. Ведь он создавал себе их образ только по голосам, а лишь низкие духом люди могут говорить со слепым иначе, как с ласковым дружелюбием; даже мегеры, не дававшие своим мужьям ни минуты покоя, смягчали свои голоса для Райслинга.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название