Сборник.Том 4
Сборник.Том 4 читать книгу онлайн
В жизни великого математика, основателя науки психоистории, создателя Академии Гэри Селдона много «белых пятен». О бурной и полной приключений молодости гения повествуют романы «Прелюдия к Академии» и «На пути к Академии». «На пути к Академии» — последний роман сэра Айзека Азимова, вышедший в свет уже после смерти знаменитого фантаста.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ни-ког-да! — отчеканила Дорс. — Мы пойдём вместе.
66
Госпожа Тисальвер вернулась за ручку с дочерью примерно через час после того, как ушёл Юго Амариль. Она не сказала ни слова ни Дорс, ни Селдону, в ответ на их приветствие только коротко кивнула и придирчиво осмотрела комнату, как бы желая убедиться, что термальщик не оставил никаких следов своего пребывания. Брезгливо принюхалась, одарила Селдона гневным взглядом и промаршировала через гостиную к себе в спальню.
Господин Тисальвер пришёл попозже и, усевшись за обеденный стол и улучив минутку, пока жена отдавала какие-то последние распоряжения насчёт обеда, тихонько спросил:
— Ну что, был здесь этот человек?
— Был и ушёл, — спокойно ответил Селдон. — Вашей жены в это время дома не было.
Тисальвер кивнул и спросил:
— Больше не будете с ним встречаться?
— Не думаю, — ответил Селдон.
— Ну и славно.
Обед протекал в молчании, но потом, когда девочка ушла к себе, дабы предаться сомнительным развлечениям — практике общения с компьютером, — Селдон выпрямился и небрежно сказал:
— Расскажите мне про Биллиботтон.
У Тисальвера отвисла и беззвучно задвигалась челюсть. Однако Касилия не так легко, как её муж, лишалась дара речи.
— Значит, там, — сказала она, презрительно поджав губы, — живёт ваш новый приятель? Собираетесь нанести ответный визит?
— Я пока спросил всего-навсего о Биллиботтоне, — уточнил Селдон.
— Это трущобы, — фыркнула Касилия. — Там живут отбросы общества. Туда никто не ходит, кроме тех бродяг, что там живут.
— Я так понял, что там живёт матушка Ритта.
— Никогда про такую не слыхала, — отрезала Касилия. Она явно не желала иметь ничего общего ни с кем из живущих в Биллиботтоне.
Тисальвер, украдкой взглянув на жену, пробормотал:
— А я… про неё слышал вроде бы. Это выжившая из ума старуха, говорят, она предсказывает будущее.
— И она живёт в Биллиботтоне?
— Не знаю, господин Селдон. Я её в глаза не видел. Иногда про неё говорят в новостях, когда она делает какое-нибудь предсказание.
— И что, её предсказания сбываются?
Тисальвер фыркнул.
— Разве предсказания вообще когда-нибудь сбываются? А она вдобавок предсказывает всякую чушь.
— А о Земле она ничего не говорит?
— Не знаю. Не удивился бы, если бы и говорила.
— А вот вы даже не удивились при упоминании о Земле. Вы что-нибудь знаете о Земле?
Вот тут-то Тисальвер на самом деле удивился.
— А как же, господин Селдон? Вроде бы это мир, откуда пошёл род человеческий.
— Вроде бы? А вы в это не верите?
— Я? Я человек образованный. Глупые люди верят — многие.
— А книги о Земле есть?
— В детских сказочках иногда говорится о Земле. Помню, когда я был маленький, была у меня любимая сказка, она так начиналась: «Когда-то, давным-давно, на Земле, когда Земля была единственной планетой…» Помнишь, Касилия? Ты тоже обожала эту сказку.
Касилия пожала плечами, но в беседу вступать не пожелала — всё ещё дулась.
— Неплохо было бы пролистать, — кивнул Селдон, — но только я спросил у вас о настоящих книгах, научных — библиофильмах или печатных.
— Я сам никогда о таких не слышал, но, может быть, в библиотеке…
— Попробую поискать. А скажите, разговоры о Земле — не табу?
— Что такое «табу»?
— Ну, это когда нельзя говорить о Земле, а иноземцам нельзя про неё спрашивать.
Тисальвер столь выразительно выпучил глаза, что стало ясно — спрашивать дальше бессмысленно.
— А в Биллиботтон, — спросила Дорс, — иноземцам можно ездить?
Тисальвер нахмурился.
— Ездить-то можно, но я бы никому не посоветовал. Я бы туда ни за что на свете не пошёл.
— Почему? — спросила Дорс.
— Опасно. Страшно! Все вооружены до зубов. То есть в Дале вообще все вооружены, но в Биллиботтоне оружием пользуются. Лучше не покидайте нашего района. Здесь безопасно.
— Пока, — скептически заметила Касилия. — Пока безопасно. Но термальщики уже и сюда подбираются, — и она одарила Селдона ещё одним гневным взором.
— В Дале все вооружены? — удивлённо переспросил Селдон. — Что это значит? Насколько мне известно, в Империи очень строгие законы насчёт ношения оружия.
— Конечно, — кивнул Тисальвер. — И здесь ни у кого нет ни парализаторов, ни пневматики, ни психозондов, ничего такого. Зато у всех есть ножи, — сказал он и сам растерялся.
— Вы тоже ходите с ножом, Тисальвер? — спросила Дорс.
— Я?! — в ужасе воскликнул Тисальвер. — Я мирный человек, и район у нас безопасный, тихий.
— Мы держим в доме пару ножей, — сообщила Касилия. — Не так уж мы уверены, что наш район тихий и безопасный.
— И что, все ходят с ножами? — спросила Дорс.
— Почти всё, госпожа Венабили, — ответил Тисальвер. — По привычке. Но это вовсе не значит, что все ими пользуются.
— А в Биллиботтоне, надо понимать, пользуются? — спросила Дорс.
— Иногда. Когда злятся, затевают драки, поножовщину.
— И правительство закрывает на это глаза? Я разумею Имперское правительство?
— Иногда они пытаются устраивать нечто вроде прочесывания района, но ножи так легко спрятать, да и привычка не расставаться с ними очень сильна. И потом, далийцы погибают то и дело, и не думаю, чтобы Имперское правительство сильно горевало по этому поводу.
— Ну а если убьют заезжего?
— Если такой случай становится достоянием гласности, имперские власти могут занервничать. Но вся беда в том, что, как правило, всё обстряпывается так, что никто ничего не видел, никто ничего не знает. Даже если и задержат кого-то, доказать ничего невозможно. Мне так думается, в конце концов власти просто машут рукой на случившееся и решают, что попавший в беду в Биллиботтоне сам виноват — дескать, нечего было туда соваться… В общем, не суйтесь и вы в Биллиботтон, даже если у вас будут ножи.
Селдон лениво покачал головой.
— Я не возьму с собой нож. Я не знаю, как обращаться с ним. Вряд ли у меня получится.
— Чего же проще, господин Селдон? Не ходите туда. Не надо.
— Не ходить у меня тоже вряд ли получится, — сказал Селдон.
Дорс, не скрывая гнева, глянула на него и спросила у Тисальвера:
— А где продаются ножи? Или можно у вас позаимствовать?
— Ножи не принято одалживать! — возмущенно воскликнула Касилия. — Хотите, так покупайте сами.
— Нож купить — не проблема, — объяснил Тисальвер. — Магазинов таких полно. Они, конечно, все подпольные. Но ножи продаются во всех хозяйственных магазинах. Словом, если увидите на вывеске стиральную машину, можете не сомневаться — нож вам там продадут.
— А в Биллиботтон как добраться? — спросил Селдон.
— Экспрессом, — ответил Тисальвер и смутился, заметив, как укоризненно глянула на него Дорс.
— А точнее? — упорствовал Селдон.
— Садитесь на восточный маршрут и следите за указателями. Только… господин Селдон, если уж вам так невтерпеж, вы хоть госпожу Венабили не тащите с собой. К женщинам там относятся… хуже.
— Она не поедет, — успокоил Селдон.
— А я говорю, поедет, — спокойно, уверенно заявила Дорс.
67
Усы у продавца в хозяйственном магазине были роскошные — густые, пушистые, блестящие, вот только подвыцвели с годами, хотя шевелюра его по-прежнему была чёрной как смоль, без единой сединки. Увидев Дорс, продавец приосанился, пригладил усы, подкрутил их кончики.
— А вы — не далийка, — кокетливо угадал он.
— Нет, но мне всё равно нужен нож.
— Закон не позволяет продавать ножи, — сообщил продавец.
— Я не полицейская ищейка, не правительственный шпион. Просто я еду в Биллиботтон.
— Одна? — изумленно спросил продавец.
— С другом, — и Дорс показала через плечо большим пальцем правой руки на Селдона, который покорно ожидал её на улице.
— Так, значит, вы для него хотите нож купить? — спросил продавец, оценивающе поглядел на Селдона и сделал заключение: — Он тоже не местный. Пускай сам зайдёт и купит.