-->

Инцидент на Тартаре

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Инцидент на Тартаре, Гринлиф Уильям-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Инцидент на Тартаре
Название: Инцидент на Тартаре
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 126
Читать онлайн

Инцидент на Тартаре читать книгу онлайн

Инцидент на Тартаре - читать бесплатно онлайн , автор Гринлиф Уильям

В книгу вошли два остродинамичных фантаста, полные самых невероятных и захватывающих приключений героев-первооткрывателей в неведомых глубинах космоса.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

- Не похоже, сэр. Сигнал вообще не прослеживается.

- Свяжись тогда с базой на Сьерре. - В голосе Сполдинга начало сквозить нетерпение, по мере того, как версии его иссякали. - Узнай, что им известно.

- Я уже сделал это. К ним никто не прибывал со вчерашнего дня. Они ищут, но...

- Что-то намудрили с графиком. Ты согласовал координаты с Макэлроем перед прыжком?

- Да, сэр, - с готовностью ответил Ларс, хотя про себя подумал: "Как долго может продолжаться этот идиотизм".

- Вы с Макэлроем где-то ошиблись. Используй сканер для перепроверки контроля координат. Смоделируй ситуацию, если потребуется. Буду через несколько минут.

Связь прервалась.

- Благодарю вас, сэр, - запоздало пробормотал Ларс. Он отключил микрофон и тупо уставился на кучку огоньков, светившихся в верхней части пульта.

- Немного от него помощи, а? - прозвучал сзади чей-то голос.

Ларс очнулся, поглядел на Лансфорда.

- Что?

- Я о Сполдинге. Навешал, наверно, тебе лапши на уши, а помочь не помог. Дерьмо.

"Дерьмо" адресовалось головоломке: Лансфорд затруднялся с ее решением. Он изобразил еще несколько символов, поморщился и вычеркнул их.

- Он хочет, чтобы я провел сканирование, - глухо сказал Ларс. - Он предложил прогнать смоделированную ситуацию через навигатор.

Лансфорд коротко хохотнул.

- Старина Сполдинг немного не врубается.

Сканирование и моделирование были диагностическими методами для тестирования управляющих схем. Ни один из них даже отдаленно не подходил к данной ситуации.

- Тебе следует утрясти это до того, как он появится здесь. С ним будет только хуже.

- Как могу я утрясти это? - обреченно произнес Клеменс, ему уже было ясно, что никто не принимает возникшую проблему всерьез. - Во время прыжка произошла какая-то техническая неполадка. Я говорил с Макэлроем после. Они попали не туда. Что тут неясного?

- А с передатчиком тоже техническая неполадка? Здесь что-то не сходится. Больше похоже на неувязку с координатами.

Ларс покачал головой, но промолчал. Ошибка в координатах была невозможна. Он десятки раз прокрутил это в своем мозгу: перекрестный контроль с Макэлроем; подтверждение координат до и после прыжка; подтверждения от навигационного компьютера "Грейванда". Никоим образом координаты не могли быть неверными. С графиком тоже был полный порядок. Макэлрой с экипажем отправились на Сьерру, но так и не прибыли туда. А потом отказал передатчик Макэлроя.

Какой-то каскад нелепых, невозможных, громоздящихся друг на друга, случайностей. А в результате пять человек оказались заброшенными черт знает куда. И неизвестно, как их оттуда вытащить. И главное: откуда их надо вытаскивать. А Роберт Сполдинг решает провести моделирование.

- Эй, - сказал Лансфорд, отвлекая Клеменса от невеселых мыслей. - У тебя сигнал.

Лампочка на передатчике запульсировала зеленым светом. Ларс принял вызов и услышал резкий голос, скрежетавший в его наушниках:

- Клоусон на связи.

Род Клоусон был руководителем проекта на Сьерре.

- Их здесь нет. Мы все обыскали.

Ларс взглянул на хронометр. Он связался с Клоусоном сорок минут назад. Достаточно короткий отрезок времени, поэтому легко было усомниться в добросовестности поисков Клоусона.

- На нашем обледенелом шарике модуль может появиться только в одном месте, - продолжил Клоусон. - Можешь мне поверить, их нет здесь. Я сам обнюхал все вокруг, а скажу тебе, парень, я чую фининспектора за милю.

Клоусон говорил тоном утомленного трудяги, давно привыкшего к идиотским штучкам ребят с "Грейванда".

- Как думаешь, ничего не будет страшного, если я проведу остаток ночи в постели? - спросил он зевающим голосом.

- Мистер Клоусон, нет ли у вас каких-то соображений по поводу случившегося? Я потерял с ними связь и...

- Вот что получается, когда напортачишь с координатами.

- Я не напортачил с координатами.

- Эти ребята не попали на Сьерру, приятель. И это все, что я знаю. Значит, координаты были неверны. Другого способа завалить прыжок я не вижу. Но не бери в голову. Время от времени такое случается. Несколько недель назад, к примеру, один из Синих выскочил здесь по ошибке. Причина, кажется, была такой же. Будь повнимательнее с координатами. И не горячись. Эти бухгалтера такие проныры, что они никогда не теряются.

Ларс пробормотал скупые слова благодарности и отключил связь. Он откинулся в кресле и уже в который раз мысленно проследил все с самого начала. Перекрестный контроль, подтверждения навигационного компьютера, полученное "добро". Ничего не было упущено; все было как обычно до самого прыжка. "Это ветер. Думаю, узлов шесть. Если мы поскорее не уберемся отсюда, он разобьет это старое корыто вдребезги", - отчетливо прозвучали в голове Ларса последние слова Макэлроя.

- Ага, - прошептал Карл Лансфорд.

Ларс повернулся в кресле. Роберт Сполдинг шагнул из дверей лифта и важно шествовал в их направлении.

4

- Ай! Не мешай мне, Крэкерс! - вскрикнул Том Стоун и отдернул руку от коммутатора передатчика. На его указательном пальце виднелась царапина, уже начинавшая сочиться кровью. Он, скрючившись, сидел под пультом, пытаясь отвинтить коммутатор и одновременно стараясь удержаться на сильно наклоненном полу. У него не было опыта подобной работы, и он вызвался помочь Краччиоло лишь потому, что это было лучше, чем просто сидеть и ждать. Хотя кондиционер работал на полную мощность. Том истекал потом. Похмелье после сакс все еще давало о себе знать, и от обычного добродушия Стоуна не осталось и следа. Вито Краччиоло, копающийся в схемах передатчика, оказался ближайшей мишенью для его раздражительности.

Ссадина на пальце Тома - результат его собственной небрежности при работе отверткой - была пустяковой. Стоило приложить к ней носовой платок, и кровь перестала течь.

- Извини, Томас, - смущенный Краччиоло отступил назад и попал на ногу Викки. - Ах!

- Смотри, куда прешь, - бросила Викки.

- Прошу прощения, - смутясь еще больше сказал Краччиоло и быстро повернулся к Стоуну. - Давай-ка я залезу туда, Томас. Здесь я все сделал. Кроме того, мои ручонки специально предназначены для...

- Не надо, - раздраженно прервал его Стоун. - У меня почти готово.

Хотя ситуация не располагала к веселью, Оливер Макэлрой, наблюдавший за всем этим из углового кресла, улыбнулся. "Денди" был чуть крупнее большой коробки из-под обуви, и пять человек помогли расположиться в нем с комфортом.

- Эх! - отвертка снова выскользнула из руки Стоуна и ушибла ему палец. - Проклятье! Я бухгалтер, а не механик!

Макэлрой никак не отреагировал. Он ритмично постукивал пальцами по ручке кресла. То и дело он посматривал на экраны. Его мучил вопрос Уилера: "А что если на "Грейванде" действительно не знают, где мы находимся?"

- Вот, - наконец пробормотал Стоун.

Он задом выполз из-под пульта, крепко сжимая в огромном кулаке коммутатор передатчика. Посмотрел на него секунду и отдал Краччиоло. - И что теперь?

Краччиоло ощупал сварные швы и осторожно подергал за провода. Рот его сморщился.

- Ничего не болтается, никаких обгорелых контактов или чего-нибудь в этом роде, - с этими словами он взглянул на Макэлроя и виновато пожал плечами. - Не знаю, что с ним стряслось, но мы не сможем его исправить. Этот блок герметично запаян.

- Мы должны исправить его, - прогремела Викки Редфорд. Она стояла рядом с Краччиоло, глядя на коммутатор. - Разбери его, если нужно.

- Остынь, - прервал ее Макэлрой. - Мы не можем его разобрать. Крэкерс это и имеет в виду. Во всяком случае, не теми инструментами, которые у нас есть.

Викки повернулась к Макэлрою.

- Великолепно. Мы не можем исправить передатчик, не можем связаться с "Грейвандом", не можем выбраться отсюда. Так что же мы будем делать?

Они думали, что вышел из строя коммутатор - устройство под пультом, которое получало энергию от приводной системы и трансформировало ее в энергию, используемую передатчиком. Коммутатор был единственным электронным компонентом системы связи. Вероятнее всего, решили они, он был поврежден пролитым кофе.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 39 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название