Бронзовый топор (Ричард Блейд - странствие 1)
Бронзовый топор (Ричард Блейд - странствие 1) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
-- Ты, -- резко оборвал слугу Блейд, -- держись от них подальше. И не касайся не пива, ни вина. У меня есть план... Так что, когда дойдет до дела, ты мне понадобишься трезвым. А для твоего здоровья в любом случае вредно вертеться около них... можешь оказаться короче ровно на одну голову, понял?
В глазах у Сильво вновь появился беспокойный блеск, но он энергично закивал головой.
-- Хорошо, хозяин, понял. Да, это мудро. Я и сам подумывал о чем-то в этом роде... не такой уж я дурак. И хотя одна из них... симпатичная бабенка, да... очень мной интересовалась, я -- клянусь бородой Тунора! -- не обратил на нее никакого внимания.
Блейд натянул приготовленную для него одежду. Штаны заменяла длинная юбка -- наподобие шотландского кильта, поверх туники из тонкого полотна он надел подкольчужную кожаную безрукавку, на ноги -- сандалии со шнуровкой до колен. Шлема не было Блейд понял, что его еще не приняли как равного -- хотя он и заработал это право в бою. Он, однако, не расстроился, его драгоценный Айскалп стоял в углу, сверкая начищенной бронзой.
Его облачение завершилось почти в полной тишине. Сильво, который вертелся вокруг, помогая ему, что-то тревожно бормотал, не решаясь высказаться погромче. Блейд положил руку на плечо слуги и заглянул в маленькие черные глазки.
-- Тебя что-то тревожит, парень? Ты беспокоишься обо мне?
Слуга явно нервничал, но его косой взгляд уперся -- насколько это было возможно -- прямо в лицо хозяина.
-- Да, господин, сейчас я объясню. Ты обращался со мной по-человечески, не как с шелудивым псом -- и я буду говорить, как человек. Я боюсь, что ты хочешь зайти слишком далеко, вот в чем дело... Я боюсь этого, хотя и не знаю твоих планов. Ты осмеливаешься делать вещи, устрашившие бы самого Тунора, да будет благословенно его имя... А поскольку моя судьба теперь связана с твоей, хозяин, я... я прошу только об одном: действуй осторожно и не торопись. Этот Геторикс Краснобородый -- великий воин... хотя он принес много зла... И те, кто ему служат, могут стать богатыми людьми... -- Сильво затянул ремни сандалий. -- Ну, вот, хозяин, все готово! Можешь идти.
Блейд отблагодарил слугу шлепком по спине, который едва не сбил беднягу с ног, и широко улыбнулся.
-- Ты прав, Сильво! Твои удача и счастье связаны с моими в этом деле. И если все пойдет хорошо, я сделаю тебя принцем.
Сильво осторожно отступил на шаг-другой и, потирая лопатку, криво усмехнулся:
-- Конечно, сделаешь, хозяин -- так же, как сделал себя принцем Лондонским, где бы этот Лондон не находился.
-- Не болтай зря языком, -- сурово сказал Блейд. -- Я сдержу слово и сделаю тебя принцем, хотя принц из тебя получится, честно говоря, не первого сорта.
-- А если дела пойдут плохо, хозяин?
-- Тогда ты разделишь мою судьбу, какой бы она не оказалась. Ну, хватит болтовни... где наши черные жемчужины?
-- Здесь, хозяин, -- Сильво похлопал себя по животу. -- Бандиты Краснобородого даже не пытались обыскивать такого бедняка, как я... -- он пошарил в поясе своих драных штанов, достал кожаный кошель и протянул его Блейду.
-- Благодарю, -- ухмыльнулся разведчик, -- ты вовремя использовал свое искусство шарить по карманам. Сильво, ты превосходный вор!
Когда его накрыли сетью в лесу, и он упал под тяжестью доброй дюжины нападавших, его тут же обыскали и жемчуг перекочевал к одному из солдат Беаты. Но Сильво сумел восполнить потерю. Он рассказывал Блейду в подземной тюрьме Крэгхеда:
-- Меня обшарил тот же мерзавец, что и тебя, хозяин. Пока он тянулся за моим кошельком, я вытащил из его пояса жемчужины. А потом мне удалось и свои деньги вернуть, но кошелек я подсунул другому стражнику. Эти ослы попались на крючок и чуть не прирезали друг друга. На это стоило посмотреть!
Теперь Блейд высыпал черные сверкающие жемчужины на ладонь, выбрал самую большую и сунул ее за пояс. Он покосился на Сильво.
-- Ты говорил, что эти морские головорезы очень ценят их?
-- Да, хозяин. Больше золота, рабов и своих кораблей.
-- Посмотрим. -- Разведчик ссыпал остальные жемчужины в кошель и протянул его слуге. -- Спрячь хорошенько и береги их. Может, придет время, когда нам пригодятся и остальные.
* * *
Когда пришел Ярл, чтобы проводить принца Лондонского в тронный зал Крэгхеда, уже спустились сумерки. Они пересекли двор, прислушиваясь к неистовому шуму, в котором звон посуды мешался с пьяными выкриками.
-- Сегодня Геторикс спустил своих псов, -- на губах Ярла мелькнула угрюмая усмешка. -- Они долго были в море и хорошо сражались за Крэгхед... -- капитан сделал паузу, потом, коснувшись плеча Блейда, добавил: -- Будь осторожен, принц. Ты зарубил троих из морского братства, и многие невзлюбили тебя.
-- Я убил их в честной схватке, Ярл. Разве ваши воины -- обидчивые дети? Как могут они таить зло?
Во дворе был воздвигнут помост. Блейд остановился рядом, рассматривая с преувеличенным интересом дубовую колоду плахи. Он тянул время; ему хотелось потолковать с Ярлом наедине. Его недавний противник, в новом красном плаще, с золотой цепью на широких плечах, наблюдал, как Блейд протянул руку и поднял с помоста тяжелый топор палача.
-- Приготовлено на утро, -- произнес капитан. -- Краснобородый собирается устроить кровавое зрелище для своих людей -- они любят такие развлечения. Вот ответ на твой вопрос. Да, они словно дети, капризные и жестокие. И с ними нужно соответственно обращаться. Даже сам Геторикс временами...
Он внезапно умолк и отвел взгляд. Блейд ждал. Что хотел сказать его спутник? Что у Геторикса тоже бывают неожиданные капризы? Какие именно? Такая информация была бы весьма полезной.
Ярл нетерпеливо переступил с ноги на ногу. Его высокие сапоги из мягкой кожи по щиколотку ушли в грязь. Узкий серп месяца низко висел над морем, бросая слабый свет на топор палача.
-- Нам лучше идти, -- коротко сказал Ярл. -- Геторикс не любит ждать.
Блейд положил топор на помост и повернулся к нему.
-- Ты иногда называешь его Геториксом. Другие зовут Краснобородым. Почему?
Ярл пожал плечами.
-- Я зову его так, как хочу. Я -- его зять, его капитан: моя жена, Пэйдит -- сестра Геторикса, что дает мне определенные привилегии. Но помни, что у тебя их нет, Блейд! И у Геторикса нет больше сестер! -- он мрачно ухмыльнулся.