Негодование Харухи Судзумии (ЛП)
Негодование Харухи Судзумии (ЛП) читать книгу онлайн
В восьмой том серии "Меланхолия Харухи Судзумии" вошли рассказы "Главный редактор ? полный вперёд" и "Wandering Shadow".Главный редактор ? полный вперёд! — школьный совет требует, чтобы Харухи освободила литературный кружок. Что вместо этого сделает Харухи?Wandering Shadow — возле реки есть место, где боятся гулять собаки. Не привидения ли там завелись?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Сплэттэр — поджанр фильмов ужасов, в котором акцент делается на предельно натуралистичную демонстрацию крови — прим. переводчика
18
Mont Blanc
19
Дарджилинг
20
Крошечная четырёхкадровая манга
21
妖怪ポスト, приспособление из "Гегеге но Китаро" — прим. переводчика
22
В японском и английском — название жанра, где подчёркивается ничтожество человека в масштабах вселенной, и сущестование сил, одни мысли о которых способны вселить в сердце ужас — прим. переводчика
23
Язык народности в Китае, существовавшей до 1227 года. Исповедовали буддизм — прим. переводчика
24
Химико — властительница древней Японии, примерно 173-248 год — прим. Википедии
25
Хина-арарэ — вид сладости на фестивале Хинамацури третьего марта — прим. японской Википедии
26
Гоэй — наконечник для посоха — прим. английской Википедии
27
Махараджа и Джамбалайя - блюда — не особо полезное прим. переводчика
28
Сутра Сердца — прим. Википедии
29
Речь о колокольчике фурин — прим. переводчика
30
Генроку — эпоха в японской истории, 1688-1704 — прим. переводчика
31
Предположительное древнеяпонское государство — прим. переводчика
32
Терменвокс и Ситар — музыкальные инструмены — прим. переводчика
33
Монака — прим. английской Википедии
34
В японском фольклоре, когда кошка проживает достаточно долго, её хвост раздваивается, и она превращается в монстро-кошку, нэкомата — прим. переводчика
35
Харухи действительно называет его «Майки», это не опечатка. Судя по всему, ещё одна её кличка — прим. переводчика
