Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf), Диксон Гордон Руперт-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)
Название: Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 93
Читать онлайн

Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) читать книгу онлайн

Восхитительная Вильфа (The Magnificent Wilf) - читать бесплатно онлайн , автор Диксон Гордон Руперт

Человечество, с точки зрения прочих обитателей космоса, безнадежно отстало от жизни. Шутка ли — Совет нашего Сектора Галактики, в коем более или менее мирно заседают представители сорока трех рас, сомневается даже, стоит ли даровать землянам статус «слабоцивилизованных», или вообще признать их животными. Какой же представитель человечества молча снесет подобное унижение! И потому в развеселые межгалактические просторы отправляется семейная пара — дипломат Том Пэрент и его жена Люси. Их цель — жизнь положить, но отстоять право Земли носить гордый титул «слабоцивилизованной планеты»…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Увы, я не только посол, я террорист, — вздохнул Том. — Чтобы террорист отказался от вызова? Нет, это немыслимо. Откажись я, меня тут же вышибут из Гильдии террористов.

— Ну, должен же быть хоть какой-то выход! — сердито вскричала Люси. — Не понимаю, какой может быть вред от вежливого, но решительного отказа.

— Я же объяснил тебе — невозможно, — грустно проговорил Том. — Представляешь, бывали случаи — это мне известно из курса обучения, — когда целые армии отказывались идти вперед и складывали оружие, если на их пути вставал один-единственный профессиональный террорист. — Том тяжко вздохнул. — Ладно, — сказал он. — Может, вдвоем что-нибудь да придумаем. А пока нам лучше всего отправиться на этот банкет, чтоб им пусто было.

Пэренты в окружении хугвойцев покинули свои апартаменты. Офицер, стоявший в карауле около двери, сопроводил их в просторный зал с высокими, опирающимися на стропила потолками. Чуть ниже стропил располагались узкие бойницы, которые заменяли окна и служили единственным источником света.

Однако и сквозь бойницы в зал проникал теплый послеполуденный воздух Мульрагра. В зале на высоких подставках горели церемониальные факелы, и отсветы пламени играли на длинных столах, за которыми сидели подтянутые скиканские офицеры. Перед каждым из сидящих и напротив пустых стульев стояли большие плоские тарелки из какого-то материала, цветом похожего на кленовую древесину. Между рядами тарелок возвышались высоченные дымящиеся грибы, издававшие запах жареного мяса.

Капрал-хугвоец подвел Пэрентов к двум пустым стульям рядом со скиканским полковником.

— Вы познакомились с нашим бравым капитаном Джагбатом? — поинтересовался полковник, как только Том с Люси уселись.

— Познакомился, — ответил Том.

— Его отвага удивительна даже для скиканца, — добавил полковник. — Он… — Глаза полковника забегали, голос утих.

— Полковник! — добродушно окликнула офицера Люси.

Полковник вздрогнул, подцепил вилкой кусок от огромной поганки, проглотил его и продолжил:

— Так вот, — он многозначительно взглянул на Тома, — храбрость его такова, что ее не станет презирать даже… террорист-профессионал, можно так сказать?

— Сказать можно, — вмешалась Люси. — Но будучи террористом, посол вынужден отказываться от…

Том прервал жену.

— От многого, — закончил он. — Не подумайте, конечно, что я ставлю под сомнение храбрость капитана Джагбата, но делу время, а потехе час, дорогой мой полковник. Сейчас меня прежде всего волнуют вокийцы.

Полковник наклонил голову и подал знак скиканскому рядовому — тот тут же шагнул к столу и принялся отрезать тонкие ломтики от ближайшего гигантского гриба. Несколько ломтиков он аккуратно положил на блюда перед Томом и Люси. Люси незаметно принюхалась. Запах показался ей превосходным.

— А нам это можно есть? — шепотом спросила Люси у Тома по-английски.

— Я проверю, — кивнул Том и, воспользовавшись тем, что полковник увлеченно поедал свою порцию кусков гигантской поганки, вытащил из кармашка на портупее небольшую книжечку и принялся ее перелистывать. — Сейчас посмотрим… Мульрагр… грибы поганковидные, крупные, «агарика мульрагрензис гигантика»… страница сто… так, вот оно… смотри «ргу», страница тридцать восьмая… — Том отлистал обратно. —..Ргу… разветвленная корневая система часто тянется под землей на многие мили и продуцирует корни и плодовые тела множества разных видов и конфигураций. — Том стал читать про себя, изредка бросая вслух:

— Гм-м-м… интересно…

— Есть это можно или нет? — потребовала от мужа ответа Люси.

— Ой, да, что же это я? — Том вздрогнул, почти как до него полковник. — Вроде бы да… так… «съедобны для следующих рас… аджарты, аллагны… хссоиды, хитзсзсы…» да, вот и мы… люди.

— Ну, слава Богу, — облегченно вздохнула Люси. — А то пахнет так аппетитно.

Но тут где-то наверху послышался звон натянутой и отпущенной тетивы, перешедший в жужжание, которое затем оборвалось, завершившись тяжелым шлепком. В самой середине лежавшего на тарелке перед Люси куска покачивалась маленькая черная стрела, пригвоздившая кушанье к деревянной тарелке. В зале наступила мертвая тишина. Все взгляды устремились вверх. На одном из стропил около бойницы торчала невысокая — фута в три, не больше — фигурка существа, похожего на фавна, заросшего курчавой белой шерстью и из-за этого напоминавшего овечку, стоящую на задних ножках. Через плечо странного создания был переброшен маленький лук. Теперь «овечка» обнажила меч.

— Что… это что такое? — еле вымолвила Люси по-английски.

— Это флал, — ответил ей Том на том же языке. — Одно из местных полуразвитых существ…

Договорить Тому не дал рев, огласивший зал.

— Флал! — вопил полковник, вскочив на ноги и выхватив из ножен парадный кортик — единственное оружие, с которым скиканские офицеры допускались на банкет. — Снимите его оттуда! Снимите, я вам говорю!

Но флал сам легким прыжком покинул стропила и приземлился на столе прямо напротив полковника. В мгновение ока острие короткого меча флала уперлось в грудной панцирь полковника. С губ флала сорвался торжествующий свист.

— Прирезать его! Это приказ! — заорал полковник. — Прирезать, а со мной — будь что будет!

Но офицеры медлили.

Воспользовавшись всеобщим замешательством, флал развернулся и направил на Тома струю озлобленного, но между тем музыкально выразительного свиста. Свободной рукой флал ткнул в сторону ближайшей к нему гигантской поганки. Тут скиканские офицеры опомнились, подскочили к полковнику, оттащили его в сторону и принялись яростно размахивать метровыми мечами. Флал отпрыгнул назад. Чудом уворачиваясь от сверкающих лезвий скиканских мечей, размахивая крошечным мечиком, он прорубил себе дорогу к ближайшему факелу на подставке.

Прыжок — и он на подставке, прыжок — и он на выступе в стене, еще прыжок — и он уже на стропилах. Наконец, добравшись до ближайшей бойницы, флал остановился, вытащил из-за пояса миниатюрный охотничий рог, поднес его к губам и издал звук, напоминающий эльфийский победный клич. Скиканцы в ярости вопили и потрясали оружием. А флал нырнул в прорезь бойницы и был таков.

— Господин посол! Его супруга Люси! — извиняющимся тоном прокричал полковник. Он скрипел зубами, но меч убрал в ножны и вроде бы взял себя в руки. Усевшись за стол, он проглотил изрядный кусок поганки и процедил:

— Прошу садиться. Забудьте, пожалуйста, об этом досадном недоразумении. Эти местные твари… полуразумные животные, на самом деле… они даже разговаривать не умеют — только свистят и тем самым выражают свои эмоции. Прошу вас, забудьте о них. Мои солдаты позаботятся о том, чтобы больше никто не посмел прервать банкет.

— В этом нет никакой необходимости, полковник, — возразил Том. — Я обещал засвидетельствовать свое присутствие на банкете, но не более того. А теперь мы с супругой и сопровождающие нас хугвойцы воспользуемся предоставленным вами эскортом и отбудем в Вокию.

— О да, да, конечно! — спохватился полковник. — Если вы пожелаете, господин посол, эскорт будет вам немедленно предоставлен. Вот только… — Полковник запнулся. — Я не могу позволить вашей супруге Люси так рисковать — путешествовать ночью по мульрагрским лесам. Вы и хугвойцы — это одно дело, но…

— Сэр! — резко оборвал полковника Том. — Не собираетесь ли вы указывать мне, куда брать, а куда не брать с собой мою супругу?

— Но это мой долг, — заспорил полковник, — как местный командующий я обязан охранять гражданских лиц…

— Могу ли я кое-что напомнить уважаемому полковнику? — Скиканская речь Тома резала слух, словно нож. Люси восхищенно смотрела на мужа. — Могу ли я напомнить, что моя супруга Люси будет путешествовать в сопровождении профессионального террориста?

— Сэр! — вытянулся в струнку полковник. — Должен ли я понять, что вы не питаете доверия к моим воинам и ко мне?

— Вовсе нет, — ничуть не растерявшись ответил Том. Люси за находчивость вознаградила его лучезарным взглядом. Естественно, вырази Том недоверие скиканцам, у полковника появились бы все основания опротестовать поведение Тома и подстроить так, чтобы его лишили посольских полномочий. — Я целиком и полностью доверяю как вам лично, так и вашим подчиненным. Я не доверяю своей супруге Люси.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 59 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название