-->

Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник), Брэдбери Рэй Дуглас-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник)
Название: Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник) читать книгу онлайн

Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Брэдбери Рэй Дуглас

В 4-й том собрания сочинений вошли избранные рассказы из трех авторских сборников.

Содержание:

Нескончаемый дождь (сборник)

Сущность (перевод Д. Лившиц), с. 7-17

Почти конец света (перевод С. Анисимова), с. 18-28

Здесь могут водиться тигры (перевод Д. Лившиц), с. 29-46

Уснувший в Армагеддоне (перевод Л. Сумилло), с. 47-62

И камни заговорили... (перевод Т. Шинкарь), с. 63-90

Лекарство от меланхолии (сборник)

Погожий день (перевод Н. Галь), с. 93-99

Дракон (перевод Н. Галь), с.100-103

Лекарство от меланхолии (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), с. 104-116

Конец начальной поры (перевод Н. Галь), с. 117-123

Чудесный костюм цвета сливочного мороженого (перевод Т. Шинкарь), с. 124-152

Горячечный бред (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), с. 153-161

Примирительница (перевод А. Оганяна), с. 162-167

Город, в котором никто не выходит (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), с. 168-178

Запах сарсапарели (перевод Н. Галь), с. 179-187

Икар Монгольфье Райт (перевод Н. Галь), с. 188-193

Шлем (перевод А. Хохрева), с. 194-203

Были они смуглые и золотоглазые (перевод Н. Галь), с. 204-222

Улыбка (перевод Л. Жданова), с. 223-229

Время уходить (перевод А. Хохрева), с. 230-238

Всё лето в один день (перевод Н. Галь), с. 239-245

Подарок (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), с. 246-248

Маленькие мышки (перевод В. Гольдича, И. Оганесовой), с. 249-255

Берег на закате (перевод Н. Галь), с. 256-267

Земляничное окошко (перевод Н. Галь), с. 268-278

Пришло время дождей (перевод Т. Шинкарь), с. 279-292

Р — значит ракета (сборник)

Р — значит ракета (перевод Э. Кабалевской), с. 295-313

Лед и пламя (повесть, перевод Л. Жданова), с. 314-364

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

- Посмотри, - промолвил он наконец.

Леонора проследила его взгляд: на гладкой полированной поверхности стола чернела обуглившаяся впадина - след от забытой им непогашенной сигареты.

Был полдень, когда они вышли из отеля. Солнце стояло над самой головой, сильно укорачивая тени. За их спиной щебетали птицы в бамбуковых клетках и тихо падали струйки фонтана в маленький бассейн. Они постарались выглядеть как можно опрятнее, тщательно вымыли лицо и руки, отполировали ногти, до блеска начистили обувь.

В противоположном конце площади, в двухстах ярдах от них, у одного из магазинов, в тени нависающего над тротуаром верхнего этажа стояла группа людей. Среди них были те, кто пришел из джунглей, - в опущенных руках они держали мачете. Лица их были повернуты в сторону площади.

Джон Уэбб долго смотрел на них. Нет, они - это еще не все, это еще не весь народ этой страны, это только то, что на поверхности. Это всего лишь оболочка, но не сама плоть. Всего лишь скорлупа, как на яйце. Помнишь ли там, дома, разъяренную толпу? Толпа везде одинакова - и здесь, и там. Десяток искаженных ненавистью лиц, а за ними молчаливые ряды тех, кто не участвует, стоит в стороне, не мешает событиям развиваться. Большинство стоит в стороне. Поэтому единицы, горстка делают за них все.

Он не сводил с них немигающего взгляда. Только бы прорваться через этот тонкий барьер. "Видит Бог, он очень тонок. - думал он. - Если бы удалось уговорить их и прорваться к тем, что за ними... Смогу ли я сделать это? Найду ли нужные слова? Скажу ли все спокойно?"

Он порылся в карманах и отыскал измятую пачку сигарет и коробок спичек.

"Я попробую, - думал он. - Как поступил бы на моем месте старик в старом "фордике"? Я постараюсь поступить так, как поступил бы он. Когда мы пересечем площадь, я начну говорить; если надо, я буду говорить даже шепотом. И если мы спокойно пройдем через толпу, мы, возможно, найдем дорогу к тем, кто стоит за нею, и будем в безопасности".

Леонора была рядом. Какой свежей и опрятной выглядела она, несмотря ни на что, как странно ее появление сейчас в этом старом городке, странно и неуместно - при этой мысли его передернуло, как от внезапной боли. Он обнаружил, что смотрит на нее так, словно она предала его своей сверкающей чистотой и свежестью, красиво уложенными волосами, маникюром и ярко накрашенными губами.

Сойдя с последней ступеньки крыльца, Уэбб закурил сигарету, сделал две-три глубокие затяжки, бросил сигарету, растоптал ее и далеко отшвырнул ногой растоптанный окурок.

- Ну, пойдем, - сказал он.

Они пошли по тротуару, огибавшему площадь, в дальний ее конец, мимо открытых дверей лавок. Они шли, не торопясь.

- Может, они не тронут нас.

- Будем надеяться на это.

Они прошли мимо лавчонки фотографа.

- Еще бы один день. За один день все может случиться. Я уверена. Нет, в сущности, я совсем не уверена. Это я просто для того, чтобы что-нибудь сказать. Я должна говорить, иначе я не смогу потом вымолвить и слова, - сказала она.

Они прошли мимо кондитерской.

- Тогда говори, не останавливайся.

- Я боюсь, - сказала она. - С нами не должно ничего случиться! Неужели мы единственные из уцелевших?

- Должно быть.

Они приближались к carneceria.

"Господи! - подумал он. - Как сузились горизонты, как сомкнулось все вокруг. Год назад не было всего лишь четырех направлений - их был миллион. А вчера их стало только четыре; мы могли ехать только в Хуаталу, Порто-Белло, Сан-Хуан-Клементас или Бриконбрико. Мы были рады, что у нас машина. А потом мы не смогли достать бензин и были рады, что у нас есть чемоданы, а потом, когда и их не стало, мы были рады, что есть где переночевать. Одно за другим они отнимали у нас то, что было нам дорого, однако мы все время находили что-то взамен. Ты заметила, как, потеряв одно, мы тут же цеплялись за другое? Человек, должно быть, не может иначе. А потом у нас отняли все. Ничего не осталось. Кроме нас самих. Остались только ты да я, бредущие по тротуару, и я, некстати, черт побери, думающий обо всем этом. Единственное, что важно теперь это знать, отнимут они тебя у меня, Ли, или меня у тебя. Однако я хочу верить, что они не сделают этого. Они отняли у нас все, и я не виню их. Но они не должны тронуть нас. Если снять всю одежду и побрякушки, остаются всего лишь два живых существа, которым или хорошо или плохо вместе, а мы с тобой никогда ведь не жаловались".

- Не спеши, иди медленно, - сказал Джон Уэбб.

- Я не спешу.

- Но не так медленно, чтобы казалось, будто ты боишься. И не так быстро, словно ты торопишься поскорее покончить с этим. Не давай им возможности торжествовать, Ли, не давай им больше ничего.

- Хорошо.

Они шли вперед.

- Не притрагивайся ко мне, - тихо промолвил он. - Не пытайся взять меня за руку.

- О, пожалуйста!

- Нет, нет, не делай этого.

Он отодвинулся от нее, продолжая идти. Он смотрел прямо перед собой. Их шаги были ровными и размеренными.

- Я сейчас разревусь, Джон.

- Проклятье! - медленно, не повышая голоса, сквозь зубы сказал он, даже не взглянув в ее сторону. - Перестань! Ты хочешь, чтобы я бросился бежать? Ты этого хочешь? Хочешь, чтобы я схватил тебя и бросился в джунгли, а потом чтобы они охотились за нами - ты этого хочешь, черт побери, хочешь, чтобы я упал на землю, завизжал и забился в истерике? Перестань, сделаем все как надо, они не получат больше ничего!

Они шли вперед.

- Хорошо, - сказала она, крепко сжав руки и подняв голову. - Я уже не плачу. Я не буду плакать.

- Хорошо, черт побери, очень хорошо, что ты не плачешь.

Странно, они все еще не минули эту carneceria. Они медленно шли по горячим плитам тротуара, а слева от них находилось это чудовищное видение. То, что свешивалось с крюков, напоминало о чем-то жестоком и постыдном, как нечистая совесть, кошмарные сны, растерзанные знамена и преданные надежды. Багровый цвет, зловещий запах сырости и крови высоко подвешенные на крюках туши. Все было так ужасно, так непривычно.

Проходя мимо мясной лавки, Джон Уэбб, сам не зная зачем, вдруг поднял руку и с размаху хлопнул одну из туш. Сверкающим черно-синим конусом над головой взвились сердито жужжащие мухи.

Не замедляя шага, глядя прямо перед собой, Леонора сказала:

- Они нам все чужие. Я никого не знаю. Мне хотелось бы знать хотя бы одного из них. Мне хотелось бы, чтобы хоть один из них знал меня.

Наконец они миновали carneceria. Отвратительная багровая туша раскачивалась все медленнее и медленнее под жаркими лучами солнца.

И когда она остановилась совсем, жадные мухи снова облепили ее, словно укрыли черной мантией.

1. Завтра (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2. Полуденный отдых (в самое жаркое время дня) (исп.)

3. Орел с распростертыми крыльями - государственный герб США.

4. Сокращенное от Рио-де-Жанейро.

Нескончаемый дождь. Лекарство от меланхолии. Р — значит ракета (сборник) - p0094.jpg

Лекарство от меланхолии (сборник)

A Medicine for Melancholy, 1960  

Погожий день

In a Season of Calm Weather 1957 год

Переводчик: Н. Галь

Однажды летним полднем Джордж и Элис Смит приехали поездом в Биарриц и уже через час выбежали из гостиницы на берег океана, искупались и разлеглись под жаркими лучами солнца.

Глядя, как Джордж Смит загорает, развалясь на песке, вы бы приняли его за обыкновенного туриста, которого свеженьким, точно салат-латук во льду, доставили самолетом в Европу и очень скоро пароходом отправят восвояси. А на самом деле этот человек больше жизни любил искусство.

— Ну вот… — Джордж Смит вздохнул. По груди его поползла еще одна струйка пота. Пусть испарится вся вода из крана в штате Огайо, а потом наполним себя лучшим бордо. Насытим свою кровь щедрыми соками Франции и тогда все увидим глазами здешних жителей.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название