А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3, Стругацкие Аркадий и Борис-- . Жанр: Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3
Название: А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 415
Читать онлайн

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3 читать книгу онлайн

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3 - читать бесплатно онлайн , автор Стругацкие Аркадий и Борис

А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.3Повести из цикла «Мир Полудня».Содержание:Том 3. "Трудно быть богом"А.и Б. Стругацкие. Трудно быть богом (повесть), с. 5-174А.и Б. Стругацкие. Парень из преисподней (повесть), с. 175-272А.и Б. Стругацкие.. Далёкая Радуга (повесть), с. 273-392А.и Б. Стругацкие. Малыш (повесть), с. 393-536А.и Б. Стругацкие. Беспокойство (повесть), с. 537-630В. Курильский. Комментарии (статья), с. 631-637

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Далекая Радуга

С. 275. Ледяной Сфинкс — заглавие романа Ж. Верна.

С. 277. «tenacem propositi virum». «Муж, упорный в своих намерениях» (Гораций).— «Оды», 3,3,1.

С. 277,339. Тоска! Предчувствия!, Тоска, предчувствия, заботы...— цитата из стихотворения А. Пушкина «Няне».

С. 284. «Влюбленный болен, он неисцелим» - неточная цитата из рубаи О. Хайяма: «В том не любовь, кто буйством не томим,— / В том хворостинок отсырелый дым. / Любовь — костер пылающий, бессонный. / Влюбленный ранен, он неисцелим». Перевод И. Тхоржевского.

С. 293. Мне нужна жена, /Лучше или хуже, /Лишь была бы женщиной, /Женщиной без мужа... Из «Переводов» С.Я. Маршака.— Р. Бернс, «Песня. На мотив народной песни “Покупайте веники”».

С. 296. Я буду властвовать, предварительно разделив! — восходит к крылатой фразе «Разделяй и властвуй», авторство которой по различным источникам приписывается македонскому царю Филиппу II, Людовику XI или Н. Макиавелли.

С. 298. Помните эту <...> книгу, где человека высекли за то, что он не гасил свет в уборной? «Золотой козел» или «Золотой осел»?..— отсылка к эпизоду главы 13 части 2 романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок». Упоминается классический античный роман Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел».

С. 298. Нулевик нулевику был друг, товарищ и брат...— парафраз положения из Морального кодекса строителя коммунизма: «Человек человеку — друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2,5,1, в.

С. 304. Вся ваша физика и вся ваша энергия не стоят одной Алиной слезинки — ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского об истине и слезинке ребенка (2, 5,4).

С. 320. Лже-Нерон — заглавие романа Л. Фейхтвангера.

С. 332. Куприн, «Если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: «Ну что, и теперь жизнь прекрасна? — я скажу с благодарным восторгом: «Ах, как она прекрасна!» — цитата из главы 21 повести «Поединок».

С. 339. Dig ту grave both long and narrow, / Make my coffin neat and strong!.., Выройте мне могилу, длинную и узкую, / Гроб мне крепкий сделайте, чистый и уютный!.. (Народная американская песня) — песня из репертуара П. Сигера, альбом «The Pete Seeger Sampler», Folkways Records, New York, 1955 («Go and dig my grave <...>»).

C. 360. Шер-Хан — персонаж «Книги Джунглей» Р. Киплинга.

С. 384. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского: «Эй, товарищ! Больше жизни!»

С. 392. «Подвергай сомнению!» — цитируется ответ К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз»: De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

С. 392. Когда, как темная вода,/Лихая, лютая беда/Была тебе по грудь, / Ты, не склоняя головы, / Смотрела в прорезь синевы /И продолжала путь... Из «Переводов» С. Я. Маршака.— стихи из подборки «Из лирической тетради» принадлежат С. Маршаку.

Малыш

С. 403,451. ...сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой..., ...поднять самого себя за волосы.— эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.

С. 408. ...все подвергнешь сомнению...— вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» — De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению!» Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

С. 434. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? — заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <...>»).

С. 453. Человечество никогда не ставит перед собой задач, которые не готово решить,— К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

С. 469. Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари — Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата — из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах,— свободны мы / до утренней зари...»).

С. 479. Сверчок на печи — заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

С. 480. Чеширский кот — персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.

С. 483. ...метался <...>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя.— отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.

С. 484. Щелкунчик — заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.

С. 490. Сосуд скорби — стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).

Беспокойство

С. 567. «да минет нас чаша сия» — см. Евангелие от Матфея (26, 39).

С. 606. ...земля здесь должна быть съедобна,— ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «...тхукахаме - одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю,— Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964, с. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.

С. 610. Мухи ревут,— ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».

С. 629. Разве вы не видите, что они все стали как дети? Разве вам не хочется возвести ограду вдоль пропасти, возле которой они играют? — отсылка к повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (22): «...я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом — ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело — ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи». Перевод Р. Райт-Ковалевой.

С. 629. Человечество все равно не способно поставить перед собой задачи, которые оно не может разрешить.— К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название