А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8
А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8 читать книгу онлайн
А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8Произведения позднего периода творчества авторов, а также сольные повести,написанные Аркадием Стругацким.Содержание:Том 8. "За миллиард лет до конца света"А.и Б. Стругацкие. За миллиард лет до конца света (повесть)(рукопись, обнаруженная при странных обстоятельствах), с. 5-138А.и Б. Стругацкие. Улитка на склоне (повесть), с. 139-354А.и Б. Стругацкие. Пять ложек эликсира (киносценарий), с. 355-424Аркадий Стругацкий. Подробности жизни Никиты Воронцова (повесть), с. 425-534Аркадий Стругацкий. Дьявол среди людей (повесть), с. 535-576А.и Б. Стругацкие. Вопросы без ответов, или «Куда ж нам плыть?..» (статья), с. 577-598В. Курильский. Комментарии (статья), с. 599-620
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
С. 115. ...готовый к смерти и к посмертной славе.— аллюзия на строки В. Маяковского: «...готовые и к смерти/и к бессмертной славе». «Во весь голос», Первое вступление к поэме.
Лучше <... > умереть стоя, чем жить <...>на коленях...— Д. Ибаррури, речь в Париже 3 сентября 1936 г.
С. 116. Эмоции <...> это недостаточность информации...— см. серию статей и книгу П. Симонова «Что такое эмоция?» (журнал «Наука и жизнь». 1965. № 3-5. М.: Наука, 1966).
Атос, Портос и Арами с— персонажи трилогии о мушкетерах Дюма.
С. 117. Живой пес лучше мертвого льва...— Книга Екклезиаста (9, 4): «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».
С. 118. Право первородства, чечевичная похлебка — Книга Бытия (25, 27-34).
С. 119. Дон Кихот — роман М. де Сервантеса Сааведры.
С. 121. Морген, морген, нурнихт хойте,— «Завтра, завтра, не сегодня». Процитирована строка из стихотворения X. Вейса «Отсрочка».
С. 127. «Лучше гор могут быть только горы...» — строка песни Высоцкого «Прощание с горами» из к/ф «Вертикаль».
С. 131. «Не ходите туда, Уормолд. Вас хотят отравить» — цитата из романа Г. Грина «Наш человек в Гаване» (5, 3, 2): «- Не ходите туда, мистер Уормолд. <...> — Они хотят вас там отравить». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
С. 135. ...станем травой и кустами, станем водой и цветами...— ср.: «Мы стали кустами, стволами, листвою, корнями, корою...». У. Уитмен, «Мы двое, как долго мы были обмануты». Перевод К. Чуковского.
С. 138. «Он умел бумагу марать под треск свечки! Ему было за что умирать у Черной речки...» — цитата из стихотворения Б. Окуджавы «Счастливчик».
С. 141. За поворотом, в глубине/Лесного лога,/Готово будущее мне/Верней залога. //Его уже не втянешь в спор/И не заластишь./ Оно распахнуто, как бор,/Всё вглубь, всё настежь. — Б. Пастернак. «За поворотом».
Тихо, тихо ползи,/Улитка, по склону Фудзи,/Вверх, до самых высот! Исса, сын крестьянина — перевод В. Марковой.
С. 149. Кандид — персонаж повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
С. 153. ...Перец <...> подошел к двери, над которой вспыхивала и гасла надпись: «ПОМОЙ РУКИ ПЕРЕД РАБОТОЙ». На двери красовалась большая черная буква «М». Перец толкнул дверь и испытал некоторое потрясение, обнаружив, что попал в свой кабинет.— ср. параллель с «Записными книжками» И. Ильфа (запись 1936-1937 гг.): «Начинается безумие. При каждом кабинете уборная и умывальник. Это неплохо. Но есть еще ванная комната и, кажется, какая-то закусочная».
С. 156,189. ...горькие истины?, Тьмы горьких истин нам дороже...— искаженная цитата из стихотворения А. Пушкина «Герой»: «Тьмы низких истин мне дороже/Нас возвышающий обман...».
С. 158. «Макурано соси» — «Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон.
С. 188. Сколько посеяно: разумного? доброго? вечного? — восходит к строке стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям»: «Сейте разумное, доброе, вечное...».
С. 189. Солнечные города — термин восходит к «Городу Солнца» Т. Кампанеллы.
С. 226. Ахти — персонаж поэмы Н. Гумилева «Гондла» (заимствовано Гумилевым из «Калевалы»: это прозвище хитреца, забияки, балагура, спорщика, большого любителя попировать Леммин- кяйнена). Также можно отметить сюжетную параллель в этой сцене с «Гондлой»: Ахти задерживает беседой, отвлекает главного героя от его цели.
С. 227. «Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать, мгновения бегут неудержимо...» — цитата из стихотворения Н. Гумилёва «Шестое чувство» («<...> поцеловать./Мгновение бежит неудержимо...»).
С. 228. Стрелу времени, как сказал бы Эддингтон..— физик-теоретик А. Эддингтон стрелой времени называл энтропию.
С. 230. ...под копией картины <...> равномерно вспыхивала и гасла строгая надпись «ТИХО!» Поэтому здесь никто не разговаривал — ср. параллель с «Записными книжками» И. Ильфа (запись 1930 г.): «Под портретом плакат “Соблюдайте тишину”. И это казалось заповедью».
С. 241. — Каждый человек в чем-нибудь да гений <... >. Надо только найти в нем это гениальное — ср. параллель с «Вором» Л. Леонова: «...а что, если ты, Петр Горбидоныч Чикилев, и есть высший, только сокрытый пока, гений? <...> и в чем же она, гениальность моя? Открываюсь: для меня любое житейское обстоятельство есть как бы яйцо, и, характерно, еще никто в целом свете не догадывается, что из него выведется, а я не только наперед проник, ровно в желток ему глядел, а уже и принял предупредительные меры. Да если только правильно дело поставить, у меня никаких бы событий в истории и происшествий не случалось бы, а получился бы сплошной проспект прогресса!» (2, 20).
С. 260. Радиола неистовствовала...— ср. параллель в романе Э. М. Ремарка «Триумфальная арка» (28): «Неистовствовала пианола». Перевод Б. Кремнева и И. Шрайбера. (В части редакций перевода.)
С. 281. ...земля здесь должна быть съедобна — ср. параллель в книге А. Кауэлла «В сердце леса», гл. 19. «Землееды»: «...тхукахаме — одно из немногочисленных племен земного шара, которые регулярно употребляют в пищу землю. ~ Возможно, именно из-за присутствия минеральных солей земля занимает такое важное место в питании тхукахаме». М.: Мысль, 1964. С. 202. Перевод Н. Высоцкой и В. Эпштейна.
С. 286. Мухи ревут,— ср. параллель в «Белых стихах» Б. Пастернака: «На станции ревели мухи».
С. 289. Вы, необразованные...— <...> каков был корень любви?..— Был ли он горек? <...> — Плод довольно сладок...- восходит к афоризму, приписываемому Аристотелю: «Корень учения горек, а плоды его сладки».
С. 311. Напущу я на вас неотвязные лозы, <... > и род ваш проклятый джунгли сметут, кровли обрушатся, балки падут, и карелою, горькой карелой дома зарастут...— приблизительная цитата из Р. Киплинга, «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Нашествие джунглей»,
«Угроза-песнь Маугли сельчанам», перевод С. Займовского («<...> род нечестивый ваш Джунгли сметут./Кровля обрушится,/<...> карелой/дворы зарастут!»).
С. 314. ...жизнь нельзя свести к физическим и химическим процессам...— Р. Вирхов: «...надо помнить, что жизнь отличается от процессов в остальном мире и что ее нельзя свести просто на физические и химические законы». Цитата времен полемики Вирхова с механицистами и основания им теории неовитализма.
С. 316. Винни Пух — персонаж книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все».
С. 340. X. Тойти — Хойти-Тойти — персонаж одноименного рассказа А. Беляева.
С. 343. Но ты пойми: позавчера не было директивы, вчера не было директивы — если не считать пустякового приказика о поимке машинки, да и то устного... Как ты думаешь, сколько времени может стоять Управление без директив? — параллель с «Современной идиллией» М. Салтыкова-Щедрина. «Сказка о ретивом начальнике» (черновая рукопись четвертой редакции): «Горе тому граду, в котором начальник без расчету резолюциями сыплет, но еще того больше горе, когда начальник совсем никакой резолюции положить не может!»