Зыбучий песок (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Зыбучий песок (сборник), Браннер Джон-- . Жанр: Научная фантастика / Героическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Зыбучий песок (сборник)
Название: Зыбучий песок (сборник)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 458
Читать онлайн

Зыбучий песок (сборник) читать книгу онлайн

Зыбучий песок (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Браннер Джон

Сборник романов и повестей. Содержание: Квадраты шахматного города (роман) Постановки времени (роман) Зыбучий песок (роман) Рожденный под властью Марса (роман) Заглянуть вперед (повесть) Время украшать колодцы (повесть)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

«Мне должно быть стыдно, я ведь когда–то осуждал борьбу против этой идиотской сословной системы. Как бы я на месте Мирзы справился с такими проблемами?

Культурный шок.»

«Культурный шок!»

Идея была настолько поразительной, что он полностью отключился от того, что говорил Мирза, и опомнился, только когда тот спросил, не надоело ли ему слушать.

— Прости Мирза! — поспешно отозвался Пол, — Кое–что пришло в голову.

Потом скажу. Ты продолжай, это очень интересно.

— По твоему отсутствующему виду не скажешь, — усмехнулся Мирза. — Я говорил, что не бывает абсолютно невменяемых больных. Даже к тем, кто наглухо закрыт для общения, иногда возвращается память о том, что они делали во время тажелой фазы, пусть и не полностью. Я кстати не верю в полную закрытость. А менее тяжелые больные, те, например, кто страдает от спровоцированного невроза, полученного, кстати сказать, стараниями семей, а не общества и не их самих, сохраняют огромные запасы относительного здравомыслия. День и ночь они проводят со своими товарищами по несчастью, и хотя им и не хватает профессиональной подготовки, чтобы поставить диагноз, вполне способны сложить из того, что они видят, довольно ясную картину. Я часто слышу, как больные говорят о вновь прибывшем:

«А, это еще один мистер такой–то». И потом, когда я смотрю историю болезни мистера такого–то, я говорю, черт подери, они правы. Ты меня слушаешь?

Пол отказался от супа, и Лил поставила перед ним тарелку с макаронами, посыпанными сыром и терым картофелем.

— Нужно взять в штат диетолога, — кисло произнес Мирза. — Знаешь, с тех пор, как я перебрался в Чент, я похудел в талии на два дюйма. Ужас!

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, — сказал Пол, разжевав макаронину и решив, что это блюдо, по крайней мере, съедобно. — Однажды, еще студентом, мне нужно было описать нового больного, чтобы сравнить потом диагноз с уже поставленным, и я был в полном тупике, пока один из пациентов не сказал кое–что, что навело меня на мысль.

— Но ты так и не спросил, что пациенты думают об Арчин. Извини, я понимаю, на тебе все утро проездил консультант, у тебя не было времени.

— Рассказывай, что слышал.

— Знаешь миссис Броухарт? Учительницу, которая носит юбки со сколотым между ног подолом, потому что вокруг «эти грязные мальчишки»?

— Под каждым кустом и за каждым углом. Да, знаю.

— Утром она схватила меня за пуговицу и начала таинственно шептать об Арчин:

«Бедняжка, она не сумасшедшая, она просто перепугана.» — Мирза достал из кармана сигареты. — Можно, я покурю, пока ты ешь?

— Да, конечно, — Пол замялся. — Ты с ней согласен?

— Хочешь, чтобы я ставил диагноз больной, которую даже толком не видел?

Но то же самое я слышал и от сестры Уэллс. «Никогда не видела ничего похожего,» — так она сказала. — «Она не глупа, она очень сообразительна.

Но я ума не приложу, почему ее надо всему учить, даже одеваться,» — Мирза щелкнул зажигалкой. — И, как я понял, она все время просит людей называть по–английски предметы, которые есть в палате.

— Верно. Утром она просила меня о том же.

— Короче говоря, это представляется мне аномальностью. А ты что думаешь?

— Хочу сначала послушать тебя. Все равно у меня рот занят.

— Как ты можешь запихивать в себя столько помоев?.. Хотя подозреваю, что это отвлекающий маневр. — Мирза нахмурился. — Держу пари, Элсоп пытался убедить тебя, что она страдает полным набором симптомов истерии: эксгибиционизм, истерическая амнезия, и весь этот джаз. А сам при этом прекрасно понял, что столкнулся с явлением исключительным.

— Хотел бы я, — сказал Пол с неожиданной пылкостью, — чтобы Бог дал мне твой талант предсказывать человеческое поведение.

— Это не талант. Это означает, что я пропускаю через голову все, что жители этой страны принимают как должное, и чему я должен учиться, потому что иностранец.

— Что ты думаешь о культурном шоке? — спросил Пол.

— Что? А, ты имеешь в виду шок, когда человека забрасывают в центр Китая или куда там еще, а он не может даже прочесть указатели на столбах?

— Мирза стряхнул с сигареты пепел. — Да, некоторые из моих пакистанских приятелей этим страдают.

Из богатых домов у себя на родине приезжают сюда, живут, как свиньи в трущобах, не заботясь даже о том, чтобы помыть окна и разобрать бумаги, не пытаются завести друзей среди местеых и, как только кончается срок учебы, или ради чего там они сюда приехали, возвращаются домой со вздохом облегчения. — Он помолчал.

— А к чему ты вдруг спрашиваешь?

— К Арчин, — неохотно ответил Пол.

«Когда идея приходит мне в голову, она похожа на удар, или на паралич.

Вид при этом наверняка глупый.»

— Понимаю. Ты думаешь, что она — давай посмотрим — неграмотная дочь или жена какого–нибудь иммигранта, не знаю, или ее привез в Британию более образованный родственник, и она ни слова не знает на чужом языке: Но что она делала в лесу без одежды? Или муж–деспот выгнал ее в таком виде из дома за какую–нибудь провинность?

— Я бы не стал вдаваться в столь глубокие подробности, — задумчиво произнес Пол.

— Но это, по крайней мере, дает хоть какое–то направление.

— Флаг тебе в руки. Но имей в виду, если ты изложишь свою идею Сопливому Элу, он решит, что это его изобретение, а не твое. Он очень ревниво относится к чужим мыслям, не замечал? — Мирза бросил взгляд на часы. — Черт, я собирался еще минут десять почитать после ланча: Так что ты собираешься делать с Арчин?

— Элсоп насочинял целый список: анализ мочи, рентген головы — да, хорошо, что ты мне напомнил, надо послать заявку в Бликхем. И еще одну вещь, которую придумал сам. Кстати, тебе не попадался по–настоящему хороший невербальный интеллектуальный тест?

— Ну, разве что для животных. Но ты можешь спросить у Барри Тамбелоу.

Пол щелкнул пальцами. Он встречался с Тамбелоу, когда тот приезжал в Чент выявлять больных детей с врожденным слабоумием, которые по положению должны были находиться в специальных заведениях, но жили здесь из–за вечной нехватки места.

— Спасибо. Я мог бы и сам догадаться.

— Может, он тебе что–нибудь и подскажет. На нашего святого Джо очень похоже — смотреть на педиатрию как на модное увлечение вместо того, чтобы взять в штат хорошего детского психолога. Если бы: Ладно, мои предрассудки и так всем известны. Пока.

Оставшись один, Пол принялся машинально перемешивать в тарелке тушеные яблоки, думал же он при этом совсем о другом.

«Не сумасшедшая, а просто перепуганная. Нет, это общие слова, слишком часто умственные расстройства сопровождаются беспочвенным страхом. И что–то в ней очень рациональное, в этой Арчин. Да, параноики рациональны, даже слишком, но паранойя — это уже серьезно, а все похоже склоняются к тому, что у нее не больше, чем истерия: Если она действительно хочет знать английский, придется ее учить. Без языка мы все равно ничего не сделаем.»

13

Неприятности начались на следующий день.

После разговора с Мирзой Пол на некоторое время задержался в больнице.

Полный благих намерений позаниматься после ужина, он остановился у «Иголки» купить пару кварт пива и честно направился домой.

Неотвязное чувство, что он в большем долгу перед Арчин, чем перед другими своими пациентами, поскольку именно в ее болезни воплотились его воображаемые страхи, долго стояло между ним и учебником, пока, вконец разъярившись, он не принял твердое решение выкинуть ее из головы по крайней мере до тех пор, пока не получит результатов анализов и рентгеновского снимка.

Следуя этому решению, он большую часть утра посвятил разбору бумаг и отчетам нянечек и сестер о том, как проходит химиотерапия, назначенная некоторым пациентам. Все шло хорошо, если не считать двух довольно крупных неприятностей.

Мелкие не прекращались никогда, и Пол давно к ним приспособился.

Первая заключалась в весьма невеселом появлении новой больной. Из Бликхема привезли старую женщину — она лежала там с переломом шейки бедра.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название