Ключи к декабрю (сб.)
Ключи к декабрю (сб.) читать книгу онлайн
Ключи к декабрю. Сборник
Сборник научно-фантастических рассказов английских и американских писателей.
Включенные в настоящий сборник произведения известных английских и американских писателей-фантастов посвящены проблемам гуманности, милосердия, доброты, нехватка которых становится все ощутимей в наш жесткий, рационалистический век.
Содержание:Пол Андерсон. Зовите меня Джо (перевод А. Бородаевского), с. 5-43Рэй Брэдбери. Калейдоскоп (перевод Л. Жданова), с. 45-54Рэй Брэдбери. Лёд и пламя (перевод Л. Жданова), с. 55-99Курт Воннегут. ЭПИКАК (перевод М. Ковалёвой), с. 101-107Гарри Гаррисон. Смертные муки пришельца (перевод В. Ровинского), с. 111-125Гордон Диксон. Странные колонисты (перевод В. Казанцева), с. 129-143Роджер Желязны. Ключи к декабрю (перевод В. Баканова), с. 145-167Дэниел Киз. Цветы для Элджернона (перевод С. Васильевой), с. 171-199Ричард Матесон. Нажмите кнопку (перевод Б. Белкина), с. 201-207Эрик Ф. Рассел. Эл Стоу (перевод А. Иорданского), с. 209-225Эрик Ф. Рассел. Мы с моей тенью (перевод И. Гуровой), с. 226-241Клиффорд Саймак. Воспителлы (перевод Е. Вансловой), с. 243-267Клиффорд Саймак. Дом обновленных (перевод Н. Галь), с. 268-289Джон Уиндэм. Другое «я» (перевод Р. Померанцевой), с. 291-307Дональд Уэстлейк. Победитель (перевод И. Авдакова), с. 309-317Джек Финней. О пропавших без вести (перевод З. Бобырь), с. 319-335Роберт Хайнлайн. Зеленые холмы Земли (перевод В. Кана), с. 336-349Джо Холдеман. В соответствии с преступлением (перевод В. Бабенко, В. Баканова), с. 351-413Роберт Шекли. Премия за риск (перевод М. Данилова, Б. Носика), с. 415-433Роберт Янг. Девушка-одуванчик (перевод Д. Жукова), с. 435-448Роберт Янг. Механический фиговый листок (перевод Д. Жукова), с. 449-468Владимир Гопман. Мера всех вещей (статья), с. 469-476Оформление Г.А. Раковского; внутренние иллюстрации А. Сальникова.Формат pdf адаптирован для чтения на компактных "читалках" и планшетах.Имеется оглавление. Кто-то качественно выполнил непростую работу.Примечание:Данная электронная сборка не является копией какого-либо полиграфического издания.Это компьютерная компиляция текста и элементов оформления книги.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Роберт Янг
Механический фиговый листок
Автоплатье стояло на постаменте в витрине салона с продукцией фирмы “Большой Джим”. Надпись под ним гласила:
“Эта прелестная новая модель “шевроле” — ваша всего за каких-то 6499 долларов 99 центов! Щедрая скидка, если вы оставите у нас свое нынешнее платье-автомобиль! В придачу получаете даром шляпку-шлем!”
Арабелла не думала нажимать на тормоза, но уж так получилось. Потрясающее автоплатье! В жизни она такого не видела! И всего за каких-то 6499 долларов 99 центов!
Произошло это в понедельник к вечеру, когда весенние улицы заполнили спешившие домой служащие, а в апрельском воздухе стоял неумолчный рев автомобильных сирен. Салон “Большого Джима” находился неподалеку от угла и примыкал к большой площадке магазина подержанных автоплатьев, обнесенной забором, стилизованным под старину. Здание салона было построено в американском колониальном стиле, несколько нарушенном громадной неоновой вывеской, полыхавшей на фасаде:
“Берни, представитель “Большого Джима”.
Услышав все нарастающий рев сирен, Арабелла наконец сообразила, что мешает движению, и, прошмыгнув перед капотом старика, одетого в пунцовый “кадиллак”, съехала на бетонную обочину перед витриной салона.
Вблизи платье-автомобиль уже не казалось столь ослепительным, но тем не менее глаз оторвать от него было нельзя. Его элегантные бирюзовые бока и блестящая решетка радиатора горели в косых лучах заходящего солнца. Раздвоенный турнюр далеко выдавался назад, как две кормы катамарана. Это была прелестная модель, отвечавшая даже тем требованиям, которые предъявлялись к новейшим изделиям промышленности, и о покупке ее стоило подумать. И все же Арабелла не рискнула бы ее приобрести, если бы не шляпка-шлем.
Продавец (наверное, сам Берни) в безукоризненном двухцветном “бьюике” тронулся с места, когда она вкатила в дверь.
— К вашим услугам, мадам! — произнес он вежливо, но во взгляде его, устремленном на ее наряд из-за идеально чистого ветрового стекла, сквозило явное презрение.
Щеки Арабеллы залила краска стыда. Может быть, платье и вправду давно пора сменить. Может быть, мама права, говоря, что она совсем не следит за своими нарядами…
— Платье в витрине… — сказала Арабелла. — А… а это верно, что шляпка-шлем дается бесплатно?
— Совершенно верно. Хотите примерить?
— Да.
Продавец развернулся лицом к двустворчатой двери в другом конце комнаты.
— Говард! — позвал он. Тотчас створки двери раздвинулись, и в комнату въехал молодой человек в голубом комбинезоне фасона “пикап”.
— Да, сэр.
— Отбуксируйте платье с витрины в примерочную и подберите к нему на складе шляпку-шлем.
Продавец повернулся к Арабелле.
— Он проводит вас, мадам!
Примерочная комната находилась сразу за двустворчатой дверью, направо. Молодой человек пригнал платье, потом отправился за шляпкой. Он нерешительно протянул ее Арабелле и как-то странно на нее посмотрел. Кажется, он хотел что-то сказать, но раздумал и выехал из примерочной.
Арабелла заперла дверь и торопливо переоделась. Обивка-подкладка приятно холодила тело. Она надела шляпку-шлем и посмотрелась в большое трехстворчатое трюмо. У нее перехватило дыхание.
Поначалу ее немного смущал раздвоенный турнюр (в платьях, которые она носила, задняя часть так не выдавалась), но блестящая хромированная решетка радиатора и полные крылья сделали ее фигуру неузнаваемой. Ну а что касается шляпки-шлема, то, если бы не зеркало, она бы не поверила, что простая шляпка, пусть даже шлем, может так изменить внешность. Это была уже не усталая девушка, заехавшая в магазин после службы, теперь это была Клеопатра… Вирсавия… Прекрасная Елена!
Робко выехала она из примерочной. Что-то похожее на благоговейный страх промелькнуло в глазах продавца.
— Вы совсем не та девушка, с которой я только что разговаривал, — сказал он.
— Та самая, — подтвердила Арабелла.
— С тех пор как у нас появилось это платье, — продолжал продавец, — я мечтал о девушке, которая будет достойна его элегантности, его красоты, его… его индивидуальности.
Он почтительно закатил глаза.
— Благодарю тебя, Большой Джим, — сказал он, — за то, что ты послал эту девушку к нашим дверям.
Он опустил паза и посмотрел на притихшую Арабеллу.
— Хотите проехаться?
— О да!
— Хорошо. Но только вокруг нашего квартала. А я тем временем подготовлю бумаги. Нет, — добавил он поспешно, — это вас ни к чему не обязывает, но если вы решите его купить, все будет готово.
— А… а сколько вы дадите за мое старое платье?
— Сейчас посмотрим. Вы его носили года два, не так ли? Гм… — Продавец на мгновение задумался. — Мы вот как поступим. Вы не из тех, кто носит одежду неаккуратно, поэтому вам я сделаю очень хорошую скидку — тысячу два доллара. Хорошо?
— Нет… не очень. (“Наверное, целый год придется обходиться без ленча…”)
— Не забудьте, шляпку шлем мы даем бесплатно.
— Я знаю, но…
— Попробуйте прокатиться в нем сначала, а потом мы поговорим, — сказал продавец. Он достал из шкафа знак, свидетельствующий, что машина принадлежит магазину, и прикрепил его к задней части платья. — Теперь все в порядке, — сказал он, открывая дверь. — А я тем временем займусь бумагами.
Арабелла была так взволнована и возбуждена, что, выехав на улицу, чуть не врезалась в молодого человека, одетого в белый спортивный костюм с откидным верхом, но быстро овладела собой и, дабы показать, как хорошо она ездит (первое впечатление говорило об обратном), обогнала его. Она заметила, что он улыбнулся, и сердце ее радостно забилось. Как раз сегодня утром у Арабеллы было такое чувство, что с ней должно приключиться что-то удивительное. На редкость обычный рабочий день в конторе приглушил было это чувство, но теперь оно вспыхнуло с новой силой.
Перед красным светом ей пришлось остановиться, и молодой человек оказался рядом.
— Привет, — сказал он. — Какое на тебе шикарное платье!
— Спасибо.
— Я знаю отличный кинотеатр. Поехали сегодня?
— Но мы даже незнакомы! — сказала Арабелла.
— Меня зовут Гарри Четырехколесный. А тебя?
— Арабелла. Арабелла Радиатор… Но я вас не знаю…
— Это поправимо. Ну так как, идем?
— Я…
— Где ты живешь?
— Макадам-плейс, шестьсот одиннадцать, — ответила она не задумываясь.
— Я буду в восемь.
— Я…
В это время зажегся зеленый свет, и не успела Арабелла возразить, как молодой человек исчез. “В восемь, — думала она с замиранием сердца. — В восемь часов…”
Теперь она просто вынуждена купить это платье. Другого выхода не было. Молодой человек видел ее в такой великолепной модели, чт он подумает, если она будет в старом разболтанном рыдване, когда он заедет за ней? Она вернулась в салон, подписала бумаги и поехала домой.
Отец вытаращил на нее глаза из-за ветрового стекла своего трехцветного “кортеза”, когда она въехала в гараж и остановилась у обеденного стола.
— Ну, — сказал он, — наконец-то ты не выдержала и купила себе новое платье!
— Прекрасно! — сказала мама, которая была неравнодушна к кузовам типа “универсал” и почти никогда не меняла этого покроя. — А я уж думала, ты никогда не поймешь, что живешь в двадцать первом веке, а в двадцать первом веке надо уметь одеться так, чтобы тебя заметили.
— Я… мне только двадцать семь, — сказала Арабелла. — В моем возрасте многие девушки еще незамужем.
— Если они одеты кое-как, — съязвила мама.
— Никто из вас так и не сказал, нравится вам платье или нет, — заметила Арабелла.
— Мне очень нравится, — сказал папа.
— Кто-нибудь непременно тебя заметит, — сказала мама.
— Уже заметили.
— Ну! — обрадовалась мама.
— Наконец-то, — сказал папа.
— В восемь он заедет за мной.
— Ради бога не говори ему, что ты читаешь книжки, — сказала мама.
— Хорошо. Я… больше не читаю.
— И свои радикальные идеи тоже держи при себе, — сказал папа. — Насчет людей, которые одеваются в платья-автомобили, потому что стыдятся тела, которое им дал бог.
