Избранное. Том 3. Зеленое тысячелетие. Рассказы
Избранное. Том 3. Зеленое тысячелетие. Рассказы читать книгу онлайн
Фриц Лейбер (1910–1992) — один из ведущих писателей «золотого века» американской научной фантастики. Один из обладателей «рекордного» суммарного количества призов «Хьюго» и «Небьюла». Один из авторов, удостоенных Ассоциацией американских писателей-фантастов высокого титула Великого мастера.
В третий том избранных произведений писателя вошли научно-фантастический роман «Зеленое тысячелетие» и рассказы.
Содержание:Зеленое тысячелетие (Перевод: Е. Чернявская)Немного мира тьмы (Перевод: С. Колесник, Н. Колесник)Стол, полный девчонок (Перевод: С. Колесник, Н. Колесник)Человек, который дружил с электричеством (Перевод: С. Колесник, Н. Колесник)Мертвец (Перевод: С. Колесник, Н. Колесник)Власть кукол (Перевод: С. Колесник, Н. Колесник)Шизофреник Джимми (Перевод: С. Колесник, Н. Колесник)Черный гондольер (Перевод: Д. Мариконда)Дьявол из шкатулки (Перевод: Д. Мариконда)Полночь в зеркальном мире (Перевод: Д. Мариконда)*Крупинка Темного Царства (Перевод: А. Лисочкин)
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Я увидел, как серебристые очертания тела Франца начинают крошиться, превращаясь в беспорядочный вихрь белых крупинок. В тот же самый момент темная фигура качнулась вперед, и вокруг него словно сомкнулись колоссальные пальцы, затянутые в черную шелковую перчатку, или закрывающиеся лепестки огромного черного цветка.
С чувством человека, бросающего первую горсть земли на гроб друга, я хрипло каркнул Вики:
— Поехали!
Свечение уже почти полностью растворилось во тьме — дороги почти не было видно, когда «Фольксваген» рванулся с места.
Вики выжимала из машины все возможное.
Треск осыпающихся камней становился все громче и громче, заглушая неосязаемый ветер, заглушая шум мотора. Вскоре он превратился в настоящий гром. Я чувствовал, как под движущимися колесами содрогается земля — эти толчки были ощутимы, даже несмотря на то, что машина подскакивала на ухабах.
Сбоку от каньона перед нами вдруг открылась яркий провал. Мгновенье мы неслись словно сквозь напластования густого дыма, потом Вики резко притормозила, мы вывернули на дорогу и нас чуть не ослепил утренний свет.
Но Вики не остановилась. После поворота она тут же прибавила ходу, и мы помчались дальше по дороге Малого Платанового каньона.
Нигде не было ни единого признака темноты. Гром, который сотрясал землю, затих вдали.
Там, где дорога резко уходила от вершины склона в сторону, Вики свернула к обочине и остановила машину.
Вокруг нас громоздились горы. Солнце еще не поднялось над ними, но небо было уже ярко-синим.
Мы поглядели вниз вдоль склона. На месте сползшей вниз земли осталась обширная впадина. Ее уже не закрывали облака пыли, хотя пыль еще поднималась откуда-то со дна каньона.
Осевший склон тянулся теперь от нас до самого края обрыва сплошной единой плоскостью, без единого разрыва или бугорка, без единого выдающегося над ровной земляной поверхностью предмета. Абсолютно все унес и похоронил под собой оползень.
Таков был конец Домика-На-Обрыве и Франца Кинцмана.
Перевод А. Лисочкина
notes
Примечания
1
Особняк, выстроенный на крыше небоскреба. (Здесь и далее прим. переводчика).
2
Сосуд для хранения внутренностей бальзамированного покойника в Древнем Египте.
3
Ломать с силой, разламывать с треском, на щепки; крушить (укр.)
4
«Дом на краю» — название виллы.
5
От латинского suggestio — внушение, намек.
6
Торжественный бальный танец, распространенный в Европе в XVI в.
7
Трупное окоченение (лат.)
8
Тот же рассказ, что и «Немного Мира Тьмы» [A Bit of the Dark World], но в переводе А. Лисочкина.
9
Марка английского легкового автомобиля.
10
Здесь — работник театра (кинотеатра), проверяющий билеты и указывающий места в зрительном зале.
