Вовки Кальi. Темна вежа V
Вовки Кальi. Темна вежа V читать книгу онлайн
П’ята книга легендарного циклу Стівена Кінга. Роланд Дескейн прямує до Темної вежі через ліси Серединного світу на південний схід. Шлях приводить мандрівника та його друзів до містечка Калья Брин Стерджис. Але за пасторальним фермерським краєвидом панує загрозлива пітьма. Звідти приходять Вовки, які крадуть дітей, забираючи їх до Краю грому. Опиратися їм дуже ризиковано, але стрільцям не звикати до ризику…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Це суттєве питання, — сказала вона, — але ще не час на нього відповідати. Дай їм з друзями тиждень, нехай розгледяться.
Айзенгарт кинув на свою сей погляд, у якому прозирала не лише добродушність, а й роздратованість.
— Жінко, чи ж я тобі вказую, як поратися на кухні? Коли готувати, а коли прати?
— Лише чотири рази на тиждень, — відказала вона. І, помітивши, що Роланд підводиться з крісла-гойдалки, що стояла поряд з чоловіковим, запротестувала: — Сиди-сиди, прошу, Я годину в кріслі просиділа, чистила гострокорені з Едною, тіткою того анциболота. — Вона кивнула на Бенні. — Приємно на ногах постояти. — Вона з усмішкою дивилася, як хлопці по черзі пірнали, сміючись, у сніп сіна, а довкола них стрибав і гавкав Юк. — Роланде, ми з Воуном ще ніколи прямо не стикалися з цим жахіттям. У нас було шестеро, всі близнюки, але вони виросли акурат між набігами. Можливо, ми не до кінця все це розуміємо, тож і рішення приймати не нам.
— Як комусь щастить, це не означає, що цей хтось дурний, — пробурчав Айзенгарт. — По-моєму, якраз навпаки. Стороннім оком краще видно.
— Можливо, — сказала вона, дивлячись, як хлопці біжать назад на сінник. Кожен намагався першим потрапити на драбину, вони відштовхували один одного плечем і сміялися. — Так, можливо. Але до серця теж треба дослухатися. Чоловік чи жінка, які не слухають його, дурні. Інколи краще стрибнути вперед на мотузці, навіть якщо надворі темно, щоб побачити, є там унизу сіно чи немає.
Роланд простягнув долоню і торкнувся її руки.
— Я б не зміг сказати краще.
Вона обдарувала його ледь помітною відстороненою усмішкою. А наступної миті вже звернула свою увагу на хлопців, хоча Роланд устиг помітити, що в її очах промайнув переляк. Навіть жах.
— Бене, Джейку! — гукнула вона. — Годі, припиняйте! Час митися і в хату. Вас чекає пиріг і збиті вершки!
Бенні підійшов до відкритого краю сінника.
— Сей, тато сказав, що ми можемо спати надворі в моєму наметі на березі, якщо ви не проти.
Марґарет Айзенгарт подивилася на чоловіка. Той кивнув.
— Добре, — сказала вона. — Нехай буде намет, але як хочете пирога, ідіть на кухню. Це ваше останнє попередження! Але спершу вмийтеся. І руки помийте!
— Добре, я кажу спасибі, — зрадів Бен. — А Юку можна пирога?
Марґарет Айзенгарт потерла лівою рукою лоба, наче їй боліла голова. Права ж рука, як з цікавістю відзначив Роланд, залишалася під фартухом.
— Еге ж, — сказала вона, — і пухнастику буде пиріг. Я впевнена, що це сам Артур Ельд під чужою личиною, і в нагороду він подарує мені дорогоцінного каміння й золота та наділить даром зцілення.
— Дякую-сей, — гукнув Джейк. — А можна нам ще один-єдиний раз стрибнути? Так ми найшвидше спустимося вниз.
— Я піймаю їх, якщо вони полетять не туди, куди треба, Марґарет-сей, — запевнив Енді. Його очі спалахнули синім світлом, потім потьмяніли. Здавалося, він всміхається. У цьому роботі Роланду ввижалося дві особистості: одна більше схожа на стару діву, друга — на дурисвіта, який нікому не шкодить. Жодна з них стрільцеві категорично не подобалася, і він чудово розумів, чому так. Він перестав довіряти будь-якій машинерії, особливо ходячій і говорющій.
— Що ж, — сказав Айзенгарт, — ногу ламають якраз у останньому стрибку, але стрибайте вже, якщо несила терпіти.
Вони стрибнули, й обійшлося без поламаних ніг. Обидва приземлилися точнісінько посеред купи сіна, зі сміхом вигулькнули звідти й, перезирнувшись, помчали навперейми на кухню. За ними, наче вівчарка за отарою овець, біг Юк.
— Чудово, що діти так швидко потоваришували. — Але, говорячи це, Марґарет Айзенгарт була зажурена й геть не скидалася на людину, яка бачить щось прекрасне. Вигляд у неї був сумний.
— Так. Справді чудово. — Роланд поклав кошіль собі на коліна і, здавалося, вже збирався розв'язувати вузол на шнурівці, але потім передумав. — 3 чим ваші люди найкраще дають собі раду? — спитав він у Айзенгарта. — 3 луком чи арбалетом? Я знаю напевне, що не з рушницею і не з револьвером.
— Ми воліємо арбалети, — відповів Айзенгарт. — Приладнав стрілу, натягнув, прицілився, стрілив, готово.
Роланд кивнув. Так він і думав. Погано, тому що влучити з арбалета в мішень було важко на відстані, більшій за двадцять п'ять ярдів, та й то ясної безвітряної днини. А коли вже здійметься вітер… чи, не доведіть боги, ураган…
Айзенгарт дивився на дружину з якимось мимовільним обожнюванням. А вона стояла, звівши брови, й свердлила чоловіка поглядом. Поглядом, у якому читалося питання. Що за загадки? Поза сумнівом, це якось стосувалося руки під фартухом.
— Гаразд, розкажи йому, — здався Айзенгарт і сердито показав пальцем на Роланда, наче цівку пістолета націлив. — Але це нічого не міняє. Нічого! Кажу «спасибі»! — Останню фразу він проказав крізь вищирені, наче в дикуна, зуби. І хоч це спантеличило Роланда ще більше, він відчув, що в душі зароджується промінчик надії. Нехай вона фальшива (найпевніше, так і буде), але все краще, ніж хвилювання й сум'яття (і біль), які останнім часом не давали йому спокою.
— Ні, — скромно похитала головою Марґарет. — Я не годна розповідати. Показати можу, але не розповідати.
Зітхнувши, Айзенгарт на хвильку замислився, потім повернувся до Роланда.
— Ти танцював танець рису, — сказав він, — тож маєш знати, хто така леді Оріза.
Роланд кивнув. Володарка Рису. Подекуди її вважали богинею, подекуди героїнею, а ще десь — богинею й героїнею водночас.
— Тоді ти знаєш, що вона зробила з Сірим Діком, який убив її батька.
І знову Роланд кивнув.
За легендою (хорошою легендою, яку він обов'язково мав би переповісти Едді, Сюзанні й Джейкові, якщо в них ще колись буде час на те, щоб розповідати історії), леді Оріза запросила Сірого Діка, знаменитого принца лиходіїв, на грандіозний бенкет у Вейдоні, своєму замку на березі річки Сенд. Вона сказала, що хоче пробачити йому вбивство її батька, бо прийняла в своє серце Людину-Ісуса і так велить їй Його вчення.
«Е ні, я не такий дурний, ти заманиш мене і вб'єш», — відказав Сірий Дік.
«Ні, ні, — відповіла йому на це леді Оріза, — не треба так думати. Вся зброя лишиться за межами замку. А в бенкетній залі ми з тобою будемо наодинці: я з одного краю столу, ти з іншого».
«Ти сховаєш у рукаві кинджал чи болу в сукні. А якщо ти не сховаєш, то це зроблю я».
«Ні, ні, — відповіла леді Оріза, — не треба так думати, тому що ми обоє будемо голі».
Ці слова розпалили в Сірому Діку хіть, бо леді Оріза була вродлива. Його збуджувала думка про те, як його прутень твердне від вигляду її оголених грудей і кущика, а на ньому немає штанів, які би приховували його збудження від її дівочого погляду. І йому здалося, він зрозумів, чому вона зробила йому таку пропозицію. «Пихате серце засліпить його», — сказала леді Оріза своїй служниці (чиє ім'я було Меріен і яка теж полюбляла різні розвеселі пригоди).
Виявилося, що леді мала рацію. «Я вбив лорда Ґренфаля, найпідступнішого феодала в усіх річкових бароніях, — міркував собі Сірий Дік. — І невже його слабка донька буде правити мені за нього помсту? (О, але ж яка вона була гожа з лиця!) Отож вона запропонує мир. Можливо, навіть шлюб, якщо на додачу до вроди має нахабство й уяву».
Тож він пристав на її пропозицію. До його прибуття його люди обшукали бенкетну залу й не знайшли там жодної зброї — ні на столі, ні під столом, ні за драпіровками. Але жоден з них не міг знати, що за кілька тижнів до учти леді Оріза почала вчитися кидати особливі, обважнені обідні тарілки. Годинами вона вправлялася у цьому вмінні. Вона завжди мала схильність до фізичних вправ і мала гострий зір. Також вона люто ненавиділа Сірого Діка і вирішила, що він будь-що заплатить їй за смерть батька.
Тарілка була не просто обважненою — вона мала гострі краї. Дікові люди не звернули на неї уваги, втім, Оріза і Меріен саме на це й розраховували. Тож бенкет розпочався. І який то, напевно, був дивний бенкет: з одного краю столу усміхнений вродливий голий розбійник, а з іншого, за тридцять футів від нього, — прекрасна діва зі скромною усмішкою на устах, так само роздягнена. Пили найкраще червоне вино лорда Ґренфаля. Глибоко в душі леді відчувала величезне обурення, поглядаючи, як він сьорбає витримане вино, наче то була вода, і шкарлатні краплі скочуються його підборіддям униз на волохаті груди, але вона не подавала вигляду — просто кокетливо всміхалася і відпивала з власної чаші. Вона відчувала, як його погляд обмацує її груди — наче огидні жуки повзали туди й назад по її шкірі.