Девушка, видящая призраков (ЛП)
Девушка, видящая призраков (ЛП) читать книгу онлайн
Конец девятнадцатого века в китайском квартале Сан-Франциско, и охотники на призраков, следующие традициям Маошань из даосизма, держат духовные силы в узде. Ли-лин, дочь известного экзорциста, юная вдова с бременем в виде глаз инь — уникальной способности видеть духовный мир. Ее видения и смерть ее мужа опозорили Ли-лин и ее отца, а позор их семья позволить не может.
Когда волшебник ранит ее отца, только Ли-лин может остановить его жуткие планы. Ей могут помочь ее меч из персикового дерева, бумажные талисманы и дух в облике глаза, которого она прячет в кармане. Среди опасных переулков китайского квартала Ли-лин сталкивается со злыми духами, бандитами и ворами душ, и ей нужно спешить, чтобы не явилось древнее зло, что сожжет квартал дотла.
Она может оказаться ключом ко всему.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Я была в пятидесяти футах в воздухе над мощеной улицей, когда Кулу-Янлин развалился.
Вся магия, что держала его, пропала. Свет глаз потух, череп и челюсть, зубы во рту, позвоночник, все ребра, руки и ноги обрушились пеплом и песком одновременно на улицу.
Я падала. Я со странным любопытством смотрел, как улица приближается ко мне.
Захлопали крылья, моя одежда словно зацепилась за щипы, и я перестала падать.
Чайки поймали меня. Я повернула голову. Хлопанье тысячи крыльев было похожим на шум моря. Джиуджиу вела их с довольным взглядом. А на ее спине…
— Вы снова меня спасли, — сказала я духу глаза моего отца.
Джиуджиу вела, я парила за ними с господином Янци на плече. Меня удерживало облако трехглазых чаек, мы парили над улицами квартала и обозревали ущерб. Два здания стали обломками. Мы увидели трупы четверых.
— Он съел их, — сказала я господину Янци. — Он был так голоден. В нем было столько умерших от голода в шахтах. Они надеялись на спасение, но не случилось.
— Это был весь его разум, — сказал он, кивнув. — Кулу-Янлин слушался Лю Цяня. но помнил только голод.
— Но у него не было желудка. Он ел людей и оставался голодным. Он не наелся бы и всеми в квартале.
Господин Янци покачал глазом и вздохнул.
Мы прибыли к перекрестку Дюпон и Сакраменто, где я видела отца до этого. Я оставила его подпертым, чтобы он не подавился своей кровью, а потом побежала уничтожать Кулу-Янлин. Он теперь сидел. Его глаза были раскрыты, он вяло смотрел на меня.
— Опустите меня, — сказала я чайкам.
— Ли-лин, что ты… — сказал отец хрипло и неуверенно. — Что…
— Спустите ее, — сказал господин Янци чайкам, и они опустили меня на ноги.
— Ты можешь встать? — спросила я у отца. — Тебе нужно в лазарет.
— Ты… — сказал он. — Чайки… как ты…
— Это Хайо Шень, отец, и я их защищаю. Но тебе нужно к доктору Вэю. В тебя стреляли.
— Просто сломано ребро, — сказал он. — Где Кулу-Янлин?
— Мертв. Его кости рассыпались пеплом на улице Сакраменто.
— Мертв? Как?
— Я убила его, отец.
— Ли-лин, то ты… — сказал он. — Как ты…
— Я использовала на нем прикосновение смерти.
Отец неровно встал на ноги. Он повернулся ко мне, как к незнакомке. Еще и с большим ножом.
— Ты знаешь прикосновение смерти?
— Не совсем. Я заставила Лю Цяня научить меня основам. Порядок ударов и точки. Хватило, чтобы убить большую и медленную мишень, чьи меридианы видно. Отец, у тебя кровь.
— Лю Цянь, — отец плюнул. — Где он?
— Он повержен. Его рука-демон мертва. Я расскажу тебе в лазарете, отец.
— Я пойду, когда буду готов, — сказал он. — Не указывай мне.
Я вздохнула. Ему нужно было в лазарет, но если я буду настаивать, он точно откажется.
— Отец, — начала я, — когда я убила руку Лю Цяня… — было сложно говорить это. — Произошло нечто странное.
— Что? — спросил он.
— Она стала прядью длинных белых волос.
Мы переглянулись.
— Нет, — он отвел взгляд. — Это не она.
— Отец, — медленно спросила я. — Бай-фа-мону жива?
— Нет, — он быстро моргал. — Беловолосая демонесса мертва.
— Почему мы уехали в Америку?
Он опустил голову.
— Наша деревня была разрушена, — сказал он.
— И это все?
Он не смотрел мне в глаза.
— Деревня была разрушена, — сказал он, — и мы уехали в Америку.
— Господин Вонг сказал, что ты отказывался ехать без меня.
— И что?
— Почему ты хотел взять меня с собой?
Он посмотрел на меня.
— Ты у меня это спрашиваешь?
— Я всю жизнь тебя разочаровывала. Ты хотел сына.
— Конечно, я хотел сына, Ли-лин.
— А получил меня.
— Мне бы трубку, — сказал он, — или чашку чая.
— И я бы с радостью принесла бы их тебе, отец. Но зачем ты взял меня сюда? Ты мог меня оставить.
— Мог ли? — сказал он. — Наверное, мог. Но я столько потерял… — он замолчал.
— Твоя жена умерла.
Он посмотрел мне в лицо. Тишина между нами была глубокой и полной боли.
— Ты не помнишь, — сказал он.
Я долго смотрела на него.
— Что я не помню?
— Ты ничего этого не помнишь, — сказал он. — Я должен радоваться. Никто не выжил, никто не помнит мой позор.
Мы тихо стояли и смотрели друг на друга. Ветер на улице разносил пыль кирпичей и пепел, пахло гарью.
— Скажи, почему ты привез меня в Америку, отец.
— Ты хочешь знать? — сказал он. — Твоя мать была мертва. И многие другие. Мои ученики, моя мать, кузены и друзья. Все были мертвы. Мой храм, мой дом — все пропало. Ни камня не осталось от деревни, которую я должен был защищать. Понимаешь, Ах Ли?
— Осталась только я.
Он долго смотрел на меня, а потом отвел взгляд с горьким смешком.
— Это ты думаешь? Что ты для меня безделушка? Сувенир?
— Я… я…
— Я взял тебя с собой, потому что смог спасти только тебя. Я подвел всех. Из всех, кого я клялся защищать, только ты выжила со мной. Только благодаря тебе я не презираю себя так сильно, Ли-лин. Единственная жизнь, которую я спас, кроме своей. Наша деревня была обломками, когда я нашел тебя в колодце. Живой. Только тебя. Мою дочь. Мою спасительницу.
В моих глазах были слезы. Я ждала, когда он продолжит.
— Ты цеплялась за меня, Ли-лин, помнишь? Я нес тебя из развалин нашей деревни, а ты цеплялась за меня.
— Ты звал меня Обезьянкой, — сказала я.
Он издал смешок.
— Ты не хотела отпускать.
Я не привыкла видеть таким его лицо. А потом я узнала выражение. Это была привязанность.
Брови отца придавали ему строгий вид, но он был бледным и слабым. Он столько перенес за последние дни. Он едва мог стоять. Его красивая шелковая мантия загрубела от засохшей крови. Он вытер пот с лица и сказал:
— Что ты сделала с Лю Цянем?
Я вдохнула и ответила:
— Сломала ему указательный палец и отпустила, отец. Со сломанным пальцем он не сможет писать талисманы или делать жесты. Он не будет больше вредить магией. И, — начала я, — я сказала ему…
— Почему ты позволила ему жить?
Я вздохнула.
— Из-за обещания кое-кому.
— Кому?
— Шуай Ху, — сказала я. Он нахмурился, и я сказала. — Он идет по пути буддиста. Он — тигр с тремя хвостами.
Глаз отца расширился. Он отпрянул на шаг.
— Что ты говоришь? Ты сговаривалась с монстрами?
— Мне нужна была его помощь, отец, — сказала я. — Он следует пути буддиста.
Мой отец вскинул руки. Он защищался, словно я могла напасть на него.
— Что с тобой, Ли-лин? Ты даоши. Ты не должна иметь дела с грязными чайками, тем более, с тиграми. Ты исполняла запретную магию. И отпустила Лю Цяня.
— Я пообещала Шуай Ху, что никого не убью сегодня, — скала я. — И я пообещала Лю Цяню, что приду за ним, если он снова доставит проблемы. Я найду его всюду и сломаю ему большой палец, а потом справлю нужду на лицо.
Я улыбнулась. Отец был потрясен, а потом ошеломлен. Он смотрел на меня. А у меня оставались вопросы.
— Что случилось со шкатулкой, отец?
Он застыл.
— О чем ты?
— Ли Чженрень, основатель нашего рода, был со шкатулкой, полной злых заклинаний. Ее передавали поколениями в роду от старшего ученика к другому. Она должна была оказаться у шифу Ли, а он отдал ее тебе.
Он хмуро смотрел на меня и молчал.
— Заклинание для создания Цяньшеня, Кулу-Янлин… они должны быть в шкатулке. Что с ней случилось, отец?
Он поднял голову. Его глаз гневно пылал.
— Довольно, — сказал он. — Ты слишком много спрашиваешь. Ты выбирала сегодня слишком часто путь левой руки, Ли-лин. Ты назвала себя защитницей монстров, дала обещание монстру, исполнила прикосновение смерти и дала Лю Цяню жить. Я тебя не знаю. Ты — эргуици.
Я опустила голову. Дитя с двумя призраками. С китайским и американским.
Он строго смотрел на меня, как мог смотреть лишь отец.
— Это не все?
Я сглотнула и посмотрела на него.
— Да, отец, — сказала я. — Завтра я пойду работать на Бок Чоя и Си Лянь. И я решила, что не буду уничтожать дух твоего глаза.