Чародей Амбермера
Чародей Амбермера читать книгу онлайн
На этот раз добрая волшебница Марсия отправляется в Срединные Сферы, в темное царство злой волшебницы Альды, чтобы отыскать-таки неуловимого старика, насылающего на мир напасти. Марсии в ее справедливой миссии помогают маленький демон Борфис и Сьюзи, с виду хрупкое волшебное существо, на деле способное поднять одной левой тяжело груженный автомобиль.
«— Нам надо срочно отсюда переезжать, — сказал Борфис. — Это надо же! Я прошел целых пять кварталов, чтобы купить пончиков! — Достав из кармана несколько банкнот и какую-то мелочь, он протянул это Марсии. Марсия в недоумении уставилась на него.
— Ты выходил на улицу? За пончиками? Но ты же ведь демон. Ты не мог… Я имею в виду… — Она запнулась, потом заговорила опять: — Ты хочешь сказать, что так вот просто ходил по улицам?
Борфис пожал плечами. Марсия присмотрелась к нему внимательнее. А собственно, почему нет? Рогов у Борфиса не имелось, а что касается острых клыков и лилипутского роста… Да на улицах сколько угодно людей, которые выглядят просто чудовищами по сравнению с ним…»
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ах, да… Кудри. У этого молодого человека прическа, как у менестреля из таверны.
Рэнд со значением поднял указательный палец:
— По фелшалфенской моде!
— Ну да, конечно, — согласился Асбрак.
— А у того благородного лорда в Девлине волосы были прямые.
Асбрак посмотрел на советника непонимающе, потом его взгляд прояснился.
— Прямые, а не завитые по моде!
— Ваше величество очень тонко улавливает суть предмета.
Король вздернул подбородок и подбоченился.
— Ну конечно, Рэнд, конечно. — Он хлопнул в ладоши. — Однако ты мне очень помог, Рэнд, очень.
— Ваше величество, вы слишком добры ко мне. — Советник снова повернулся к окну. — Прошу простить мою настойчивость, светлейший… Остались всего один-два вопроса, которые я хотел бы рассмотреть подробнее.
— Но уже почти время чаепития, — напомнил Асбрак.
— Да, ваше величество, но это — дело крайней важности.
— Опять же, эта ведьма… Я полагаю, Рэнд, это тоже дело первейшей важности.
— Несомненно, ваше величество, но, возможно, не настолько спешное…
Правитель нахмурился.
— Ну, хорошо. Можешь идти. Однако я желаю видеть тебя за завтраком. Не вздумай куда-нибудь запропаститься.
Рэнд поклонился и вышел из королевских покоев.
— Как возвратишься, тебя будет ждать блюдо с пирожными! — крикнул Асбрак ему вдогонку.
Когда советник вернулся, его действительно ожидало блюдо с пирожными, хотя пирожных на нем оставалось уже не так много.
— Знаешь, Рэнд… — Монарх смахнул салфеткой с губ сладкие крошки. — По-моему, у нас — самые талантливые кондитеры во всех Девяти королевствах. Обычно я довольно равнодушно отношусь к пирожным… разным кексикам, рогаликам… — король окинул взором блюдо со сдобой, — слойкам, сладким пирожкам, булочкам с изюмом, тортикам… — он приподнял салфетку, прикрывавшую корзинку в углу сервировочного столика, — к кремовым трубочкам, ореховым кольцам, марципанам… — Асбрак наклонился, присматриваясь. — М-м-м… А это что такое?..
Король взял с блюда треугольное пирожное, залитое сахарной глазурью, задумчиво отломил кусочек и отправил себе в рот.
— Как бы то ни было, я терпеливо дожидался, пока ты придешь, прежде чем послать за следующей порцией чая.
Рэнд услужливо потянул за шнур звонка. Король взмахом руки указал на столик с остатками его «походного завтрака» — там лежали нарезанные сыры и холодные мясные закуски.
— Пусть мальчик это тоже уберет.
Принесли чай. Асбрак повелительным жестом отстранил Рэнда.
— Я сам налью, — заявил он. — Ты и так с самого утра бегаешь по делам. По крайней мере с тех пор, как я проснулся. Я желаю, чтобы ты спокойно посидел, выпил чаю… Я сам приготовлю тебе чай, наберу пирожных и поднесу, — великодушно предложил монарх. — Тебе останется только жевать и глотать.
Король взял небольшую серебряную тарелочку и нагромоздил на нее множество разнообразных сластей. Гора пирожных почему-то не рассыпалась, вопреки всем известным законам природы. Асбрак поставил тарелочку на стол возле Рэнда, после чего снова уселся в свое громадное кресло. Устроившись поудобнее среди вороха мягких подушек, правитель сказал:
— А теперь мы должны распланировать дела на сегодняшний день. Я хочу послать за этой ведьмой, и… Кстати, что ты думаешь по поводу того, что рассказывал тот человек, — ну, как она шла под дождем совсем сухая?
Рэнд пытался взять с тарелочки пирожное и не повалить при этом кексики, ореховые колечки и слойки в глазури.
— Ваше величество, с превеликим сожалением вынужден признать, что нахожу этот рассказ совершенно вероятным.
Король посмотрел на него немного растерянно.
— Послушай, Рэнд, ты всегда… — Он присмотрелся к советнику повнимательнее. — Ты сказал — совершенно вероятным? Так, значит, ты в это веришь?
— Можно сказать и так.
Асбрак просиял.
— Рэнд, ты меня удивил. Скоро ты начнешь советоваться с Ремегером.
— С астрологом? А вот это весьма маловероятно, ваше величество. Мой скептицизм в отношении астрологии остался непоколебим. А мнение о ведьме сложилось в результате того, что я видел ее сам, своими глазами.
— Ты? В таверне? — Лицо монарха отразило глубокое потрясение. — Ты был замаскирован?
— Я был здесь, мой повелитель, у окна, из которого видны городские улицы. Я видел женщину, и хотя я не могу сказать, мокрая она была или сухая, но шла и держалась она в точности так, как это описал жарильщик, каким бы ненадежным ни было его свидетельство.
— Значит, ты его знаешь?
— Только понаслышке, ваше величество. Брескин сообщил мне, что, несмотря на крайнюю невоздержанность в возлияниях, этот жарильщик мяса — непревзойденный мастер своего дела.
— Приятно слышать. Он был такой нервный и возбужденный… Я даже не подумал бы, что он может что-то делать с толком. — Асбрак задумчиво уставился в потолок. — Разве что писать стихи? — Он снова повернулся к Рэнду и продолжил: — Как бы то ни было, мы с тобой должны расспросить эту ведьму.
— Боюсь, я буду лишен этого удовольствия, ваше величество. С вашего позволения я намерен отбыть с вечерним отливом.
Король несколько мгновений размышлял, потом покачал головой:
— Я недопонимаю смысла твоих метафор, Рэнд. О каком отливе ты говоришь? Течение времени? Судьбы? Удачи? Бесконечное и вечное движение волн — или как там в песнях говорится?.. — Асбрак пожевал губами. — Если подумать, странно, что о таком поют в тавернах…
— Я имел в виду отлив на море — в буквальном смысле, ваше величество.
Король поерзал на подушках и задумчиво, с выражением процитировал:
— Под небом бездонным, на вольном просторе, волнуется темное, синее море… — Потом посмотрел на Рэнда, нахмурился и спросил: — Тебе не кажется, что раньше наши поэты писали стихи получше этих?
— В самом деле, ваше величество. Гораздо лучше. И раньше поэтов было гораздо меньше.
— Это верно, — согласился король. — Мы должны предпринять шаги.
— Шаги?
— Для сокращения численности поэтов. Какие будут предложения? Что будем с ними делать?
— Если не то, что, как говорят, делал почтенный предок вашего величества Мелбрак во времена, когда развелось слишком много нотариусов, то… других предложений у меня наготове нет.
Асбрак передернул плечами.
— Я понял, к чему ты клонишь. Лучше давай вернемся к приливам и отливам. Напомни, почему это мы о них заговорили?
— Мы говорили о том, что я отправляюсь в Фелшалфен.
Монарх уже много лет не вскакивал со своего кресла. Не сделал он этого и теперь, однако поднялся настолько быстро, насколько смог.
— Во имя всех богов, с чего это вдруг тебе вздумалось отправляться в Фелшалфен?! Мы же можем послать туда обычного гонца.
— Я уверен, если ваше величество полностью оценит значительность ситуации, то наверняка согласится, что поехать туда следует именно мне. Я должен быть там, чтобы на месте руководить нашими людьми.
— Нашими людьми? В Фелшалфене? Откуда в Фелшалфене возьмутся наши люди? И что это за люди?..
— Шпионы, ваше величество.
Асбрак недоверчиво уставился на своего первого советника.
— У нас есть шпионы при дворе Финстера Щедрого? Нашего ближайшего друга и союзника? Нашего родича? — Он сложил руки на груди и склонил голову набок. — Как так вышло, что я об этом ничего не знаю? Я — король, в конце концов!
Рэнд сумел подняться со стула, не обрушив горку сластей с серебряной тарелочки.
— Именно поэтому вы ничего и не знаете о шпионах, ваше величество. Это всего лишь одна из огромной массы скучных и незначительных подробностей, притом весьма деликатная и затруднительная. Если бы вы вникали во все эти мелочи, у вас просто не оставалось бы времени на то, чтобы править королевством.
Асбрак снова уселся в кресло.
— И все-таки… Шпионы при дворе друга?
— Именно там они более всего необходимы, ваше величество.
— Практически — члена семьи… — продолжал король.
— Ваше величество, все то, что ныне объединяет королевские дома Фелшалфена и Амбермера, сейчас находится в руках Черного Джека Фландерса, в Девлине.