Академия магов. Тетралогия (СИ)
Академия магов. Тетралогия (СИ) читать книгу онлайн
Нелинейный и непредсказуемый сюжет, неожиданные повороты событий, совершенно новый взгляд на ставшие уже традиционными сущности и понятия в фэнтезийном мире. Подлинная история человечества, поиски древних артефактов, дружба и предательство, запутанные интриги, скрытые истины и вполне конкретные враги - всего хватает с лихвой.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Или просто полить? На раздумья лишь несколько секунд, если не желаешь услышать в свой адрес свистки и подбадривающе‑насмешливые выкрики.
‑Nistorg denztirr augrumme bisk turond evgemi vidikk bur fashe knait!
От напряжения Эрик даже зажмурил глаза, а когда открыл их ‑ в полуметре над верхушками растений плавали серые облачка, из которых периодически накрапывал дождик.
‑Цветник призрачный, а поливается настоящей водой. Оригинально! ‑ прокомментировала мадам Берсье. ‑ Ладно, пусть будет так, посмотрим, чем ещё удивит нас молодой человек.
Легко сказать…
Из нескольких вариантов, продумывавшихся накануне в расчёте на абстрактного соперника, Эрик выбрал оптимальный для случая с Рут, не особо углублявшуюся в изучение Стихий. В воздухе повис грозно потрескивавший фиолетово‑сизый сгусток энергии. Электромяч ‑ так чаще всего именовали то заклятие; относительно несложное, оно имело ту прелесть, что могло быть опровергнуто лишь Землеотводом или Запретом на Электричество. Отчаянная попытка Рут развеять шарик по ветру оказалась безуспешной; на большее уже не хватило силы. Согласившись с поражением, она приветственно махнула Эрику рукой и покинула поле боя.
Друзья, поздравляя, обступили его со всех сторон.
‑Здорово сыграл! Главное ‑ очень неожиданно!
‑А как классно грядку замочил! Мы просто тащились!
‑Держи свою долю выигрыша! ‑ Жозе протянул ему два свитка.
‑Зачем? Ты рисковал, они по праву твои. Я вполне мог и проиграть.
‑Бери, говорю! Пригодятся! Ты не мог проиграть, если я в тебя верил!
‑Господа, не шумите, начинается поединок века.
‑Обожаю бои динозавров! Надеюсь, не буду разочарован!
Вальяжной походкой Дэнил вышел на ринг, равнодушно‑презрительно поглядывая по сторонам, как будто происходящее вокруг его совершенно не волновало. Исикэ, напротив, являла собой образец собранности и сосредоточенности, как сжатая до предела пружина (или готовящаяся к броску кобра, по меткому замечанию Геки). Почти половину лица её занимали громадные чёрные очки с тонированными стёклами.
‑Как пить дать, боится солнечных лучей.
‑Или Дэнилового огонька. Схватка обещает быть жаркой во всех отношениях.
Ничуть не обескураженная поведением противника, смотревшего на неё как на пустое место, Исикэ развернула свиток. Рядом с Дэнилом возник его иллюзорный двойник, который, если бы не полупрозрачность, не отличался бы от оригинала. В правой руке японки появился метательный нож, с изумительной точностью посланный прямо в живот фантома. Вся спесь мгновенно слетела с ирландца, увидевшего, как корчится в судорогах его изображение, теряя человеческие очертания и расползаясь грязноватыми клочьями тумана.
‑Ого! ‑ присвистнул Фэн. ‑ Дэнил взбешён, и теперь обязательно сделает ошибку.
И точно ‑ если в спокойной обстановке ирландец мог бы своим ходом уравнять шансы, применив какое‑нибудь не менее эффектное заклятие Духа, то в состоянии раздражённого красной тряпкой быка он яростно слепил громадный огненный шар и запустил его в соперницу. Оглушительный свист, и оранжево‑красный комок врезался в рефери, преградившего ему дорогу.
‑Дэнил О'Хенли, за грубое нарушение правил подвергаетесь дисквалификации без права когда‑либо вновь принимать участие в турнирах. Исикэ Танугачи, вы становитесь победителем и проходите в третий тур.
‑В котором, наконец, учтёте наше пожелание, касающееся выбора методов борьбы, иначе будете наказаны также, ‑ строго добавила мадам Берсье.
‑Второй тур, таким образом, завершён, ‑ вновь взял слово Гарозиус. ‑ Продолжение турнира состоится через неделю: пусть сегодняшние победители хорошенько отдохнут и наберутся сил, иначе нас ожидают слабые и невыразительные поединки. Надеюсь, вы ещё порадуете нас красивым волшебством?
‑Ох, чует моё сердце, не повезёт тому, кто встретится с Исикэ в следующем поединке, ‑ покачал головой Фэн. ‑ И, сдаётся мне, следующей жертвой окажусь именно я.
‑Если ты за ней ухаживаешь, она не станет с тобой так шутить.
‑Не факт. Просто юмор будет не столь зловещим.
Сбоку вынырнул Жозе, сиявший, как начищенный пятак. В руках он держал целую кучу свитков.
‑Я сделал ставку на Исикэ! ‑ радостно объявил он. ‑ И не прогадал. Да чтобы я поставил на победу рыжего, как остальные? Никогда!
Глава 34.
‑Рассмотрев заявление о соискании звания Мастера со стороны бакалавра магии Природы Баджи Датропэ, а также необходимые для формальной процедуры документы, Учёный Совет Гильдии принял решение: допустить вышеупомянутого бакалавра к экзамену на соответствующее звание, ‑ торжественно провозгласила госпожа Гань, оглядев присутствующих. Представители Совета, равно как наиболее авторитетные из приглашённых гостей, с комфортом разместились на трёх лодках, всем прочим пришлось наблюдать с берега. Впрочем, с обрыва, на котором угнездилась компания наших друзей, было видно и слышно едва ли не лучше, чем со шлюпок. Дельфины тусовались невдалеке от них, ожидая момента покрасоваться перед людьми.
‑Соискатель, вы готовы? В таком случае мы внимательно вас слушаем.
‑Целью моей работы являлась адаптация формул контроля и симбиоза, действенных в отношении сухопутных животных, к обитателям океана, ‑ чуть волнуясь, начал Баджи. ‑ А также проработка заклинания Коллективного Сознания, дающего возможность управлять сразу целой стаей, общаясь с одним‑единственным её представителем. Традиционные формулы подобного воздействия, как известно, преследуют чисто утилитарные цели ‑ заманить в сеть косяк рыбы или тюленей ‑ к шхуне зверобоя. Используемый в них гипнотический компонент не даёт возможности морским существам выполнять какие‑либо осмысленные действия. Объектами моих исследований явились дельфины ‑ как самые высокоразвитые существа здешних вод, наиболее пригодные для отработки формул. Результаты работы представлены в автореферате, их практическую демонстрацию я могу провести в любой момент.
‑Так скомандуй им сделать что‑нибудь позамысловатее! ‑ тут же весело отозвался с соседней лодки Джавушка.
‑Не пойдёт, ‑ одёрнул его сидевший рядом Комаров. ‑ Рискуешь нарваться на заранее заготовленный фокус. Отдавать приказы должен человек незаинтересованный. Я, например.
‑Давай. В меру испорченности, разумеется.
‑Молодые люди, не превращайте серьёзное мероприятие в балаган! ‑ одёрнула их госпожа Гань.
‑Для начала пусть животные исполнят что‑нибудь несложное, ‑ предложил пожилой друид, сидевший сзади неё (как сказал Джо ‑ похож на того старикана, что заприметил его в Чикаго). ‑ Ну, например, синхронно выпрыгнут из воды. Или сделают то же самое по очереди.