Темная радуга (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Темная радуга (СИ), Орлова Ирина Олеговна-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Темная радуга (СИ)
Название: Темная радуга (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 512
Читать онлайн

Темная радуга (СИ) читать книгу онлайн

Темная радуга (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Орлова Ирина Олеговна

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

А на Архипелаге Ведьм малочисленные местные жители живут в постоянном страхе перед могуществом колдунов, захвативших острова в незапамятные времена. Там своеобразный феодальный строй.

Все четыре страны разделены на провинции, области, округа и т.д., внутри которых существуют более мелкие территориальные единицы, каждая из них имеет своего управителя, будь то губернатор, градоначальник или сельский староста. Верховные правители стран являются (чаще всего) и градоначальниками столиц.

Большая часть экономики держится на налогах с ремесленных мануфактур и сельском хозяйстве, Промышленности и технологий в понимании землян практически нет. Водопроводы и канализация в городах и больших населенных пунктах работает за счет магии. Отходы, опять же, магическим путем превращаются в удобрения.

Денежные знаки раньше были, как и у землян, - из металлов, но потом монетные дворы договорились с эльфами, эльфы посадили на плантациях монетных дворов железные деревья из древесины которых изготавливаются деньги. Денежные номиналы: 1, 5, 10, 50, 100, 500, 1000. Название денег - туги (как рубли у землян).

Учебных заведений не много, и сосредоточены они в городах. Денежное содержание учителей, лекарей, музыкантов, актеров и прочего неремесленного городского люда обеспечивается за счет городской казны.

Роль армии выполняет городская и сельская стража. Этого вполне хватает, чтобы разнять подгулявших жителей, если им приспичит устроить потасовку. В остальном же с глобальными войнами на Церре покончили давно.

Языков и наречий существует довольно много, но общецеррянский является единым для всех.

Месяц длится на Церре ровно 28 дней. Исключение составляют Дни Солнцестояния и Равноденствия. Они просто не считаются. Новый год приходится на день зимнего солнцестояния и называется Днем Зимнего Солнца. День летнего солнцестояния носит название День Летнего Солнца, а дни равноденствия - Весеннего и Осеннего Солнца, соответственно. В астрономических и астрологических расчетах, четыре выпадающих из календаря дня, конечно же, учитываются, но обозначаются не цифрами, а специальными символами. В сутках - 24 земных часа.

1 Противительные союзы русского языка (значение "не это, а то"): а, да, но, зато, однако.

2 Буколический - дословно с греческого - пастушеский. Поэтический жанр (формы: идиллия, пастораль, эклога) зародившийся в Древней Греции. Повествует о прелестях скромной жизни на лоне природы, о пастухах и пастушках, без учета социальных противоречий. Здесь: ироничный намек на поэтический жанр.

3Vis-?-vis - (фр.) - тот, кто напротив

4 Для удобства читателя-землянина время на Церре исчисляется в земных сутках, поскольку время обращения Церры вокруг тамошнего солнца равно земному. С той же целью спутник планеты называется Луной. Прочие метрические величины, названия предметов, продуктов питания и т.д. также даны на языке землян. .

5 Намастетерила (разг.) - смастерила.

6 Данная версия происхождения статуй острова Пасхи не имеет к научным гипотезам никакого отношения.

7 институхты - шутливое от "институты".

8 Намастетерили (сленг) - сделали

9 Главный герой фильма "Горец"

10 О цветовых эзотерических законах можно узнать из любой книги по йоге в разделе о чакрах.

11 Глитч (glitch) - сбой, заскок, глюк; крафт (craft) - халтура; дидл (diddle) - смастерить программу наспех; - компьютерный сленг хакеров

12 "Королева в восхищении!" - М.Булгаков, "Мастер и Маргарита"

13М.Булгаков. "Мастер и Маргарита"

14 В.Шекспир. "Гамлет"

15 Сведения об истории Церры - в Глоссарии (в конце 4-й части книги).

16 "Пикник на обочине" - роман братьев Стругацких.

17 Шульберт, Леонардо Недовинченный (разг. шутливое) - Шуберт, Леонардо да Винчи.

18 Лин - чаша, кубок, бокал на короткой ножке. В данном случае, озеро, окруженное горами со всех сторон.

19 Парсек - для землян это метрическая единица, для персонажей книги - создатель вселенной, ну и иногда метрическая единица тоже.

20 Кель - (церрянский) - прибрежный, приозерный

21 Посолонь - движение по ходу солнца, также по часовой стрелке.

22 Стодвадцатилетний Дрэй по меркам Церры мог считаться древним стариком, если бы кто-нибудь знал, сколько ему лет на самом деле. Выглядел волшебник по церянским прикидкам не старше тридцати лет и для непосвященных, чисто внешне, он будет оставаться таким еще лет триста. Для уроженцев Центруса, родной планеты Дрэя, этот возраст считался началом юности. Жители Центруса доживали до тысячи лет. - Прим. автора.

23 Тур - (церрянск.) - рыба, рыбацкий

24 Сол - (церрянск) - солнце, солнечный

25 Partie de plaisir - увеселительная прогулка. (фр.)

26 Сурт - (церрянск.) - лысина, большая проплешина

27- Terra incognita - лат. (терра инкогнита) - неизвестная земля

28 Деларон - (церрянск.) - переменчивый, изменчивый, постоянно меняющийся.

29 Здесь- фраза из к/ф "Королевство кривых зеркал"

30 Элен сейла люменн оменнтиэльво, мелон - эльфийский язык, созданный Р.Толкиеным

31 Р.Толкиен. "Хоббит".

32 Джон Рональд Руэл Толкиен. "Хоббит или Туда и обратно". Перевод стихов И.Комаровой

33 А.С.Пушкин. "Евгений Онегин"

34 А.С.Грибоедов. "Горе от ума"

35 Норк - лазейка, узкий пролив

36 Речь идет об игре "Might and magic"- VI и ей подобных.

37 В.Егоров. "Не торопи..."

38 А.С.Пушкин. "Евгений Онегин".

39 Ю.Визбор. "Леди".

40 Мосёл - мосол. Алиса сознательно коверкает текст.

41 "Scorpions" - немецкая рок-группа

42 Сурт - лысина, проплешина

43 А.С.Пушкин. "Медный всадник".

44 Ху из ху - who is who (англ.) - кто есть кто

45 Е.Шварц. "Обыкновенное чудо"

46 М.Горький. "Песня о соколе"

47 Лорвин - колье, ожерелье

48 Уважание (разг.) - уважение

49 Боисься ( разг.шутливое)- боишься

50 Легос - зеленая лагуна

51 Бугл - тухлый сапог. Портовый город, в заливе в виде сапога, где постоянно на берег выбрасывает много водорослей, которые гниют и издают очень неприятный запах.

52 Клод - ровное плато, хорошо обработанный камень.

53 La canto de amore (ит.) - песнь любви

54 Vis-a-vis (фр.) - тот, кто напротив

55 homo sapiens (лат.) - человек разумный

56 "Мы в ответе за тех, кого приручаем." (С.Экзюпери. "Маленький принц")

57 Возраст совершеннолетия людей на Церре - 20 лет.

58 Семен Гудзенко. "Перед атакой"

59 См. Глоссарий

---------------

------------------------------------------------------------

---------------

------------------------------------------------------------

3

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название