Темная радуга (СИ)
Темная радуга (СИ) читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
А на Архипелаге Ведьм малочисленные местные жители живут в постоянном страхе перед могуществом колдунов, захвативших острова в незапамятные времена. Там своеобразный феодальный строй.
Все четыре страны разделены на провинции, области, округа и т.д., внутри которых существуют более мелкие территориальные единицы, каждая из них имеет своего управителя, будь то губернатор, градоначальник или сельский староста. Верховные правители стран являются (чаще всего) и градоначальниками столиц.
Большая часть экономики держится на налогах с ремесленных мануфактур и сельском хозяйстве, Промышленности и технологий в понимании землян практически нет. Водопроводы и канализация в городах и больших населенных пунктах работает за счет магии. Отходы, опять же, магическим путем превращаются в удобрения.
Денежные знаки раньше были, как и у землян, - из металлов, но потом монетные дворы договорились с эльфами, эльфы посадили на плантациях монетных дворов железные деревья из древесины которых изготавливаются деньги. Денежные номиналы: 1, 5, 10, 50, 100, 500, 1000. Название денег - туги (как рубли у землян).
Учебных заведений не много, и сосредоточены они в городах. Денежное содержание учителей, лекарей, музыкантов, актеров и прочего неремесленного городского люда обеспечивается за счет городской казны.
Роль армии выполняет городская и сельская стража. Этого вполне хватает, чтобы разнять подгулявших жителей, если им приспичит устроить потасовку. В остальном же с глобальными войнами на Церре покончили давно.
Языков и наречий существует довольно много, но общецеррянский является единым для всех.
Месяц длится на Церре ровно 28 дней. Исключение составляют Дни Солнцестояния и Равноденствия. Они просто не считаются. Новый год приходится на день зимнего солнцестояния и называется Днем Зимнего Солнца. День летнего солнцестояния носит название День Летнего Солнца, а дни равноденствия - Весеннего и Осеннего Солнца, соответственно. В астрономических и астрологических расчетах, четыре выпадающих из календаря дня, конечно же, учитываются, но обозначаются не цифрами, а специальными символами. В сутках - 24 земных часа.
1 Противительные союзы русского языка (значение "не это, а то"): а, да, но, зато, однако.
2 Буколический - дословно с греческого - пастушеский. Поэтический жанр (формы: идиллия, пастораль, эклога) зародившийся в Древней Греции. Повествует о прелестях скромной жизни на лоне природы, о пастухах и пастушках, без учета социальных противоречий. Здесь: ироничный намек на поэтический жанр.
3Vis-?-vis - (фр.) - тот, кто напротив
4 Для удобства читателя-землянина время на Церре исчисляется в земных сутках, поскольку время обращения Церры вокруг тамошнего солнца равно земному. С той же целью спутник планеты называется Луной. Прочие метрические величины, названия предметов, продуктов питания и т.д. также даны на языке землян. .
5 Намастетерила (разг.) - смастерила.
6 Данная версия происхождения статуй острова Пасхи не имеет к научным гипотезам никакого отношения.
7 институхты - шутливое от "институты".
8 Намастетерили (сленг) - сделали
9 Главный герой фильма "Горец"
10 О цветовых эзотерических законах можно узнать из любой книги по йоге в разделе о чакрах.
11 Глитч (glitch) - сбой, заскок, глюк; крафт (craft) - халтура; дидл (diddle) - смастерить программу наспех; - компьютерный сленг хакеров
12 "Королева в восхищении!" - М.Булгаков, "Мастер и Маргарита"
13М.Булгаков. "Мастер и Маргарита"
14 В.Шекспир. "Гамлет"
15 Сведения об истории Церры - в Глоссарии (в конце 4-й части книги).
16 "Пикник на обочине" - роман братьев Стругацких.
17 Шульберт, Леонардо Недовинченный (разг. шутливое) - Шуберт, Леонардо да Винчи.
18 Лин - чаша, кубок, бокал на короткой ножке. В данном случае, озеро, окруженное горами со всех сторон.
19 Парсек - для землян это метрическая единица, для персонажей книги - создатель вселенной, ну и иногда метрическая единица тоже.
20 Кель - (церрянский) - прибрежный, приозерный
21 Посолонь - движение по ходу солнца, также по часовой стрелке.
22 Стодвадцатилетний Дрэй по меркам Церры мог считаться древним стариком, если бы кто-нибудь знал, сколько ему лет на самом деле. Выглядел волшебник по церянским прикидкам не старше тридцати лет и для непосвященных, чисто внешне, он будет оставаться таким еще лет триста. Для уроженцев Центруса, родной планеты Дрэя, этот возраст считался началом юности. Жители Центруса доживали до тысячи лет. - Прим. автора.
23 Тур - (церрянск.) - рыба, рыбацкий
24 Сол - (церрянск) - солнце, солнечный
25 Partie de plaisir - увеселительная прогулка. (фр.)
26 Сурт - (церрянск.) - лысина, большая проплешина
27- Terra incognita - лат. (терра инкогнита) - неизвестная земля
28 Деларон - (церрянск.) - переменчивый, изменчивый, постоянно меняющийся.
29 Здесь- фраза из к/ф "Королевство кривых зеркал"
30 Элен сейла люменн оменнтиэльво, мелон - эльфийский язык, созданный Р.Толкиеным
31 Р.Толкиен. "Хоббит".
32 Джон Рональд Руэл Толкиен. "Хоббит или Туда и обратно". Перевод стихов И.Комаровой
33 А.С.Пушкин. "Евгений Онегин"
34 А.С.Грибоедов. "Горе от ума"
35 Норк - лазейка, узкий пролив
36 Речь идет об игре "Might and magic"- VI и ей подобных.
37 В.Егоров. "Не торопи..."
38 А.С.Пушкин. "Евгений Онегин".
39 Ю.Визбор. "Леди".
40 Мосёл - мосол. Алиса сознательно коверкает текст.
41 "Scorpions" - немецкая рок-группа
42 Сурт - лысина, проплешина
43 А.С.Пушкин. "Медный всадник".
44 Ху из ху - who is who (англ.) - кто есть кто
45 Е.Шварц. "Обыкновенное чудо"
46 М.Горький. "Песня о соколе"
47 Лорвин - колье, ожерелье
48 Уважание (разг.) - уважение
49 Боисься ( разг.шутливое)- боишься
50 Легос - зеленая лагуна
51 Бугл - тухлый сапог. Портовый город, в заливе в виде сапога, где постоянно на берег выбрасывает много водорослей, которые гниют и издают очень неприятный запах.
52 Клод - ровное плато, хорошо обработанный камень.
53 La canto de amore (ит.) - песнь любви
54 Vis-a-vis (фр.) - тот, кто напротив
55 homo sapiens (лат.) - человек разумный
56 "Мы в ответе за тех, кого приручаем." (С.Экзюпери. "Маленький принц")
57 Возраст совершеннолетия людей на Церре - 20 лет.
58 Семен Гудзенко. "Перед атакой"
59 См. Глоссарий
---------------
------------------------------------------------------------
---------------
------------------------------------------------------------
3
