-->

Пяте Правило Чарiвника, або Дух Вогню

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пяте Правило Чарiвника, або Дух Вогню, Гудкайнд Террі-- . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Пяте Правило Чарiвника, або Дух Вогню
Название: Пяте Правило Чарiвника, або Дух Вогню
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Пяте Правило Чарiвника, або Дух Вогню читать книгу онлайн

Пяте Правило Чарiвника, або Дух Вогню - читать бесплатно онлайн , автор Гудкайнд Террі

Чи могло статися так, що Зло, відшукуючи шлях у світ, обрало своєю зброєю Любов? Могло. І сталося. Бо, рятуючи життя Річарда Сайфера, Шукача Істини, його кохана Келен випадково звільнила древній Жах. І ім'я цьому Жаху — шими, духи Підземного світу. Ті, що живуть поза часом. Ті, що можуть чекати віками, але, дочекавшись свого часу, вирвуться на волю — і пожеруть магію світу. І стануть гинути люди. І спуститься на землю Пітьма. І знову відправиться в дорогу Шукач Істини, щоб загинути в нерівному бою — або перемогти і осягнути у боротьбі П'яте Правило Чарівника.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Сподіваюся, тобі було не надто нудно, — шепнув Далтон Терезі і на мить завмер від її відданого люблячого погляду.

Посміхнувшись дружині, Далтон знову напустив на себе звичний безтурботний вираз з легким відтінком заклопотаності, що означав заглибленість у справи. Він залпом осушив келих вина, бажаючи швидше скинути напругу.

— Я просто нудьгувала по тобі, ось і все. Бертран розповідав анекдоти. — Тереза залилася фарбою. — Але я не можу їх тобі переказати. У всякому разі, не тут. — На її обличчі заграла посмішка. Звичайна пустотлива усмішка. — Може, хіба коли прийдемо додому?

Далтон роблено посміхнувся у відповідь, зайнятий думками про майбутні серйозні справи.

— Якщо я прийду не занадто пізно. Мені ще потрібно розіслати ряд послань. Сталося… — Зусиллям волі він примусив себе припинити барабанити по столу. — Сталося дещо дуже важливе, доленосне.

— Що? — Заінтригував нахилилася до нього Тереза.

— У тебе швидко росте волосся, Тесс. — Зараз довжина її волосся вже відповідала її нинішньому статусу, але Далтон не міг втриматися від підказки: — Мені здається, вони можуть відрости трохи довшими.

— Далтон… — Тереза широко відчинила очі — здається, вона здогадалася, про що мова. — Далтон, це має якесь відношення до… до того, про що ти завжди мені говорив…

Далтон зупинив її скорботним суворим поглядом.

— Пробач, сонечко, мені не слід випереджати події. Можливо, я видаю бажане за дійсне. Потерпи, сама все скоро почуєш. Краще дізнаватися такі новини з вуст міністра.

Пані Шанбор метнула погляд на жінку з м'ясним рулетом. Жінка, прикинувшись, що зайнята лише бесідою зі своїми сусідами по столу, закрила обличчя волоссям. Хільдемара обдарувала убивчим поглядом Бертрана і звернулася через нього до Далтона:

— Що ти чув?

Далтон промокнув вино з губ і поклав серветку на коліна. Він вважав за краще не говорити відразу найважливіше, а тому почав зовсім з іншого:

— Магістр Рал з Матір'ю-сповідницею трудяться від зорі до зорі, їздять з міста в місто, розмовляють з натовпами, спраглими їх почути. Від одного тільки виду Матері-сповідниці всі приходять в трепет. Боюся, народ відповідає їй з більшою теплотою, ніж ми розраховували. Те, що вона недавно вийшла заміж, допомогло їй завоювати серця і любов дуже багатьох людей. Народ всюди вітає щасливих молодят. Публіка збігається з усіх околиць в ті міста, де виступають Мати-сповідниця з Магістром Ралом.

Схрестивши руки, Хільдемара висловила все, що думає з приводу щасливої пари, не вибираючи виразів.

Прислуга і ті, хто працював в маєтку, відмінно знали нестриманість пані Шанбор на язик, однак народ вважав її шанованою дамою, з чиїх вуст не можуть зірватися ніякі грубі слова. Хільдемара знала, яка цінність популярності. Коли вона — пані Шанбор, любляча дружина міністра культури, захисниця дружин і матерів — відправлялася в поїздку по країні, розповідаючи громадянам про добрі справи свого чоловіка — а попутно продовжуючи культивувати тісні взаємини з багатими пекарями, — її зустрічали з раболіпством не меншим, ніж Мати-сповідницю.

І тепер їй більше, ніж коли б то не було, потрібно бездоганно зіграти свою роль, якщо вони хочуть домогтися успіху.

Далтон випив ще вина і продовжив:

— Мати-сповідниця з Магістром Ралом кілька разів зустрічалися з Директорами, і я чув, що Директори висловили своє задоволення чесними умовами, запропонованими Магістром, його доводами і благородством мети.

Кулаки Бертрана стиснулися. Жовна на вилицях напружилися.

— У всякому разі, — додав Далтон, — в присутності Магістра Рала вони висловлювали задоволення. Після того, як Магістр Рал відправився в поїздку по країні, Директори, по здорових роздумах, змінили свої позиції.

Далтон пильно подивився в очі міністру і Хільдемарі, бажаючи упевнитися, що цілком опанував їх увагою, і лише потім продовжив:

— І це велика удача, якщо врахувати те, що тільки що відбулося.

Міністр, у свою чергу, уважно подивився на Далтона:

— І що ж сталося?

Далтон під столом намацав руку Терези.

— Міністр Шанбор, пані Шанбор, з скорботою повинен повідомити вам, що Суверен помер.

Здригнувшись від несподіванки, Тереза ахнула і тут же прикрила обличчя серветкою, щоб гості не бачили її сліз, — вона не могла дозволити собі плакати на публіці.

Бертран вп'явся поглядом в Далтона.

— А я вважав, що йому стало краще.

Міністр зовсім не бажав висловити своє невдоволення, однак в його погляді виразно читалося підозра: невже Далтон вистачило духу зробити таке і якщо вистачило — то з чого це раптом Далтон наважився на подібний зухвалий крок?

Міністр, безумовно, був задоволений настільки своєчасною кончиною старого Суверена, але будь-який натяк на те, що смерть правителя була викликана не дуже природними причинами, здатний зруйнувати все, заради чого вони трудилися так довго і наполегливо.

Далтон, анітрохи не зніяковівши, нахилився до міністра.

— У нас серйозні труднощі. Занадто багато хочуть проставити кружок, проголосувати за Магістра Рала. Ми повинні перетворити це в вибір між коханим великодушним Сувереном і людиною, яка — цілком можливо — тримає в серці злі наміри. Як ми вже попередньо обговорювали, ми повинні здійснити поставки нашому… пекарю згідно домовленості. Тепер нам слід зайняти більш жорстку позицію щодо союзу з Магістром ралом, незважаючи на весь зв'язаний з цим ризик. — Далтон заговорив ще тихіше: — Нам потрібно, щоб ти посів цю позицію як Суверен. Ти повинен стати Сувереном і оголосити ці слова. Бертран розплився в усмішці.

— Далтон, мій вірний і могутній помічник, ти тільки що заслужив дуже важливе призначення — посада міністра культури дуже скоро зробиться вакантною.

Нарешті все стало на свої місця.

На обличчі Хільдемари читалася здивована — але задоволена — недовіра. Вона знала, скільки охоронних рубежів зведено навколо Суверена. Знала — тому що сама намагалася пробитися крізь них і не змогла.

Судячи з виразу її обличчя, вона вже бачила себе в ролі дружини Суверена, богоподібною, як добрий дух в світі живих. Її слова отримають вагу куди більшу, ніж якоїсь дружини міністра, положення якої буквально мить тому було дуже високим, а тепер здавалося дрібним і негідним.

Хільдемара, перехилившись через чоловіка, ніжно схопила Далтона за зап'ястя.

— Далтон, хлопчику мій, ти куди краще, ніж я думала, — а я цінувала тебе дуже високо. Я й уявити собі не могла, що таке можливо… — Вона посміхнулася і замовкла. — Я виконую свій обов'язок, пані Шанбор, незалежно від складності завдання. Я знаю, що важливий лише результат.

Хільдемара ще раз стиснула йому руку. Далтон ще жодного разу не бачив, щоб вона була так задоволена його діяльністю. За вирішення проблеми з Клодін Уінтроп він не удостоївся і кивка.

Кемпбелл повернувся до дружини. Він був обережний — його шепоту Тереза не чула.

— Тесс, ти в порядку? — Він ніжно обійняв її за плечі.

— Ой, Далтон, як мені його шкода! — Схлипнула Тереза. — Нашого нещасного Суверена. Хай подбає Творець про його душу в тому чудовому місці, куди він потрапив в потойбічному світі!

Бертран співчутливо торкнувся руки Терези:

— Добре сказано, дорога. Дуже добре. Ви чудово висловили те, що відчуває зараз кожен.

Скорчивши скорботну міну, Бертран встав з-за столу. Він мовчки стояв, схиливши голову і склавши перед собою руки. Хільдемара підняла палець. Арфа замовкла. Сміх і розмови почали вщухати: гості зрозуміли — відбувається щось екстраординарне.

— Мої добрі громадяни Андера, я тільки що отримав дуже скорботну вість. З сьогоднішньої ночі ми — втрачений народ, який втратив Суверена.

У залі, всупереч очікуванням Далтона, замість шепоту повисло мертве мовчання. І тут Далтон вперше за весь цей час по-справжньому усвідомив, що він народився і прожив усе життя за царювання старого Суверена. Завершилася ціла епоха. Напевно, багатьом в цьому залі прийшла в голову та сама думка.

Бертран, на якого були спрямовані очі всіх присутніх, закліпав, немов намагаючись стримати сльози. Коли він заговорив, голос його був сумним і тихим.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название