Тьма надвигается
Тьма надвигается читать книгу онлайн
Не успели поблекнуть в памяти выживших кровопролитные битвы Шестилетней войны, как начинает рушиться миропорядок, установленный победителями. Опозоренная, растоптанная, униженная Альгарве видит в кончине герцога Алардо повод вернуть отторгнутые у нее земли Бари – но прежние ее противники не намерены мириться с новым возвышением исконного врага. И вот эскадрильи драконов затмевают небо, поливают огнем беззащитные города. Катапульты забрасывают вражеские крепости разрывными ядрами. Ручные левиафаны атакуют из-под воды крейсера противника. А в лабораториях колдунов творятся загадочные опыты, что грозят пролить убийственный свет на основы основ волшебства…
На Дерлавай надвигается тьма.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Ну спасибо, – буркнул Гаривальд, хотя и понимал, что Аннора права.
На миг он запнулся… как же там было в первой строке? – и запел снова. Получалось хуже, чем у заключенного, но слов Гаривальд не путал и мелодию не увечил. Аннора слушала молча, пошевеливая губами, – запоминала слова.
– Славная песня, – промолвила Аннора, когда он закончил, и добавила задумчиво: – Неплохая то есть… странная только. Об заклад бьюсь, из Котбуса прилетела.
– Еще бы, – согласился Гаривальд. – Если бы мы не поженились отчего-то, я бы по сию пору в бобылях ходил да горевал изрядно. А этот парень из песни? «Новая лодка в порту, Новый кусок во рту…» – напел он и покачал головой. – Нехорошо так порядочным людям думать.
Аннора кивнула.
– И так слишком много мужиков за чужими женами бегают.
Гаривальд мог припомнить лишь пару таких случаев с той поры, когда то, что происходит между мужчиной и женщиной, начало его интересовать. Возможно, для Анноры и этого было слишком много. А еще он мог бы припомнить несколько жен, бегавших за чужими мужьями. Однако если бы он сейчас напомнил о них, Аннора непременно нашла бы доводы в защиту грешниц – а раз так, Гаривальд не стал утруждаться. Супруги находили достаточно поводов повздорить и без того, чтобы искать их нарочно.
– Слова хоть и особливые, а песня душевная, – промолвил он.
– И мне нравится. – Аннора принялась напевать. Голос у нее был высокий и звонкий, намного чище и ясней, чем у Гаривальда. На втором куплете она запнулась и поцокала языком. – Слова и правда скверные. Положил бы кто на ту же музыку другие.
– А кто? – поинтересовался Гаривальд – хороший вопрос, потому что никто в Зоссене до сих пор не проявлял поэтических талантов. – Может, Ваддо?
Он дурашливо закатил глаза.
– О да, у него отменно выйдет. – Аннора тоже закатила глаза.
– Новый большой чердак, – напел Гаривальд на мелодию новой песни, – строил себе дурак…
Они с Аннорой рассмеялись. Потом жена задумчиво глянула на него:
– Знаешь, а неплохо вышло. Может, тебе настоящую песню сочинить, а не пару строчек в пику Ваддо?
– Я ж не сумею! – воскликнул Гаривальд.
– Почему? – поинтересовалась Аннора. – Начал ты славно.
– Да я не из тех, кто песни сочиняет, – пробормотал Гаривальд. – Песни-то сочиняют…
Крестьянин запнулся. Он понятия не имел, кто на самом деле сочиняет песни. Порой в деревню забредали бродячие скоморохи. Твердо о них можно было сказать одно: все они были изрядные пьяницы. Однажды – еще до рождения Гаривальда – с бродячим скоморохом убежала одна из деревенских девиц. Сплетни об этом ходили по сю пору, и девица с каждым годом становилась все моложе и прелестней.
– Ну, если не хочешь…
Пожав плечами, Аннора снова взялась месить тесто. За работой она напевала новую песенку.
А Гаривальд застыл посреди дома, потирая подбородок. В голове у него теснились слова. Частью – слова песни. С первым куплетом все было в порядке; всякий может потерять девушку, которую уже полагал своей навеки. Но вот то, что парень из песни думал после этого, что делал затем, что переживал… может, с каким-нибудь городским щеголем из Котбуса такое и могло выйти, но только не с крестьянином из Зоссена или любой другой деревни.
На ум Гаривальду пришла новая строка, потом рифма к ней. Пришлось подбирать к рифме остаток фразы, чтобы та не висела в воздухе. Крестьянин пожалел, что не умеет ни писать, ни читать. Было бы удобнее переносить слова на бумагу, чтобы не вылетали из головы. Ваддо умел писать, и еще несколько человек в деревне, а вот у Гаривальда на грамоту времени никогда не хватало.
Зато память у него была отменная – отчасти потому, что грамотой ее не захламляли, хотя этого Гаривальд осознать не мог. Он продолжал играть со словами – большую часть отбрасывал, иные ставил по местам. Проснулась малышка Лейба, но Гаривальд едва заметил, как Аннора вытащила дочку из люльки: он подбирал рифму к слову «урожая».
– Послушай! – выпалил он полчаса спустя.
Аннора снова выглянула из кухни и замерла в ожидании, склонив голову к плечу. Гаривальд отвернулся, застыдившись вдруг, – но в тот же самый миг запел как мог.
Только добравшись до последней строки, он осмелился обернуться, пытаясь понять, что выражает лицо Анноры. Удивление и… она плачет? Он пытался сочинить грустную песню – песня должна брать за душу – но… чтобы Аннора расплакалась?
– Замечательно, – всхлипнула она. – Просто чудо.
Гаривальд в изумлении уставился на нее. Ему и в голову не приходило, что он способен на такое. Наверное, так мог чувствовать себя молодой стриж, впервые выбравшись из гнезда и расправив крылья.
– Силы горние, – прошептал Гаривальд. – Я умею летать.
Бембо поднял тонконогий бокал.
– За вас, красавица, – промолвил он, лучезарно улыбаясь сидящей напротив Саффе.
Художница подняла бокал в ответ.
– За твою умную мысль и за премию, которой капитан Сассо тебя наградил.
Поскольку часть премии пошла на то, чтобы вывести Саффу в ресторацию, Бембо с удовольствием за это выпил. Жандарм надеялся только, что премия – не единственная из причин, по которой художница позволила наконец угостить ее ужином. Если же она была настолько меркантильна… сейчас об этом лучше не думать. Он отпил еще глоток вина – лучшего, чем позволял себе обычно.
– Да, растем помаленьку, – согласился он.
В глазах Саффы промелькнул опасный огонек. Впрочем, какое бы ядро она ни закляла про себя, швырять его жандарму на голову художница пока не стала.
– Может быть, – отозвалась она после секундной заминки. – Ты не стал лапать меня в ту же минуту, как я переступила порог квартиры. Большое достижение.
– Откуда тебе знать? – возмутился Бембо, с видом оскорбленного достоинства прижимая ладонь к израненому сердцу. – Ты никогда прежде не позволяла встретить тебя у дверей.
– Я смахиваю на такую дуру? – поинтересовалась Саффа, заставив Бембо изобразить еще одну пантомиму.
Когда художница смеялась, обнажались ровные, белые, очень острые зубки. Жандарм призадумался: пошла она на свидание в надежде хорошо провести время (будь то в стоячем положении или лежачем) или же намеревалась запустить в размякшего поклонника коготки? В последнем случае Саффа тоже хорошо проведет время, а вот Бембо вряд ли понравится.
– Приятно видеть ночной город снова в огнях, – заметил он, чтобы отвлечься.
– Правда, – согласилась Саффа. – Мы слишком далеко на север от побережья, чтобы лагоанские драконы смогли долететь сюда, а остальных врагов мы разбили. – В голосе ее звучала гордость. Художница глянула на Бембо с большей теплотой, чем ему привычно было видеть. – И ты тоже помог стране – заметив этим проклятых кауниан с крашеными волосами.
Прежде чем Бембо успел во всех подробностях рассказать, какой он бдительный и мудрый, официант принес ужин – возможно, оно было и к лучшему. Саффа заказала форель, Бембо – утиные грудки в винном соусе. Обычно он питался не столь роскошно – не мог себе позволить. Но раз уж он разрешил себе пороскошествовать, этим следовало воспользоваться. За ужином они с Саффой приговорили еще бутылку вина.
Потом, по дороге в театр, художница позволила приобнять ее за плечи, а через несколько шагов – и за талию. Но когда рука Бембо якобы случайно коснулась ее груди, Саффа – тоже якобы случайно – наступила жандарму на ногу всем весом.
– Извини, – пробормотала она тоном, который нельзя было понять иначе, как «Не искушай судьбу». Изрядно нагрузившийся Бембо тут же попытал удачу еще раз – и пострадал очередной мозолью, после чего до него дошло, что Саффа на что-то намекает.
Капельдинер в театре глянул на Саффу с восторгом, а вот на рубашку и килт, которые Бембо считал парадными, косился весьма многозначительно. Тем не менее билеты, которые предъявил жандарм, давали ему и его спутнице право на пару не худших мест, и что бы там не думал капельдинер о его гардеробе, ему пришлось проводить зрителей в зал.
