Министерство особых происшествий
Министерство особых происшествий читать книгу онлайн
Лондон, XIX век. Таинственные происшествия — юрисдикция засекреченного Министерства, которое умудряется вывести из тени... его лучший агент! Для Элизы Д. Браун, у которой в крови погони, перестрелки и взрывы, перевод в Архив, под, начало скромного и нерешительного Букса, смерти подобен. Но умница Веллингтон Букс примет ее сторону! Наконец-то у злого гения доктора Хавелока появится достойный противник.
Напарникам не усидеть за бумажной работой, когда на набережной Темзы находят изуродованные трупы, а деятельность одного тайного общества несет угрозу для всей Англии. Но в распоряжении их врага — механическая армия, и открытое противостояние обречет миссию на провал. Удастся ли мистеру и миссис Сент-Джон, под маской которых скрываются Элиза и Веллингтон, выкрасть и уничтожить чертежи универсальных солдат?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Веллингтон непонимающе воззрился на пожилую пару, потом перевел глаза на Элизу, которая почему-то смотрела на него со странным испугом.
Как только они ушли, испуганное выражение на лице Элизы сменилось озорным.
Вывод напрашивался сам собой, и он только обиженно засопел.
— Так что, может быть, пойдем на свои места?
Элиза сладко улыбнулась.
— Минутку, милый, — сказала она и развернула его лицом к ложе, на которой был нарисован герб Общества Феникса. — Сейчас прибудут наши друзья, и мне бы очень хотелось на них взглянуть, хотя бы мельком.
— Что ж, ладно, — кивнул он, отводя глаза в сторону. — Только прошу вас, не затягивайте с этим.
Смеясь и игриво касаясь его плеча, она умудрялась незаметно следить за всеми прибывающими гостями.
— Двое мужчин; один из них пожилой, второму где-то под тридцать или чуть больше. Две женщины. Одна пожилая, одета очень элегантно, вторая — средних лет. — Хихикнув, она добавила: — Вторая женщина одета в темно-синее платье, и на ней столько бриллиантов, что хватило бы на целого слона.
— Интересно, удастся ли ей сохранить их до конца вечера, — фыркнул в ответ Веллингтон, уводя Элизу за руку ко входу в их ложу, — учитывая, насколько вы сами любите хорошие камни.
— Ох, мой дорогой Веллингтон, за кого вы меня принимаете? — Она вздохнула и вежливо засмеялась. — Я всего лишь агент на службе ее величества.
— И убранство ваших апартаментов демонстрирует все преимущества вашей службы.
— Вы таким образом пытаетесь критиковать мой изысканный стиль жизни?
— Просто я наблюдательный, — усмехнулся он.
Позволяя ему увлечь себя через толпу, она распахнула веер.
— А знаете, глядя на нас со стороны, я могла бы побиться об заклад, что мы с вами действительно муж и жена.
— Трудно представить себе большую несуразицу, — сказал Веллингтон, положив руку ей на талию, — чем быть женатым на ходячем арсенале. Вы, моя дорогая мисс Браун, являетесь мощным живым доводом в пользу холостяцкой жизни.
К большому ее сожалению, они как раз подошли к распорядителю зала, и Элиза не успела ответить на эту колкость. Когда служитель раскрыл перед ними дверь, она проскользнула вперед со всей смиренностью образцовой английской жены.
Когда дверь за ними захлопнулась, Веллингтон поставил чемодан позади своего кресла, расправил полы фрака и сел. Взгляд его был устремлен на сцену.
— Я слышал, что эта постановка просто великолепна.
Она сверкнула на него глазами, но толку от этого не было никакого, потому что он даже не посмотрел в ее сторону.
— Надеюсь, у вас есть Достойное объяснение тому, что мы расположились над предметом нашей охоты? Потому что обычная практика в таких случаях предполагает нахождение в прямой видимости.
— Я в курсе, — мягко ответил он.
— Значит, вы сознательно действуете вопреки рекомендациям министерства? — Она поймала себя на мысли, что разговаривает тоном сварливой торговки, и это ей не понравилось.
— Получается, что так.
Корсет Элизы позволял ей сидеть только прямо и никак иначе. Если бы она могла, она бы сейчас развалилась в своем кресле и уставилась на него.
Черт побери, а теперь начал играть оркестр.
— Итак, что мы будем делать? — Голос ее показался недовольным даже ей самой.
— Сейчас, — с явным удивлением ответил Букс, — мы будем ждать.
— Ага. — Свет в зале стал гаснуть. — Очаровательно.
Ничего очаровательного тут не было, и она это четко понимала. В конце концов, это же была опера.
Глава 17,
в которой мистер Букс демонстрирует свой прибор, а наш отважный дуэт занимается настоящим подслушиванием на благо королевы и родины
Вкус к опере воспитывается с годами, и не бывает двух одинаковых постановок. Помимо главных основ искусства, опера предлагает самые разнообразные возможности как для визуального, так и для слухового восприятия. Опера Моцарта не может вызвать такой же эмоциональный подъем, как, например, опера Пуччини; и в то время как музыка Бизе отличается очарованием и сочностью оттенков, очень немногие композиторы могут передать эпическую грандиозность так, как это удавалось Вагнеру. То же самое с Верди и его оперной интерпретацией истории о человеческом тщеславии, написанной Шекспиром. Под аккомпанемент захватывающих арий, мощных вступлений хора и исполнений в манере стаккато повествование о приходе Макбета к власти и его падении производит еще более зловещее впечатление за счет запоминающихся мелодий, сопровождающих появление ведьм, а также пророческих предсказаний призраков и злых духов.
Когда глаза Веллингтона оторвались от сцены, где Макбет и его жена разрабатывали план убийства семьи Макдаффа, и он взглянул на свою единственную компаньонку по ложе номер пять, на лице его расплылась широкая улыбка. Создавалось впечатление, что агент Элиза Д. Браун уже готова броситься с их эксклюзивных мест головой прямо в публику.
— А знаете, что стало бы замечательным дополнением к этому спектаклю? — спросила она; ее раздражение и разочарование буквально сочились из-под последних клочьев маски приличия. — Динамит. О-очень много динамита.
— Мисс Браун, — укоризненно ответил Веллингтон, изо всех сил пытаясь скрыть свое удивление. — Не забывайте, что мы находимся здесь ради королевы и родины. Помните о стоящей перед нами задаче. А кроме того, — добавил он, слегка откинув голову назад и отклоняясь на спинку своего кресла, — ведь это апофеоз культуры. Изысканное зрелище для изысканного вкуса.
— Это опера, приятель! — вскипела Браун. Несколько мгновений она молча смотрела на сцену, потом проворчала: — Я достаточно хорошо знаю шотландцев и прекрасно понимаю, что, если группа мужчин идет через болота, визжа, как вся эта ватага, все это кончится тем, что в Англии их расшвыряют, как деревянные чурбаки во время шотландских народных забав по метанию бревен.
Когда на сцене начал затягиваться занавес, из зала раздались поначалу сдержанные аплодисменты. Веллингтон присоединился к ним, а затем взглянул на Элизу. Та внимательно рассматривала ногти на своих пальцах.
— О, сделайте над собой легкое усилие, — произнес он, перекрикивая овации.
— Я не хочу поощрять такие поступки, — ответила Элиза, вновь обратив свой незаинтересованный взгляд на сцену, где сменившиеся декорации уже изображали холмы Шотландии. Она тяжело вздохнула и прошептала: — Я по-прежнему несколько сбита с толку по поводу того, чего именно мы дожидаемся.
— Мы ждем одну из основных констант нашего мира, мисс Браун, — заверил ее Веллингтон. — В конце каждой оперы наступает грандиозный финал, где музыка постепенно переходит в крешендо, развитие сюжета и темп так же постепенно повышаются до пика драматического напряжения, и этот момент ожидания...
— Велли, вы сейчас говорите об опере или о сексе?
Следующие слова застряли у него в горле. Для женщины с изысканным вкусом и внешне утонченной Элиза могла быть поразительно грубой.
Внезапно оба они услышали какой-то скрежет, и Веллингтон, прищурившись, подозрительно взглянул на нее.
— Это не я! — решительно прошептала Элиза.
Звук повторился, на этот раз не так громко, но все так же скрипуче. Веллингтон с Элизой дружно посмотрели на публику, чье внимание сейчас было приковано к началу четвертого акта. Остальные этого легкого потрескивания явно не слышали. Веллингтон взглянул на Элизу, теперь уже кивнув в сторону ложи, расположенной под ними; в этот момент музыка немного затихла, и снова раздалось легкое приглушенное громыхание.
В ложе Феникса кто-то храпел.
Чей-то голос снизу громко прошептал:
— О господи...
— Да, отец всегда жаловался на этот храп, — послышалось в ответ. — Помогите мне оттащить ее назад. Иначе она привлечет к себе внимание.
Веллингтон встал и разгладил несуществующие складки на своем фраке. Элиза внимательно следила за ним, когда он развязал шнур занавесок, отчего большая часть сидений в их ложе погрузилась в тень. Он предложил ей свою руку, и она удивленно подняла бровь. Для супружеской пары, какую они из себя изображали, опускание занавесок в ложе во время спектакля обычно означало, что кому-то неинтересно то, что происходит на сцене, и этот кто-то решил развлечь себя другим — со всей осмотрительностью, разумеется.