Погоня за химерой (СИ)
Погоня за химерой (СИ) читать книгу онлайн
Клон-солдаты - основа Великой Армии Республики. Вышколенные, обученные, прекрасно знающие, как себя вести по обе стороны от бластера. Только что делать, когда все эти знания бесполезны, а задача - всего лишь скрытно доставить двух девиц в Храм Джедаев? Правда, доставить из мирного города. Вражеского города. И совершенно не ясно, на чьей стороне эти самые девицы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Мягкая ладошка на его лице, искреннее беспокойство в серых глазах, вкус поцелуя... Было, или нет? И ещё одно короткое 'я люблю тебя'. Что это? Явь, или плод больного воображения, угодливо выдающего желаемое за действительное?
Получить ответ на эти вопросы он мог только одним способом - разыскав Эйнджелу. И Чимбик собирался сделать это. Чего бы это не стоило.
Словарь
Садж - сокращение от слова 'сержант'.
ВАР - Великая Армия Республики.
КС - клон-солдат, самая распространённая аббревиатура в ВАР. КК - клон-коммандер (полковник), РК - республиканский коммандос, ЭРК - элитный республиканский коммандос, ЭРС - элитный разведчик-солдат.
Поодо - дерьмо. Распространённое во вселенной ругательство (хаттский).
Холодный - труп, погибший на армейском сленге. 'Тёплый', соответственно, раненый.
Попкорн - сленговое название для ЭМИ-гранаты. ЭМИ - электромагнитный импульс.
Таунтаун - рогатый ящер, используется в качестве ездового животного, известен своей глупостью.
Рилл - наркотик на основе спайса.
Глиттерил - дорогостоящий наркотик на основе спайса.
Глиттерстим - наркотик на основе спайса. Считается, что под его воздействием временно увеличиваются ментальные способности, проявляется телепатия, однако данный эффект не доказан. Видения и голоса под воздействием данного наркотика в равной степени могут быть как последствием усилившихся ментальных способностей, так и самовнушения, или наркотического опьянения.
КНС - Конфедерация Независимых Систем.
ВИД - внутришлемный дисплей.
КПП - контрольно-пропускной пункт.
Шебс, шебсе - задница (мэндо'а - мандалорский язык).
Ди'кут - в переводе с мандо'а "идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально - тот, кто забывает надеть штаны'.
Осик - в переводе с мэндо'а - 'дерьмо'.
Бидоны, щипцы, жестянки - презрительные сленговые слова, применяемые в отношении дроидов.
Урркаль - одна из разновидностей самогона.
Банта - крупное травоядное животное с большими изогнутыми рогами и толстой волосатой шкурой, неприхотливое, способное выживать практически в любом климате. Бант можно обнаружить почти во всех сельскохозяйственных системах. Стада мохнатых бант населяют пустыни Татуина, а также луга и равнины других планет по всей Галактике, однако исконная планета животного остается загадкой.
Криффов - ругательство, аналог 'чёртов'.
Станг - алдераанское бранное слово.
Шебуир - мандалорское ругательство.
Шаблов - мандалорское ругательство, аналог 'чёртов'.
Бейсик - базовый, всеобщий язык.
Шуур - набуанский фрукт.
Сельва - джунги.
Нексу - крупное хищное животное семейства кошачьих.
Басох - татуинская рептилия, использующаяся в качестве сторожевого животного. Издаёт звуки, похожие на собачий лай.
Мокрые - сленговое обозначение живых целей, не дроидов.
Клик - армейское жаргонное обозначение километра.
Щелчок - армейское жаргонное обозначение дистанции в 50 метров.
ПВД - Пункт Временной Дислокации.
Дефлектор - защитный экран.
Сапог - жаргонное, насмешливо-презрительное слово, обозначающее военнослужащего.
Вод - брат/сестра (мэндо'а), водэ - братья/сёстры, нер вод - брат мой.
Бескар - особый металл, добываемый на Мандалоре. Способ его обработки хранится мандалорцами в секрете. Из бескара изготавливается традиционная мандалорская броня - бескар'гам. Бескар способен выдержать удар светового меча.
Кама - мандалорская напоясная накидка.
'Я вижу синеву неба и зеленую траву,
Я вижу белые облака в небе, что для тебя и для меня,
И говорю сам себе: 'Как же прекрасен этот мир'. - один из переводов песни 'What a Wonderful World' Луи Армстронга (Louis Armstrong).
Пролдолжение истории читайте в книге "Зазеркалье войны"