-->

Евангелие от рыжего кота

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евангелие от рыжего кота, Суздаль Александр-- . Жанр: Альтернативная история / Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Евангелие от рыжего кота
Название: Евангелие от рыжего кота
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 233
Читать онлайн

Евангелие от рыжего кота читать книгу онлайн

Евангелие от рыжего кота - читать бесплатно онлайн , автор Суздаль Александр
Есть Свет и Тьма. Тьмы изначально больше, но Свет всегда сильнее и вечно горит спасительным огнём чрево Чистилища, освобождая души от Тьмы. Каждый вправе выбрать свою дорогу и в том его Свобода. Путь к Свету не бывает прямым, а самая короткая тропа – во Тьму. Выбирай, куда тебе идти, и не говори, что тебя не предупредили...

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

21

мезе — ассорти из мясных и прочих продуктов.

22

галс — движение судна относительно ветра

23

Тана — генуэзская торговая крепость. Раньше – древнегреческая колония Танаис. Средневековый город на левом берегу Дона, в районе современного города Азов (Ростовская область РФ)

24

панигир — всенародное празднество, ярмарка, рынок, место, где запасаются товарами, продовольствием (Византия).

25

Кафа — порт в Крыму, ныне Феодосия

26

эргастирий — мастерская или торговая лавка, а часто и то, и другое одновременно.

27

Адам де Ла-Аль — французский поэт и композитор, трубадур.

28

когг — одномачтовое палубное парусное судно с высокими бортами и надстройками на юте и баке

29

παπάς — священник, поп (по-гречески)

30

ют — кормовая часть верхней палубы судна или кормовая надстройка на судне.

31

Кианея и Семплегада — две скалы в Черном море по бокам Босфора. "Геракловы столбы" Платона.

32

бак — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня.

33

беклярбек — управляющий государственной администрацией в Золотой Орде (премьер-министр).

34

bella donna — красавица (итальянский)

35

belloccia — приятная во всех отношениях женщина (итальянский)

36

чурчхела — орех в оболочке из муки и виноградного сока.

37

хачапури — лепёшку с сыром, мясом или рыбой.

38

симпоты — органы осязания дименсиальных структур

39

мама — переводится с грузинского языка, как отец.

40

дейда — переводится, как тётя, сестра мамы.

41

Хранитель — димензиальная структурированная материя с заложенной самообучающейся программой сохранения энтропии Вселенной. Хранители созданы Архонтами.

42

аспр — мелкая арабская серебряная монета.

43

бидзия — дядя (с грузинского)

44

осы — осетины

45

атабаг — воспитатель царевича, регент Грузии.

46

хевистави — правитель общины, селения, ущелья.

47

целибат — обязательный обет безбрачия.

48

духан — харчевня, постоялый двор.

49

гебжалия — рулет в соусе из молодого, не соленого имеретинского сыра и мяты.

50

сациви — соус, в данном контексте одноимённое блюдо из птицы.

51

гудаствири — духовой музыкальный инструмент, аналог волынки.

52

доли — иберийский барабан

53

кунак — друг, брат, которому обязан жизнью.

54

картвелеби — самоназвание жителей Грузии.

55

Ne vous inquiétez pas. Tout aura lieu dans la meilleure façon possible — Не беспокойся. Всё пройдет в лучшем виде. (французский)

56

глифомы — ячейки памяти дименсиальных структур.

57

лишенец — неофициальное название гражданина РСФСР, СССР, в 1918—1936 лишённого избирательных прав.

58

кама — кинжал (кавказское название)

59

кмари — муж (грузинский )

60

дидебул — знатный дворянин, глава рода.

61

нойон — командиры туменов, тысяч, сотен и десятков в войске монголов.

62

апория — безысходность, безвыходное положение

63

атараксия — невозмутимость и спокойствие

64

курманы — в Киевской Руси их называли половцами.

65

πεπόνι — дыни (греческий)

66

Wir brauchen, um die Zeitung zu bekommen — Нам нужно попасть в редакцию газеты (немецкий).

67

балаклава — вязаная шапка, закрывающий голову, оставляющая небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.

68

саритиум — металл, который используется для изготовления репликаторов, добывается в единственном месте, на планете Дакорш.

69

мэтлоступэ — устройство передвижения по воздуху на планете Глаурия.

70

берендеи — жители Киевской Руси, не принявшие христианство и поклоняющиеся своим старым бога.

71

шемиза — льняная нательная рубаха

72

котта — верхняя рубаха из сукна или льна

73

тамга — ордынское тавро и налог с города.

74

неделя — у берендеев равна 9 дней, нечетный месяц равен 41 дню, четный – 40 дней, в году 9 месяцев.

75

курва(курвяк) — раса инопланетян.

76

сепар — сепаратист.

77

броник — бронежилет.

78

ИТМО — Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики.

79

Иблис — дьявол у мусульман.

80

астролябия — прибор для определения широты.

81

Step aside, the wounded man! — Посторонитесь, раненый человек!

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название