Вечный слушатель
Вечный слушатель читать книгу онлайн
Название этой книги созревало тридцать лет: не то, чтобы я перебирал варианты, просто однажды, очень поздно по времени, оно пришло и встало на место. Это и есть мое отношение к поэтическому переводу, даром что на самом деле - полстроки из любимого мною (хотя довольно прочно забытого в Германии) Хорста Ланге, из стихотворения "Комариная песнь"...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Столько пчел
Над цветами суетится:
Собирают жадно впрок
Сладкий сок,
Тот, что в чашечках таится,
Май на землю низойдет,
Чистый мед
Принося в подарок пчелам,
Новым фруктам будет рад
ВертоградВ
Созревающим, тяжелым.
Но тебе, Апрель, привет
В твой расцветВ
Месяц Анадномены,
Той богини, что весной
Неземной
Родилась из белой пены.
БЕРИЛЛ
Бериллу песнь моя. Сей самоцвет хорош,
Окраской на волну морскую он похож
В тот нежный час, когда уходят аквилоны,
И дышит вновь зефир, весною пробужденный.
Но иногда берилл бывает золотистВ
Как самый свежий мед, необычайно чист;
Однако, меньше блеск, и лик его туманней,
Коль не имеет он необходимых граней:
Затем, чтоб мог берилл достоинства хранить,
Потребно камень сей искусно огранить.
ЗеленыйВ - лучше всех, коль он похож при этом
На гордый изумруд своим глубоким цветом.
С Индийских берегов его привозят к нам,
Зеленый и златой. Испорченным глазам
И печени больнойВ - нет ничего полезней;
Одышку, тошноту, сердечные болезни
Излечивает онВ - а также он один
Хранитель брачных уз для женщин и мужчин.
Он изгоняет лень, он возвращает друга,
Пред ним надменный враг робеет от испуга.
О, если ты, берилл, воистину таков,
Из Франции гони воинственных врагов:
Нет пользы ни душе, ни сердцу, ни здоровьюВ
Нам руки обагрять напрасно вражьей кровью.
СЕРДОЛИК
Любитель всяческих проказ,
Эрот веселый, как-то раз
В садах Киферы, утром рано
Летал,В - не выпускал из рук
Слоновой кости тонкий лук;
Торчали стрелы из колчана.
Но горе! Он, резвясь в саду,
Сломал меж веток на беду
Точеное крепленье лука.
Такой обиды юный бог
Перенести никак не мог:
Невыносимой стала мука.
Кифера, чтобы скорбь смягчить,
От муки сына излечить
И поцелуй сорвать в наградуВ
Дала Эроту сердолик.
Лук был исправлен в тот же миг,
И вновь Эрот порхал по саду.
И дивен камень стал с тех пор:
Он усмиряет гневный взор,
Смягчает боли и обиды,В
Напоминая, как тогда
Была отвращена беда
К великой радости Киприды.
Растертый в порошок, с зубов
Он снимет ржавчину годов,В
И лекарь держит наготове
Сей чудный камень про запас
На случай, чтобы в нужный час
Остановить теченье крови.
Сей превосходный самоцвет
Имеет ярко-алый цвет,
Хотя подвержен потускненью.
Лишь тот волшебен сердолик,
Чей дивный и прекрасный лик
Не омрачен малейшей тенью.
ЛУННЫЙ КАМЕНЬ
ИНАЧЕ ИМЕНУЕМЫЙ СЕЛЕНИТ
Ты,В - камень, что всегда растешь,
Ты, что с луною светлой схож
В метаморфозах чудотворных,
Когда на черный небосвод
В полночный час она ведет
Своих коней, таких же черных,В
Тебе ль хвалу не возглашу?
Нет, я подробно опишу
Тебя, в том честь моя порукой,
Поскольку сведенья верны
О том, что тыВ - дитя Луны,
Сие подтверждено наукой.
Тебе, о камень, равных нет:
Ты излучаешь чистый свет,
С Луною вместе возрастая,В
А сократится лунный серпВ
Пойдет и камень на ущерб:
Зависимость весьма простая.
Такие камни рождены
Из пота страстного Луны,
Когда, сойдя по небосклону,
Дарила поцелуй она,
Простертому в объятьях сна
Прекрасному Эндимиону.
Ученым ведомо давно:
Все, что в стихиях рождено,
Сменяет облик постепенно;
Ничто не гибнет, лишь порой
Приобретает вид иной
Посредством тайного обмена.
Так, землю плотную всегда
Размоет чистая вода,
И легким паром улетает,
Чтоб стать впоследствии огнем:
Субстанция земная в нем
Начальный облик обретает.
И вновь размеренно идет
Незыблемый круговорот
Своей дорогою привычной;
Пути природы столь просты,
Что лишь меняются черты
Ее материи первичной.
От века так и навсегда:
Ничто не сгинет без следа,
Но в каждой смерти есть рожденье,В
Тела сменяются, но суть
Не искажается ничуть
При каждом новом измененьи.
Имеет лунный камень власть
В любой красотке вызвать страсть,
К тому же лечит очень тонко:
В ночь без луны его наденьВ
И заживут в единый день
И легкие, и селезенка.
Сей камень опознать легко:
Он бел, почти как молоко,
С отливом красным, очень слабым
Прозрачен, словно облака.
Его из мелкого песка
Достать случается арабам.
ГРАНАТ
Любое действие в природе
Совершено не по свободе,
Но Господу подчинено.
Все, что Господь влагает щедро
В обильные земные недра,
Добычей смерти стать должно.
Земля-кормилица от века
Во всем жалеет человека,
И никого добрее нет:
Она сокрыть бывает рада
От нас чешуйчатого гада
И руды, что приносят вред.
Весьма полезные растенья
Она творит для исцеленья
Тех, кто отравой поражен.
Она змее, вельми опасной,
В слюну вливает яд ужасный:
Смертельно страшен людям он.
Растенья набирают соки,
И вот они уже высоки,
Они цветут, лаская глаз,В
Но летний зной растенье тронет,
Тогда свой цвет оно уронит,
Оно погибнет в тот же час.
Лишь самоцветные каменья
Не могут стать добычей тленья
И свойств не утеряют впредь:
Та чудодейственная сила,
Что им природа подарила,
Вовек не может пострадать.
Чудесных свойств по воле Бога
Имеют камни очень много
И в самоцветах нет вреда,
Который учиняют травы:
Страшней растительной отравы
Не сыщешь в мире никогда.
Ведь у растенийВ - я не скроюВ
Гораздо меньше под корою
Таится животворных сил,
Чем спрятано в камнях волшебных,В
И суть не больше трав целебных,
Чем Бог каменьев сотворил.
Таков и этот гордый камень,
В котором жив бессмертный пламень,
Ему дарованный с небес.
Земля создать его не может:
Лишь Небо воедино сложит
Такое множество чудес.
Гранить гранат ужасно трудно,
Зато его рожденье чудно,
Об этом слух идет такой:
Предполагают, что гранаты
Землею от дождя зачаты,
Как плод любви в июльский зной.
Особенно полезен тем он,
Что перед ним бессилен демон,
Терзающий ночами нас.
Он возвращает нам здоровье,
Когда нас мучит полнокровье,
И нас хранит в полночный час.
ПЬЕР ДЮПОН
(1821 - 1870)
СВИНЬЯ
Ты видишь дом среди долины?
Мой друг, направимся туда:
Там дух капусты, дух свинины,
Там нынче варится еда!
Для супа нарезая сало,
Кто проклянет судьбу свою?
Так не обидим же нимало
Творенье Божие - свинью.
Откинь клобук, святой Антоний,
Забудь о днях епитимьи:
Воистину многосторонни
Благие качества свиньи.
Внебрачное дитя природы
Сперва скиталось меж дерев,
Но человек от непогоды
Его укрыл в удобный хлев.
Высокий род свиньи лелея,
Столетья медленно ползли,
Чтоб тяжесть брюха и филея
Сказала - это короли.
Откинь клобук, святой Антоний,
Забудь о днях епитимьи:
Воистину многосторонни
Благие качества свиньи.
Свинья не смыслит в марципанах,
В соленьях - а, наоборот,
Средь наиболее поганых
Отбросов корм она найдет.
Но все же лучшая кормежка
Ей, как философу, всегда:
Каштаны, желуди, картошка,
А также чистая вода.
Откинь клобук, святой Антоний,
Забудь о днях епитимьи: