-->

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, Набоков Владимир-- . Жанр: Критика / Литературоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Название: Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина читать книгу онлайн

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - читать бесплатно онлайн , автор Набоков Владимир

Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.

Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Эта строфа в черновике (2370, л. 29 об) первоначально написана от первого лица и, возможно, была задумана как часть рассуждений Онегина.

1 Так точно думал мой Евгений. Мы как бы возвращаемся в петербургскую юность Евгения; привлекательна параллель между интонацией этой строки и первой строки второй строфы в главе Первой: «Так думал молодой повеса».

Вся инструментовка четверостишия великолепна. См. следующий комментарий

2–4 Он в первой юности своей / Был жертвой бурных заблуждений / И необузданных страстей. Обратите внимание на внутренний ассонанс «первой — жертвой» и аллитерированное бульканье (слегка напоминающее звук прибоя в главе Первой, XXXIII) ряда б, бу, блу, бу в строках 3–4, завершающееся плавным течением.

8, 9 томим. Использование слова «томим» создает здесь очень туманный смысл. Был ли он обуреваем страстями или пресытился ими? Утомил ли его успех или навел скуку? Следует ли слово «томим» переводить «обескуражен, уныл»? Эпитет «медленно» здесь не слишком помогает.

10 Внимая. Глагол «внимать», строго говоря, предполагает большее внимание со стороны слушателя, нежели глагол «слушать». «Внимать» обычно, хотя и не всегда, используется с дательным падежом. Выбор Пушкина между «внимать» и «слушать» и их производными продиктован исключительно требованиями скандирования; «внимать» соответствует схеме четырехстопного ямба, основанного на последовательности: четные — ударные, нечетные — безударные, — и рифмуется с множеством других инфинитивов. «Слушать» (употребляется только с винительным падежом, как иногда и «внимать» — например, в главе Первой, XIX, 2) соответствует схеме: нечетные — ударные, четные — безударные, и имеет лишь две или три употребительные рифмы. Примечательно, что в русском слухо-смысловые понятия встречаются чаще, а зрительно-смысловые — реже, чем в английском.

X

   Въ красавицъ онъ ужъ не влюблялся,
   А волочился какъ нибудь;
   Откажутъ — мигомъ утѣшался;
  4 Измѣнятъ — радъ былъ отдохнуть.
   Онъ ихъ искалъ безъ упоенья,
   А оставлялъ безъ сожалѣнья,
   Чуть помня ихъ любовь и злость.
  8 Такъ точно равнодушный гость
   На вистъ вечерній пріѣзжаетъ,
   Садится; кончилась игра:
   Онъ уѣзжаетъ со двора,
12 Спокойно дома засыпаетъ,
   И самъ не знаетъ поутру,
   Куда поѣдетъ ввечеру.

2 волочился. Глагол «волочиться» (соответствующие формы существительных — «волокитство» и «волокита», ж. р.) имеет несколько иной смысловой оттенок, чем более или менее эквивалентные ему английские выражения. В русском языке он скорее означает «тащить себя, волочить себя по земле» и действительно происходит от глагола «влачить», «волочить», т. е. «тащить, тянуть по земле» (таким образом, существительное женского рода «волокита» означает «промедление»). Пушкин использует глагол «волочиться» в двух других фрагментах «ЕО»: в главе Шестой, XLIII, 8 и главе Восьмой, III, 12. Ср. фр. «se traîner» <«ползать»>: «se mouvoir à genoux» <«становиться на колени»>, «se prosterner aux pieds d'une femme» <«бросаться к ногам женщины»>.

XI

   Но, получивъ посланье Тани,
   Онѣгинъ живо тронутъ былъ:
   Языкъ дѣвическихъ мечтаній
  4 Въ немъ думы роемъ возмутилъ;
   И вспомнилъ онъ Татьяны милой
   И блѣдный цвѣтъ, и видъ унылой;
   И въ сладостный, безгрѣшный сонъ
  8 Душею погрузился онъ.
   Быть можетъ, чувствій пылъ старинной
   Имъ на минуту овладѣлъ;
   Но обмануть онъ не хотѣлъ
12 Довѣрчивость души невинной.
   Теперь мы въ садъ перелетимъ,
   Гдѣ встрѣтилась Татьяна съ нимъ.

2 живо тронут. Галлицизм «vivement touché».

4 думы роем. Мысли [размышления] пчелиным роем.

7 В обычном смысле существительное «сон» означает собственно «сон» или «грезу»; последнее — синоним «сновидения», т. е. «видения в состоянии сна». В поэзии «сон», однако, постоянно используется вместо слова «мечта». «Сон» хорошо рифмуется в именительном падеже единственного числа, еще лучше — во всех падежах множественного числа («сны», «снов» и т. д.), а в родительном падеже единственного числа («сна») примыкает к огромному и могучему клану рифм на «-на».

XII

   Минуты двѣ они молчали,
   Но къ ней Онѣгинъ подошелъ
   И молвилъ: — «Вы ко мнѣ писали,
  4 Не отпирайтесь. Я прочелъ
   Души довѣрчивой признанья,
   Любви невинной изліянья;
   Мнѣ ваша искренность мила;
  8 Она въ волненье привела
   Давно умолкнувшія чувства;
   Но васъ хвалить я не хочу;
   Я за нее вамъ отплачу
12 Признаньемъ также безъ искусства;
   Примите исповѣдь мою:
   Себя на судъ вамъ отдаю.

1 Минуты две. Дословный перевод — «около двух минут», «пара минут», «одна-две минуты», но это ложный буквализм. Не думаю, что можно представить себе двух человек, взирающих друг на друга в полном молчании более пятнадцати секунд.

13 Примите исповедь мою. У Баратынского есть такая же строка (873) в поэме «Наложница». См. коммент. к главе Второй, XXXVII, 1.

XIII

   «Когда бы жизнь домашнимъ кругомъ
   Я ограничить захотѣлъ;
   Когда бъ мнѣ быть отцемъ, супругомъ
  4 Пріятный жребій повелѣлъ;
   Когда бъ семейственной картиной
   Плѣнился я хоть мигъ единой:
   То, вѣрно бъ, кромѣ васъ одной,
  8 Невѣсты не искалъ иной.
   Скажу безъ блестокъ мадригальныхъ:
   Нашедъ мой прежній идеалъ,
   Я вѣрно бъ васъ одну избралъ
12 Въ подруги дней моихъ печальныхъ,
   Всего прекраснаго въ залогъ,
   И былъ бы счастливъ...сколько могъ!
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название