-->

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина, Набоков Владимир-- . Жанр: Критика / Литературоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Название: Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина читать книгу онлайн

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - читать бесплатно онлайн , автор Набоков Владимир

Комментарии В. В. Набокова освещают многообразие исторических, литературных и бытовых сторон романа. Книга является оригинальным произведением писателя в жанре научно-исторического комментария. Набоков обращается к «потаенным слоям» романа, прослеживает литературные влияния, связи «Евгения Онегина» с другими произведениями поэта, увлекательно повествует о тайнописи Пушкина.

Предназначена для широкого круга читателей и в первую очередь — для преподавателей и студентов гуманитарных вузов, а также для учителей и учащихся средней школы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

4 Веспер. По странной оплошности, Пушкин вместо правильного названия утренней звезды Люцифер или Фосфор употребляет «Веспер», или Геспер (название вечерней звезды). Все эти названия давались в античности планете Венеры. В некоторых районах России слово «зорница» или «зарница» (которое имеет также значение «вспышки света на горизонте при дальней грозе») используется для обозначения как утренней, так и вечерней звезды. (См. «вечерния зарницы» в элегии Милонова, цитируемой в коммент. к XLI, 1–4, и «утреннюю зарницу» в «Анне Карениной» Толстого, ч. VI, гл. 12).

7 перелетная мятель. Эпитет означает: «перемещающаяся с одного места на другое», а «мятель», или «метель» — это не «буран» и не «снежная буря» (как можно было бы сказать о «перелетающем снеге»), но то, что более определенно называется по-русски «заметь», а именно, возникающее сверкающим солнечным утром в сильный мороз кружение снежинок над поверхностью земли под порывами ветра.

12 полы завеса. Имеются в виду две части занавеса или полога кровати.

XXV

   Онъ поскорѣй звонитъ. Вбѣгаетъ
   Къ нему слуга Французъ Гильо,
   Халатъ и туфли предлагаетъ
  4 И подаетъ ему бѣльё.
   Спѣшитъ Онѣгинъ одѣваться,
   Слугѣ велитъ приготовляться
   Съ нимъ вмѣстѣ ѣхать и съ собой
  8 Взять также ящикъ боевой.
   Готовы санки бѣговыя.
   Онъ сѣлъ, на мельницу летитъ.
   Примчались. Онъ слугѣ велитъ
12 Лепажа стволы роковые
   Нести за нимъ, а лошадямъ
   Отъѣхать въ поле къ двумъ дубкамъ.

2 Гильо. Собственно говоря, это имя из французской комедии. Оно упоминается как подчеркнуто скромное среди других непритязательных имен («Пьер, Гийо и Мишель») в эссе Монтеня «Имена», написанном ок. 1573 г. («Эссе», кн. I, гл. 46). Это имя дважды встречается как имя пастуха в «Баснях» Лафонтена (1668–79): кн. III, № III, «Волк, ставший Пастухом» и кн. IX, № XIX, «Пастух и его Стадо». Пушкин, по-моему, использует это имя в качестве фамилии (ср.: «Пикар» в «Графе Нулине», 1825). У Грибоедова в «Горе от ума» (получило известность с 1825 г.) Чацкий упоминает ветреного французского учителя танцев в Москве, которого он называет «Гильоме» (дейст. I, строки 405–11). Французский переводчик Шекспира (в 20 томах, 1776–83), Пьер Летурнер (1736–88), был крещен Бернарденом Феликсом Гильо, викарием из Валоньи (Нижняя Нормандия); на полях истории нашлось место и для других Гильо.

11–14 Текст неуклюж: Онегин «слуге велит… нести» шкатулку с пистолетами и (велит) «лошадям» (вместе с санями и кучером) «отъехать в поле».

12 Лепажа. Имеется в виду Жан Ле Паж или Лепаж (1779–1822), парижский оружейник.

Мне довелось обратить внимание, что в коллекции огнестрельного оружия Рудольфа Дж. Наннемэчера [71] имеется только один пистолет Лепажа и его марка неправильно названа автором описания коллекции.

12 стволы роковые. В отмеченном душевным порывом параграфе «Застольной беседы» Ли Ханта (Лондон, 1851), «Охота», с. 158–63, я нашел употребление выражения «смертельные стволы» по отношению к оружию охотников, которые «ломают ноги куропаткам» и «наполняют заросли кустарника агонией пернатых подранков».

XXVI

   Опершись на плотину, Ленскій
   Давно нетерпѣливо ждалъ;
   Мѣжъ тѣмъ, механикъ деревенскій,
  4 Зарѣцкій жорновъ осуждалъ.
   Идетъ Онѣгинъ съ извиненьемъ.
   «Но гдѣ же, молвилъ съ изумленьемъ
   Зарѣцкій, гдѣ вашъ секундантъ?
  8 Въ дуэляхъ классикъ и педантъ,
   Любилъ методу онъ изъ чувства,
   И человѣка растянуть
   Онъ позволялъ — не какъ нибудь,
12 Но въ строгихъ правилахъ искусства,
   По всѣмъ преданьямъ старины
   (Что похвалить мы въ немъ должны).

9 из чувства. Я не уверен, что английский перевод вполне отражает профессиональное пристрастие Зарецкого к порядку и его тщательность при проведении подобных дел.

XXVII

   — «Мой секундантъ?» сказалъ Евгеній:
   «Вотъ онъ: мой другъ, monsіeur Guіllot.
   Я не предвижу возраженій
  4 На представленіе мое:
   Хоть человѣкъ онъ неизвѣстный,
   Но ужъ конечно малый честный.» —
   Зарѣцкій губу закусилъ.
  8 Онѣгинъ Ленскаго спросилъ:
   «— Чтожъ, начинать?»—«Начнемъ, пожалуй,»
   Сказалъ Владиміръ. И пошли
   За мельницу. Пока вдали
12 Зарѣцкій нашъ и честный малый
   Вступили въ важный договоръ,
   Враги стоятъ, потупя взоръ.

9 пожалуй. Слово, выходящее из употребления, первоначально имело значение «пожалуйста», «если будет угодно», фр. «s'il vous plaît», постепенно перешедшее в выражение вежливого уважения желания другого (как здесь) и вскоре сведенное к повседневному выражению, означающему просто принятие предложения или возможности («полагаю, что мог бы…» и т. д).

Ходасевич, «О Пушкине» (Берлин, 1937), с. 79, проницательно подмечает, что затянутый и унылый тон музыкальной фразы «Начнем, пожалуй», исполняемой тенором в опере Чайковского «Евгений Онегин», превращает пушкинского Ленского из возмужалого в скулящего.

XXVIII

   Враги! Давно ли другъ отъ друга
   Ихъ жажда крови отвела?
   Давно ль они часы досуга,
  4 Трапезу, мысли и дѣла
   Дѣлили дружно? Нынѣ злобно,
   Врагамъ наслѣдственнымъ подобно,
   Какъ въ страшномъ, непонятномъ снѣ,
  8 Они другъ другу въ тишинѣ
   Готовятъ гибель хладнокровно...
   Не засмѣяться ль имъ, пока
   Не обагрилась ихъ рука,
12 Не разойтиться ль полюбовно?...
   Но дико свѣтская вражда
   Боится ложнаго стыда.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название