-->

Дорога в Средьземелье

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дорога в Средьземелье, Шиппи Том-- . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дорога в Средьземелье
Название: Дорога в Средьземелье
Автор: Шиппи Том
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 323
Читать онлайн

Дорога в Средьземелье читать книгу онлайн

Дорога в Средьземелье - читать бесплатно онлайн , автор Шиппи Том

Фундаментальное исследование творческого мира Дж. Р.Р. Толкина, предпринятое его другом и преемником на кафедре английской литературы. «Властелин Колец» как философски–лингвистическая эпопея. Порождающая поэтика в качестве магического кольца. Языковые и литературные корни.

Подлинная энциклопедия Дж. Р. Толкина и толкинизма.

Впервые на русском языке.

От переводчицы «Властелина Колец» Марии Каменкович.

Для продвинутого и отчасти задвинутого читателя.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
И корова там была —
   Сунься к недотроге!
Но под музыку кота,
Позабыв свои лета,
   Проплясала ноги!
Так надраена была
   В кухне вся посуда,
Что, куда ни положи
Ложки, вилки и ножи —
   Блещут, просто чудо!
Тут такое началось!
   Все перемешалось —
И корова от щенка
Получила два пинка,
   И коту досталось!
Человечек окосел
   Да и лег под лавку —
Но во сне он не молчал
И без удержу кричал,
   Чтоб несли добавку!
Стали тут его будить,
   Хоть и неприятно, —
Уж недолго до утра,
Значит, самая пора
   На луну обратно!
Кот на скрипке заиграл,
   Голося ужасно.
Тут бы и покойник встал, —
Ну а этот спал да спал.
   Видно, все напрасно!
На гору его снесли —
   Было ж «аху–оху»!
Хором крикнули: «А ну!» —
Зашвырнули на луну
   Луновыпивоху!
Кот опять схватил смычок,
   Снова запиликал —
И корова, хоть строга,
Встала прямо на рога,
   А щенок хихикал!
«Дзынь!» — и струны порвались;
   Ахнула компания!
А корова (чудеса!)
Ускакала в небеса —
   Что же, до свидания!
Закатилася луна,
   Брезжит свет во мраке:
Ну, дела! Пора вставать,
А они идут в кровать —
   Экие гуляки!» (78)

96

В русском переводе Г. Кружкова:

Гей, кошка и скрипка,
Пляши, да не шибко.
Щенок на заборе заржал.
Корова подпрыгнула
Выше луны,
И чайник с тарелкой сбежал (79).

97

«Старый дедушка Коль» из сборника «Матушка Гусыня» в пер. С. Маршака:

Старый дедушка Коль
Был веселый король.
Громко крикнул он свите своей: —
Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей, трубачей,
Да зовите моих скрипачей!., и т. д. (80)

Малютка Бо–Пип — героиня детского стишка из того же сборника «Матушка Гусыня». Начало стишка в пер. О. Седаковой звучит так :

Ах, дело не шутка, ведь наша малютка
Бо–Пип потеряла овечек.
Пускай попасутся — и сами вернутся,
И хвостики с ними, конечно. (81)

98

Издано (в сопровождении перевода) в Medieval English Lyrics, ed. R. Т. Davies (London: Faber and Faber, 1963), p. 71–73. — Т. Ш.

99

В 406 г. по P. X. потрясшее всю Европу нашествие варваров (аланы, вандалы) практически отрезало Британию от Рима. Император Западной Римской империи Гонориус не мог управлять Британией на расстоянии, и Британия попыталась получить самостоятельность. Выдвинулся некто Константин, возможно, бритт по крови. Со своей армией он отправился в Галлию, чтобы там противостоять нашествию варваров. Но пока он был занят в Галлии, на Британию напали саксы (410). Константин оказался не в силах предотвратить этого. В итоге бритты отвергли его, и он был убит, а император Гонориус фактически предоставил Британии самостоятельность. Тогда Рим начал постепенно, один за одним, отзывать свои легионы, пока с британской земли не ушел последний римский солдат.

100

См. прим. [40] к гл. 4.

101

Sawles Warde(древнеангл.) — Хранитель души, то есть Ангел–хранитель.

102

Нормандское завоевание — захват власти в Англии нормандским герцогом Вильгельмом (1066). Нормандцы говорили по–французски, французский стал официальным придворным языком и оказал в результате фатальное влияние на английский язык, существенно его изменив.

103

См. выше, прим. [35].

104

Шайр (Shire) — в раннесредневековой Англии административная единица, графство. См. ниже, прим. [40].

105

Уиррэм и Уэй — реки, протекающие через Херфордшир.

106

Цитата из разговора гнома Гимли и эльфа Леголаса, комментирующих упадок и запустение столицы Гондора Минас Тирита: «— Обычная история у людей! Все–то они ждут урожая, сеют пшеницу — и вдруг грянут весенние заморозки, или летний град побьет поля, и где он, урожай, где они, обещания?

— Однако редко бывает, чтобы пропал весь посев, — возразил Леголас. — Иной раз переждет зерно непогоду, схоронившись в пыли и перегное — а потом возьмется и прорастет, когда уже и не ждет никто…

— И все же в конце концов останется только руками развести. Всем их делам и замыслам одно название: мог–ло–быть–да–нету…»

107

У Толкина Shire. Корень shire («-шир») входит во многие английские топонимы, обозначающие крупные административные единицы. В древности этот корень существовал отдельно — так назывались районы, управляемые королевским наместником. В свою очередь, шайры делились на более мелкие единицы. В «Руководстве для переводчиков» Толкин предлагает переводить этот топоним по смыслу, чтобы не потерялся присущий ему в английском языке смысловой оттенок привычности, домашности.

108

J. R. R. Tolkien. Sigelwara Land: Part II, Medium Aevumvol. 3 (1934). P. 110–111. — Т.Ш.

109

Согласно средневековым представлениям, основанным на специфическом толковании Библии, Хам — третий сын Ноя — стал родоначальником негритянской расы.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название