Настоящая книжка Фрэнка Заппы
Настоящая книжка Фрэнка Заппы читать книгу онлайн
Книга? Какая еще книга?
Одна из причин всей затеи — распространение (на нескольких языках) идиотских книг якобы про гениального музыканта XX века Фрэнка Винсента Заппу (1940–1993).
«Я подумал, — писал он, — что где-нибудь должна появиться хотя бы одна книга, в которой будет что-то настоящее. Только учтите, пожалуйста: данная книга не претендует на то, чтобы стать какой-нибудь «полной» изустной историей. Ее надлежит потреблять только в качестве легкого чтива».
«Эта книга должна быть в каждом доме» — убеждена газета «Нью-Йорк пост».
Поздравляем — теперь она есть и у вас.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
«Одинокий ковбой Берт» из альбома «200 мотелей», 1972
В: Используя выражение «не главное», вы тем самым даете понять, что отчасти песня все-таки об этом?
СУДЬЯ МОКАТТА: То есть подразумевается, что она все-таки об этом?
О: Хотя вы и утверждаете, что «она об этом», это не то, ради чего писалась песня. Я пытаюсь разобраться в вашей терминологии. Видите ли, если вы сможете дать мне указания насчет того, как следует понимать происходящее, я смогу успешнее выполнять свои обязанности.
МИСТЕР ОГДЕН: Мистер Заппа, позвольте сказать, что я никоим образом не считаю вас человеком глупым. Полагаю, вы понимаете, к чему я клоню. По крайней мере отчасти в песне имеется в виду, что Берт хочет вступить в половую связь с официанткой, не так ли?
О: По крайней мере отчасти в песне действительно имеется в виду, что персонаж, названный Одиноким ковбоем Бертом, пытается добиться некой сексуальной связи с официанткой.
В: Благодарю вас. Теперь обратимся к черновому варианту, на странице 22. Буду весьма признателен, если вы объясните нам, что значит следующая фраза: «Чего-нибудь возьмем, и можешь мне на морду сесть»?
О: Под фразой «чего-нибудь возьмем» подразумевается приобретение алкогольного напитка для официантки, а под сидением на морде подразумевается, что девушка сядет Берту на лицо.
В: То есть имеются в виду плотские удовольствия?
О: Не обязательно. Это может означать, что он хочет в необычной позе покатать ее верхом на себе.
В: Вы это серьезно?
О: Конечно.
В: «Я куплю тебе алкогольный напиток, а потом ты сядешь мне на лицо, и я тебя покатаю», — так, что ли?
О: Этого там не сказано.
В: Из ваших слов я заключил, что смысл фразы именно таков. Я вас неправильно понял?
О: Нет, фразу можно истолковать и так, впрочем, как и по-другому.
В: Ее написали вы. Вы же наверняка что-то имели в виду?
СУДЬЯ МОКАТТА: Что значит «можешь мне на морду сесть»?
О: Что кто-то может сесть вам на лицо.
В: Тому, на чье лицо садятся, весьма неприятно, не правда ли?
О: В общем-то, он довольно странный тип, этот ковбой Берт.
МИСТЕР ОГДЕН: Мистер Заппа, вы являетесь автором данной песни?
О: Да.
В: Что вы имели в виду, когда ее писали?
О: Я изобразил эпизод с участием ковбоя по имени Берт, а история его семьи приводится в начале песни. В баре он напивается и становится невыносим, а те строки я взял из подлинной надписи, которую видел в одном баре, они характерны для образа жизни Берта и той местности, где он живет, а потому помогают изобразить персонажа с нормальной для него манерой речи. Будь это песня про пирата, я заставил бы его говорить «Назад, канальи!» или нечто в этом духе, а такого рода слова мог бы сказать официантке именно этот персонаж.
СУДЬЯ МОКАТТА: Но как, по-вашему, вызывают они сексуальные ассоциации?
О: Возможно, если напрячь воображение, разумеется, достаточно представить себе, как нижняя часть тела субъекта, осуществляющего сидение, приходит в соприкосновение с верхней частью тела субъекта, который подпирает сидящего.
МИСТЕР ОГДЕН: Ну, все это прекрасно, но давайте скажем грубее: вы имеете в виду голые ягодицы девушки, сидящей на лице мужчины?
О: О голых ягодицах там ничего не сказано.
В: Нет, но вы имели в виду именно это?
О: Нет.
В: И вы не в состоянии сказать нам, какое значение хотели на самом деле придать этой фразе?
О: Вообще-то я вам только что объяснил.
СУДЬЯ МОКАТТА: Вы ее от кого-то услышали?
О: Я видел такую надпись. Карандашом на стене уборной, в баре, куда ходят люди вроде ковбоя Берта.
МИСТЕР ОГДЕН: Думаю, обсуждение этого вопроса можно прекратить.
СУДЬЯ МОКАТТА: Что значит «Понюхай-ка рубашку с бахромой»? Есть в этих словах какой-нибудь смысл?
О: Конечно.
В: Какой?
О: Вы когда-нибудь видели рубаху ковбоя?
В: Не уверен, но скажите мне, что это значит.
О: Надо понимать, как выглядит ковбойская рубашка. Есть разные фасоны, и в некоторых поперек груди и вдоль рукавов имеется бахрома — бахрома, которая висит. Это такое украшение.
В: Я понял, о чем вы.
О: А в данной песне сделана попытка создать образ Берта. Это человек, который одевается как ковбой, ведет себя как ковбой и пахнет как ковбой. Он стопроцентный ковбой, с головы до пят.
«Ты пошла бы до конца?» из альбома «Месть Чанги», 1970.
МИСТЕР ОГДЕН: Милорд, я покончил с предыдущим вопросом и теперь перехожу к песне «Ты пошла бы до конца?». (Свидетелю): Пойти до конца — это значит вступить в половую связь, не так ли?
О: Это выражение, которое употреблялось в пятидесятых годах и обозначало вступление в половую связь. Выражение давно устарело и здесь употребляется, чтобы вызвать смех.
В: Ладно, что бы оно ни должно было вызывать, смысл его именно таков?
О: Да, был в пятидесятых годах.
В: И насколько я понял ваши вчерашние слова, здесь говорится об американских вооруженных силах за рубежом и о том, как солдаты встречаются с девушками забавы ради?
О: Да.
В: И, разумеется, совершенно очевидно — стоит только взглянуть на черновой вариант на странице 30, — что это песня о сексе?
О: Я бы сказал, что эта песня не именно о сексе.
В: Хорошо, мы сошлись во мнениях, что название «Ты пошла бы до конца?» означает «Ты вступила бы в половую связь?». Теперь давайте продолжим и вновь посмотрим на страницу 30. Сначала они идут в кино, потом «он к руке потянулся»… «ждем десять секунд»… «локоть твой сжал»… вот: «Кудаже бюстгальтер пропал?» — то есть мужчина положил руку девушке на грудь, не так ли?
О: Нет.
В: Разве?
О: Это значит, что бюстгальтер непостижимым образом исчез в темном кинотеатре.
В: Понятно. А вот кусок, который вычеркнут: «Престон тянется к груди Рут, и грудь выпадает», потом «Чудовище вышло». Что значит «Чудовище вышло» в данном контексте?
О: Чудовище — это персонаж, которого они в это время видят на экране.
В: Понятно. Это что-нибудь символизирует?
О: Дело в том, что в пятидесятых чудовища играли весьма значительную роль в культуре нашей страны, и мой юмор по большей части строится вокруг именно таких вещей.
В: Понятно. Так или иначе, если прочесть, становится совершенно очевидно, что это сцена обольщения в кинотеатре, не так ли?