Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии»
Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» читать книгу онлайн
Новый том серии «Великие путешествия» — «Путешествие по всему миру на “Буссоли” и “Астролябии”» — представляет современному читателю наследие одного из самых знаменитых мореплавателей эпохи Просвещения — Жана Франсуа де Гало, графа де Лаперуза (1741–1788). В основе этого издания — первый перевод на русский язык дневников великого путешественника. Маршрут кругосветного плавания, предписанный Людовиком XVI офицеру Королевского флота Жану Франсуа де Лаперузу, превосходил все, что было известно до той поры: Франция собиралась разом превзойти все свершения Великобритании в географических открытиях неизведанных земель. Напутствуя Лаперуза, король произнес: «Я буду считать самым счастливым итогом экспедиции, если она завершится без потерь человеческих жизней». К сожалению, пожелание Людовика не сбылось. Экспедиция пропала в марте 1788 года: Лаперуз «бесследно исчез в безбрежном синем океане, и только скорбная загадочная его тень не покидает наши умы и сердца». Лишь почти через 40 лет, в 1826 году, на острове Ваникоро, в западной части Тихого океана, были обнаружены следы пропавшей экспедиции. Эта книга — первый перевод на русский язык дневника знаменитого путешественника, дань героическому подвигу великого человека, одного из самых замечательных первооткрывателей в истории человечества. Издание включает не публиковавшуюся ранее на русском языке биографическую книгу известного историка Эрнеста Скотта «Жизнь Лаперуза». Как и предыдущие издания серии, книга прекрасно оформлена и насыщена огромным количеством цветных и черно-белых иллюстраций.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Я едва смог оторвать себя от этого рокового места и оставить позади тела наших убитых товарищей. Я потерял старого друга, человека большого ума и величайших познаний и одного из лучших офицеров французского флота. Причиной его смерти стала его человечность. Если бы он позволил себе выстрелить в первых туземцев, вошедших в воду, чтобы окружить баркасы, он предотвратил бы собственную смерть, гибель мсье де Ламанона и еще десяти жертв варварской жестокости.
Сверх того, двадцать человек были серьезно ранены, и это происшествие в один миг лишило нас службы тридцати двух человек и двух баркасов — наших единственных достаточно больших шлюпок, способных вместить необходимое количество вооруженных людей, чтобы предпринять высадку. Эти соображения определили мое дальнейшее поведение. Малейшие новые потери вынудили бы меня сжечь один из фрегатов, чтобы укомплектовать второй. По правде говоря, у меня на борту был еще один, разобранный баркас, однако я мог собрать его лишь на берегу.
Если бы мой гнев могло утолить убийство нескольких туземцев, у меня была возможность потопить, сжечь и уничтожить сотню их пирог, в которых находилось свыше пятисот человек. Однако я боялся наказать невиновных: голос моей совести спас их жизни.
Те, кому случившееся с нами несчастье напомнило трагедию капитана Кука, не должны забывать, что его корабли стояли на якоре в бухте Каракакуа и их пушки позволяли англичанам чувствовать себя хозяевами на берегу. Они могли заставить туземцев повиноваться, угрожая им уничтожением пирог, которые оставались возле берега, а также поселений, расположенных на нем.
Мы же, наоборот, находились в открытом море и дальше пушечного выстрела, вынужденные держаться вдали от берега из опасения попасть в штиль возле него. Сильная волна постоянно сносила нас в сторону рифов, у которых мы, разумеется, могли бы встать на якорь на железных цепях, однако мы все равно находились бы дальше расстояния пушечного выстрела от деревни туземцев. Наконец, качка была настолько сильна, что это могло бы привести к обрыву якорного каната в клюзе [214], что подвергло бы фрегаты величайшей опасности.
Прежде чем покинуть этот роковой остров, я исчерпал мысленно все возможные в нашем положении действия. Я пришел к заключению, что постановка на якорь неосуществима, а вылазка на остров без поддержки с фрегатов слишком безрассудна, и даже ее успех оказался бы бесполезен, поскольку было ясно, что у туземцев не остается ни одного из наших живых товарищей, а наши баркасы, которые мы могли заменить, разбиты и сидят на мели.
Вследствие этого 14 декабря я взял курс на третий остров, который различал на вест-тень-норде и который мсье де Бугенвиль по причине плохой погоды смог увидеть лишь с топов мачт. Этот остров отделен от Маоуны проливом шириной девять лье.
Туземцы сообщили нам названия десяти островов, образующих их архипелаг, и приблизительно начертили их взаимное положение на листе бумаги. Хотя и нельзя слишком доверять их карте, представляется вероятным, что народы этих различных островов образуют своего рода конфедерацию и имеют частые сношения между собой.
Наши дальнейшие открытия не оставляют сомнений в том, что этот архипелаг крупнее, населеннее и богаче продовольствием, чем острова Общества. Также вполне вероятно, что здесь есть хорошие якорные стоянки. Однако лишившись баркасов и зная настроение команды, я решил не становиться на якорь, пока мы не прибудем в Ботанический залив на побережье Новой Голландии, где я намеревался собрать новый баркас, который находился у меня на борту в разобранном виде.
Тем не менее ради прогресса географии я желал изучить различные острова, которые окажутся у нас на пути, и точно определить их широту и долготу. Я также надеялся, что смогу торговать с островитянами, лавируя возле берега.
Я охотно оставляю другим заботы о написании неинтересной истории этого варварского народа. 24-часового пребывания и рассказа о наших несчастьях вполне достаточно, чтобы составить представление об их жестоких нравах и ремеслах, а также плодах прекраснейшей из всех стран на земле.
Прежде чем я продолжу отчет о нашем путешествии вдоль островов этого архипелага, я считаю своим долгом привести донесение мсье де Вожуа, который командовал нашим отступлением с Маоуны. Хотя он сошел на берег лишь в качестве выздоравливающего и не был при исполнении офицерских обязанностей, обстоятельства вернули ему все его силы, и он покинул бухту лишь тогда, когда убедился, что в руках туземцев не остается ни одного живого француза.
«Во вторник 11 декабря в одиннадцать часов утра мсье де Лаперуз отправил свой баркас и свою шлюпку с бочками для воды и отрядом вооруженных солдат, чтобы присоединиться к экспедиции под командованием мсье де Лангля. Мсье Бутен уже получил инструкции относительно средств поддержания порядка и обеспечения нашей безопасности, когда лодки подойдут к острову. В тот же час наш капитан мсье де Лангль спустил на воду свои шлюпку и баркас, также груженные бочками для воды и вооруженные.
В половине первого, когда фрегаты находились на левом галсе в трех четвертях лье от суши, четыре лодки отправились на берег, чтобы пополнить запасы воды в бухте, разведанной мсье де Ланглем. Это место находилось с подветренной стороны от той бухты, где мы уже набирали воду. Мсье де Лангль посчитал его более предпочтительным, поскольку ему показалось, что оно менее населено и столь же удобно. Однако у первой бухты было преимущество более легкого подхода и достаточной глубины для баркасов, которые не подвергались опасности сесть на мель.

Мсье де Лангль предложил мне, хотя я и был еще слаб после болезни, сопровождать его, чтобы прогуляться на берегу. Он лично возглавил шлюпку, а баркас доверил мсье Гобьену. Мсье Бутен командовал баркасом „Буссоли” и мсье Мутон — шлюпкой этого фрегата.
Мсье Колине и отец Ресевер, оба еще больные, мсье де Ламанон, ла Мартинье и Лаво сопровождали нас, а также несколько других человек с борта двух кораблей. Таким образом, наш отряд состоял из шестидесяти одного человека, включая команды двух шлюпок.
Когда мы были в пути, то отметили с некоторым беспокойством, что многие пироги, которые находились возле борта корабля, последовали за нами, направляясь в ту же бухту, что и мы. Мы также увидели, что вдоль скал, которые отделяли бухту от соседних, собирается большое число туземцев, пришедших из других деревень.
Когда мы подошли к рифу, который образовывал очертания бухты и оставлял лишь узкий и мелкий проход для наших лодок, мы увидели, что в это время был отлив и что мы не сможем завести баркасы в бухту, не посадив их на дно. Это и произошло на половине расстояния мушкетного выстрела от берега, к которому мы приблизились лишь потому, что толкали баркасы веслами. Эта бухта предстала перед капитаном в более благоприятном свете, поскольку тогда, когда он осматривал ее, отлив не достиг еще малой воды.
По нашем прибытии дикари, которые усеяли берег в количестве семисот или восьмисот человек, в знак мира бросили в море несколько ветвей кавы, из корня которой островитяне Южного моря готовят свой опьяняющий напиток.
Когда мы высадились, мсье де Лангль приказал, чтобы каждую лодку охраняли один солдат и один матрос, в то время как экипажи баркасов, занятые наполнением бочек, будут под защитой двойной шеренги солдат с мушкетами, которая протянулась от баркасов до источника, где мы набирали воду.
Когда бочки наполнялись, их спокойно погружали в лодки. Островитяне не сопротивлялись вооруженным солдатам, которые не позволяли им приблизиться. Среди них были женщины и очень молодые девушки, которые предлагали себя нам самым бесстыдным образом, и не все отвергли их знаки внимания. Мы также увидели нескольких детей.
