-->

Сказки бабушки про чужие странушки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сказки бабушки про чужие странушки, Сборник Сборник-- . Жанр: Сказки / Народные сказки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сказки бабушки про чужие странушки
Название: Сказки бабушки про чужие странушки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 306
Читать онлайн

Сказки бабушки про чужие странушки читать книгу онлайн

Сказки бабушки про чужие странушки - читать бесплатно онлайн , автор Сборник Сборник
Сказки бабушки про чужие странушки Переводчик: Евгения Михайловна Чистякова-ВэрДля современного читателя эта книга — уникальная возможность встретиться с любимыми сказочными героями наших прабабушек и прадедушек. Большинство сказок и преданий, вошедших в сборник, не переиздавалось в нашей стране с конца XIX века. Почти столетнее забвение придает сказкам особую прелесть и неповторимость.В кннигу вошли арабские, английские, немецкие, испанские, кавказские, бельгийские, итальянские, исландские, египетские, турецкие, китайские, финские, венгерские, индийские, шведские и другие сказки. в каждой стране сказки принимают свою форму, свою окраску. Большая часть европейских сказок родом из древней Индии, и поэтому мы находим у многих народов почти одинаковые сказки. У шведов, итальянцев, русских и англичан есть, например, сказки о глупцах; почти у каждого народа существует рассказ о молодых людях, юноше и девушке, спасающихся из плена, которые при помощи брошенных вещей убегают от преследователей: гребень или веретено превращаются в дремучий лес, полотенце в реку и так далее. У самых несхожих по характеру народов можно найти сказки почти одинакового содержания - Но зато какая разница в характерах, в описаниях, в мелких подробностях — они-то и придают сказкам прелесть и красоту. В этот сборник вошли сказки писателей различных национальностей (например, Киплинга, Густафсона. Каван, Гальден, Дюиюи), народные предания и восточные сказки в художественной обработке европейских писателей (турецкие и испанские сказки знаменитого Эдуарда Лабуле, арабские — г-жи Барбье).< > Содержание < >Принцесса-лгунья (шведская сказка)__Угольный человечек (голландская сказка)__Охота питона Каа (из книги "Джунгли" Р.Киплинга)__Купец и обманщики (турецкая сказка)__Серый человечек (исландская сказка)__Птицы графини Моралес (испанская сказка)__Дон Миакка (испанская сказка)__Мак (индийский сказка)__Сватовство (шведская народная сказка)__Аль Багум (арабская сказка)__Лунный луч (бельгийская сказка)__Как Джек пошел искать счастья (английская народная сказка)__Наследство (шведская сказка)__Священник-призрак (испанское предание)__Дочь алхимика (итальянская сказка)__Розовая птица (французская сказка)__Паша-пастух (турецкая сказка)__Каменное сердце (немецкая сказка)__Конь рыцаря Рабогани (венгерская сказка)__Неведомый рай (шведская сказка)__Глупый крестьянин и умная птица (немецкая сказка)__Хуан Аррада (испанская сказка)__Храбрый царский сын (турецкая сказка)__Маленький паша (египетская сказка)__Златовласая девушка (итальянская сказка)__В поисках за счастьем (шведская сказка)__Собачки (французская сказка)__Талисманы (турецкая сказка)__Королева змей (немецкая сказка)__Золотая лилия (китайская сказка)__Волшебный корабль (французская сказка)__Нодендальское предание (финская сказка)__Принц Буль-Буль (итальянская сказка)__Нис — добрый малый (шведская сказка)__Летучая мышка Батти (Бриджет и Юлия Каван)__Золотая Пчелка и белый кролик (Бриджет и Юлия Каван)__Морские мальчики (Маргарет Вандергриф)__Джек и золотая табакерка (Джозеф Джекобс)__Колдунья из Тевиса (английская народная сказка)__Что случилось с принцем Хлоп-Шелк (Элиза Скотт)__Рыцарь Роланд (Джозеф Джекобc)__Мальчик Красный Колпачок в Стране фей (Бриджет и Юлия Каван)__

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Ах ты, котишка, — радостно закричала Лючия, — ах, ты мой Буль-Бульчик, миленький. Много горя наделал ты мне сегодня. Но ты нашелся, а это главное. Ведь ты мой друг, ты моя прелесть! Теперь мне не жаль ни удобной комнатки в богатом доме Виварини, ни денег, ни вещей, которые остались у меня в сундуке. Немного неприятно, конечно, что мы с тобой огорчили людей, которые до сих пор не сделали мне зла, но в этом виноват ты, котишка, а не я. И где ты пропадал? Поди, поди ко мне на руки, мой хорошенький котик.

Буль-Буль выгнул спину дугой, весело мурлыкал, хитро посматривал на Лючию слегка прищуренными голубыми глазами и кружился около ее ног. Но на руки не вскочил, а вдруг побежал вперед и, свернув с дороги, пошел все прямо и прямо, изредка поворачивая голову и посматривая на Лючию, точно желая спросить:

— Ну, что же, идешь ты или нет?

Лючия немного изумилась, но пошла за котом, потому что ей было все равно куда идти. Темнело. Лючия устала, а кот все бежал и бежал вперед и по временам останавливался и оборачивался, чтобы посмотреть, идет ли за ним его хозяйка. Миновали холмы, вошли в лес, шли все дальше. Лес становился темнее и гуще. Наконец, Лючия увидела низкую землянку с узеньким входом. Буль-Буль остановился, повернулся к Лючии, пристально, серьезно посмотрел ей в глаза, схватил зубами край платья девушки, потащил ее к узкому входу, потом, как человек, указал лапкой на дверь и, выпустив платье Лючии, первым вбежал в земляную хижину. Лючия подумала с минуту, потом махнула рукой и пошла за ним.

К своему удивлению она увидела в землянке небольшую круглую комнату, выложенную по стенам какими-то белыми камешками. Посередине был золоченый табурет, а на нем неподвижно стоял Буль-Буль. Его окружало множество красивых котов и кошек. Одни мохнатые, другие гладкие. Все они подходили к подушке, некоторые кланялись, некоторые протягивали к нему лапки и оказывали ему знаки почтения и внимания.

— Буль-Бульчик, — радостно закричала Лючия, — я вижу, я отлично понимаю, что ты не простой котик, ты кошачий король и привел меня в свое королевство! Отлично, я буду здесь жить у тебя, делать все, что ты мне прикажешь, служить тебе, как я служила синьорам Виварини, а ты за то корми меня, но только не крысами и не мышами.

Едва Лючия выговорила эти слова, как землянка превратилась в громадный белый мраморный зал, украшенный цветами и золотом, кошки и коты — в нарядных мужчин и дам, табурет — в два прекрасных золотых трона, а сам Буль-Буль — в прелестного молодого принца с золотой короной на голове. Такую же золотую корону, украшенную драгоценными камнями, он протянул Лючии, сказав ей: «Надень!»

— Да что ты, Буль-Буль… то есть, что вы, Ваше Высочество! Куда мне надевать корону?.. Что это ты выдумал, кисанька… ведь я, ваша светлость, одета, как посудомойка.

— Посмотри на себя, Лючия, ты одета, как принцесса, — ответил принц, — и не называй меня высочеством и светлостью. Я принц Гатто, а ты моя невеста, принцесса Лючия. Злой колдун заколдовал меня, но ты своей добротой разбила его злые чары. Ты подобрала меня в виде котенка, ты оценила мою привязанность, привязанность маленького беспомощного зверька, ты не отдала меня ни хозяйке таверны, ни атаману разбойников, понимая, что сердце привязавшегося к тебе котенка страдало бы в разлуке с тобой. Ты не захотела оставить меня после испытания, которому я тебя подверг в доме Виварини! Наконец, здесь ты согласилась служить мне, и злые чары развеялись. Ты достойна быть моей принцессой. Взгляни же на себя и прими из моих рук корону.

Лючия посмотрела на свое платье и увидела, что оно изменилось, как и все кругом. На ней была великолепная, затканная серебром и золотом одежда. Принц подал ей руку, и вся толпа придворных склонилась перед нею. Потом все было, как во сне. Они перешли из белого мраморного зала в розовый и наконец в зал с сапфировым потолком, украшенным бриллиантовыми звездами. На хорах гремела музыка. Нежные голоса пели веселые песни.

На следующий же день принц Гатто обвенчался с Лючией. После свадебного пира пажи молодой принцессы повезли в дом Виварини богатые подарки, чтобы вознаградить ее бывших хозяев за те убытки, которые причинил им кот Буль-Буль.

Принц и принцесса пригласили к своему двору доброго повара и старшую горничную, дружески относившихся к Лючии во время ее жизни в доме Виварини. Повару дали генеральский чин и поручили ему заведовать дворцовой кухней, горничную сделали статс-дамой и попросили ее присматривать за молоденькими фрейлинами. Нечего и говорить, что хозяйка остерии, которая пустила Лючию переночевать, тоже была щедро награждена.

Принц и принцесса жили долго, счастливо и хорошо управляли своим королевством. Подданные горячо любили их.

НИС, ДОБРЫЙ МАЛЫЙ

(шведская сказка)

Сказки бабушки про чужие странушки - _35.jpg

Все городские часы пробили полночь. Почти во всех окнах потухли огни, светились очень немногие из них.

Поэт, сидевший перед рабочим столом в своем кабинете, еще не потушил лампу, весь вечер он неутомимо писал.

Вдруг за занавесками окна послышался легкий шорох, и вот между их складками просунулась маленькая голова в красном колпачке.

— Я разговариваю ночью с лежащими в постели, — сказал карлик и дружески кивнул головой поэту.

— Как тебя зовут? — спросил поэт.

— У меня много имен, но обыкновенно меня зовут Нис — добрый малый. Как только наступает полночь, я отправляюсь по городу и вхожу в те дома, в которых вижу свет, чтобы помогать людям и давать советы неспящим. Часто я вижу такие вещи, которые стоит описать, хотя обыкновенно никто меня не видит. Я сделался для тебя заметным, так как хочу поговорить с тобой.

Тут карлик выскочил из-за занавески и уселся на стол. Он был в темном платье с кушаком, блестевшим, как отполированное золото, и держал в руках палочку, на одном конце которой был большой букет цветов, а на другом — стальное острие.

— Хочешь идти со мною? — спросил Нис.

— Охотно, если ты наймешь нам лошадей.

— Фи! Лошади! Да ведь они не бегают, а ползают! Нет, я езжу лучше и скорее. Северный ветер понесет нас на своих крыльях. Возьми вот этот колпак: в нем ты сделаешься невидимым и легким, как пух.

Карлик надел свой колпачок на голову поэта, и они оба молча вылезли из окна, их подхватил ветер и понес.

Где-то внизу раздавались шаги ночных сторожей. Вверху раскинулось небо, усеянное яркими звездами.

— Вот свет, — сказал Нис — добрый малый, заглянув в полуоткрытое окно. — Войдем туда.

Они прыгнули в комнату и увидели человека, печально сидевшего над клавишами пианино. На его столе, рядом с зажженной лампой, в беспорядке валялись листы бумаги, частью исписанные нотами.

Нис взглянул на листы и сказал:

— Композитор старается найти прекрасные мелодии, но все перепуталось у него в голове, и без меня он не выберется из этой путаницы. Я помогу ему!

Нис вскочил на клавиши, протянул конец палки с цветами — и вдруг они ожили и задвигались.

Белые клавиши превратились в маленьких серафимов с голубыми крылышками, черные — в печальных маленьких крылатых детей.

Духи нот запорхали по комнате. Они то соединялись в хороводы, то кружились, точно в вихре, то двигались спокойно, летали вереницами, делали красивые и медленные повороты. В то же время струны инструмента звучали. Из них лилась то могучая и увлекательная, то нежная легкая мелодия.

Композитор, еще недавно сидевший печально и задумчиво, расхохотался и сказал:

— Да, да, у меня явилась чудная мысль!

— Уйдем, — сказал Нис.

Они улетели, впрочем недалеко, потому что в окне рядом тоже виднелся свет.

В маленькой комнате сидела девушка и шила белое подвенечное платье. Она была невеста, и перед ней стоял портрет ее жениха. Время от времени она переставала шить и смотрела на него.

— Я хочу сделать ей свадебный подарок, — сказал Нис и, приподняв увенчанный цветами конец палки, прибавил, обращаясь к молодой девушке: «Пусть аромат цветов нежности всегда окружает тебя, пусть твое счастье и счастье всех, кого ты любишь, длится долго-долго».

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 69 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название