Чучело и его слуга
Чучело и его слуга читать книгу онлайн
Старику Пандольфо страшно досаждали птицы, и он смастерил отличное чучело. Однажды случилось невероятное — от удара молнии оно ожило! И вот Чучело вместе с преданным слугой — сиротой Джеком отправляются в дорогу в поисках удачи и заработка, в надежде когда-нибудь вернуться в Долину Ручьев, которая принадлежала Чучелу. Правда, у парней из семейства Баффолони свои планы: построить на этой земле новую фабрику по производству химической отравы. Удастся ли друзьям отстоять Долину Ручьев в суде, если судья носит фамилию Баффолони?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вы всегда так добываете пищу? — спросил Джек. — Отбираете у фермеров?
— Это плата за то, что у них есть армия, — объяснил повар. — Если бы мы не защищали фермеров, то пришёл бы герцог Брауншвейгский и всё у них забрал.
— Выходит, если бы вы у них всё не отняли, то отнял бы он?
— Верно.
— Понятно. А что у нас на ужин?
— На ужин была жареная свинина.
Джек сел чистить гору картошки. Когда он управился, то пошёл побродить по лагерю.
— А как мы доберёмся до поля боя? — спросил он у одного из канониров, начищавшего большую медную пушку.
— На реке есть брод, — ответил канонир. — Мы возьмём ружья, упрёмся ими в дно и перепрыгнем на тот берег. Сразу после завтрака.
— А где сейчас армия герцога Брауншвейгского?
— Уже близко. Но мы пришли сюда первыми, а значит, у нас тактическое преимущество.
— Но если он придёт на луг прежде, чем мы переправимся через реку, то тактическое преимущество будет у него?
— Ничего ты в этом не смыслишь, — сказал канонир. — Иди отсюда.
И Джек побрёл к реке. Она была широкая и грязная. Может быть, на реке и был брод, но скорее всего — нет, потому что там, где есть брод, дорога обычно уходит в воду и выходит на другом берегу.
Джек спросил у кузнеца, есть ли тут брод.
— Нет здесь никакого брода, — ответил кузнец, разжигая трубку от уголька, который он зажал в клещах.
— Как же мы тогда переберёмся на ту сторону?
— По мосту. Это военная тайна. Сардинцы принесут с собой новый мост, наплавной — последнее чудо техники. Они придут, вмиг соберут мост… за полчаса — точно… Мы перейдём реку, выстроимся в боевом порядке и ринемся в атаку.
— Понятно. А что, если герцог Брауншвейгский прикажет обстрелять из пушек наш мост, ещё когда мы будем перебираться на ту сторону?
— Исключено. Это против правил.
— Но если всё-таки…
— Ладно, надоел ты мне. Иди отсюда, мальчик. И смотри, помалкивай про мост — это военная тайна.
Джек решил больше не ломать голову над военными хитростями и пошёл искать палки для Чучела, чтобы заменить ему конечности, если их оторвёт в бою.
Во время ужина Джек вместе с другими слугами подавал блюда к офицерскому столу. Чучело держался удивительно по-светски: вёл приятную беседу и попивал вино с видом знатока. Однако когда после ужина офицеры угощались табачком, случилась неприятность. Табак положено нюхать так: насыпать маленькую щепотку на тыльную сторону ладони, резко вдохнуть табак и постараться не чихать. Но Чучело никогда прежде не нюхал табака, поэтому вдохнул слишком много.
Джек понял, что сейчас произойдет, и с кухонным полотенцем в руках бросился к Чучелу. Но было поздно. Чучело громко чихнул, так сильно, что с его мундира отлетели все пуговицы, зонтик у него раскрылся, а в воздухе закружились клочки соломы. Но это ещё не всё: его голова-репа подскочила, повисла на секунду, как воздушный шарик на палочке, и, если бы Джек вовремя не оказался рядом, она бы совсем отвалилась и покатилась по столу.
Кое-как Чучело пришел в себя и с ужасом огляделся.
— Боже мой, Джек! Я чуть не умер! — сказал он. — Герцог Брауншвейгский, должно быть, напал на нас и устроил такой страшный взрыв.
— Нет, просто в табаке был порох, — объяснил полковник Бомбардо. — Это лучше, чем табак в порохе. Ха-ха-ха! А то бы у нас пушки расчихались. И мы бы не смогли стрелять. Вот это было бы скверно.
Тут в палатку вошёл сержант и сказал, что офицерам пора ложиться спать. Джек помог Чучелу добраться до их палатки.
— Завтра будет великий день, Джек! — объявил Чучело, когда Джек укладывал его в постель.
— Да уж, — согласился Джек и добавил: — Я, пожалуй, пришью тебе пуговицы покрепче, хозяин, на случай если ты нюхнёшь пороху. Спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Джек. Как хорошо, что у меня есть такой замечательный слуга.
И весь лагерь погрузился в сон.
К утру сардинцы всё ещё не подошли, зато за рекой, на лугу, выстроилась огромная армия герцога Брауншвейгского.
— У него много солдат, — заметил Джек, когда они с поваром готовили завтрак.
— Не бойся, — ответил повар. — У них все пушки из картона, только чтобы страх нагонять. И вообще, скоро к нам присоединится король Сардинский со своей армией.
Но сардинцы так и не появились. А солдаты герцога Брауншвейгского расставили пушки на своём берегу реки, направив их в сторону лагеря, где в это время Чучело и другие офицеры разъезжали туда-сюда, воинственно размахивали мечами и тренировались отдавать приказания. Сержант муштровал солдат. Он вёл их в боевом порядке к берегу, потом орал: «Кру-гом!» — и они шли в обратную сторону. Не так уж много солдат попадали в реку во время таких манёвров.
Канониры тем временем поставили пушки в колонну одну за другой, приготовившись перейти с ними на тот берег по секретному наплавному мосту, который принесут с собой сардинцы. Солдаты герцога Брауншвейгского следили за их передвижениями и покатывались со смеху.
— Посмотрим, как они посмеются, когда прибудут сардинцы, — сказал главный канонир.
Но сардинцы всё не появлялись. Наконец часов в пять прискакал вестовой и принёс страшную новость. Джек слышал, как сержант говорил полковнику Бомбардо:
— Это от короля Сардинского, сэр. Он передумал и решил присоединиться к армии герцога Брауншвейгского.
— Так я и знал! Как вы полагаете, сержант, что нам теперь делать?
— Бежать, сэр.
— Вот! Именно этого он от нас и ждёт. Глупость вы предлагаете, сержант. Мы же поступим как раз наоборот: перейдём реку вброд и, прежде чем герцог Брауншвейгский опомнится, зададим ему хорошую взбучку.
— Отличная мысль, сэр. Но как же брод…
— Что брод?
— Где он, сэр?
— Разумеется, в реке, сержант.
— Ясно, сэр. Вы, конечно, пойдёте впереди и укажете нам дорогу?
— Думаете, надо?
— Так всегда делают, сэр.
— В таком случае… Вперёд! В атаку!
С этими словами полковник Бомбардо поскакал прямо в реку. И тут же скрылся под водой вместе с лошадью. На берегу никто не шелохнулся. Кроме Джека.
Он увидел, что Чучело с интересом следит, как на поверхность всплывает кивер полковника Бомбардо, и тут же бросился со всех ног к Бетси. Джек промчался мимо солдат, мимо пушек и схватил лошадь Чучела за уздечку как раз вовремя.
В ту же секунду раздался грохот орудий — это начали палить из пушек солдаты герцога Брауншвейгского. Но тотчас пушки отозвались и с другой стороны — в тылу полка.
— Король Сардинский! — закричал кто-то.
Вскоре пушечные ядра летали повсюду. Полк оказался в ловушке: сзади наступал король Сардинский, впереди была река без брода, а за ней — огромная армия герцога Брауншвейгского.
Воздух наполнился запахом пороха и дымом от пушечных выстрелов. Теперь уже никто ничего не видел. Солдаты с криками носились взад-вперёд. Пули сыпались со всех сторон, пушечные ядра сметали палатки и фургоны, а Чучело размахивал мечом и надрывался:
— В атаку!
К счастью, никто его не слушал.
И тут пушечное ядро просвистело прямо рядом с Бетси, вырвав клок из штанов Чучела и страшно напугав бедную лошадь.
— А-а-а! Помогите! — взвыл Чучело.
— Не бойся, хозяин! Главное — держись в седле.
Шальная пуля попала Чучелу в голову, и кусочки репы посыпались во все стороны.
— В атаку! — снова закричал Чучело и принялся так размахивать мечом, что Джек испугался, как бы хозяин не отрубил ненароком голову Бетси. Но тут следующая пуля с громким «дзинь» выбила меч из рук Чучела.
— Ах так! — возмутился он.
Чучело сполз с лошади и уже собрался накинуться на ближайшего солдата и присоединиться к жаркому бою, но вдруг замер. Джек увидел, как он смотрит в кусты.
— Что там, хозяин? — спросил он. — Нам бы уйти отсюда… Тут опасно…