Тайна трех портретов
Тайна трех портретов читать книгу онлайн
Члены недавно созданного Холли Адамс «Детективного клуба» и не подозревали, что так скоро для них найдется настоящее дело. Чтобы раскрыть тайну давно украденной картины, им придется немало потрудиться… Юные детективы разгадывают зашифрованные подсказки, летают на воздушном шаре, обследуют полуразрушенный дом, выслеживают преступников и даже вступают с ними в схватку. Естественно, «Детективный клуб» оказывается на высоте — столетняя тайна раскрыта…
Франсине Паскаль, с благодарностью
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Я сказал, встретимся завтра, — ответил Дэвид, голос его дрожал.
— А если у меня терпение вышло? — с издевкой процедил Том Барнард.
Роберт подошел и встал рядом с Дэвидом.
— Какие проблемы? — спросил он.
— Все нормально, — тихо ответил Дэвид, — никаких проблем нет.
Том Барнард бросил на Роберта презрительный взгляд.
— Вот именно, — сказал он, — никаких проблем у нас нет, зачем нам проблемы, верно?
Остальные четверо парней тоже подошли и встали за спиной Дэвида. Том Барнард по очереди смерил их тяжелым взглядом.
— У нас с мистером Тейлором небольшое дельце, — сказал он с ухмылкой. — Не думаю, что нам понадобится ваша помощь.
Роберт вопросительно глянул на Дэвида:
— Мы тебе можем помочь?
— Нет, все в порядке, — ответил Дэвид.
Вскинув голову, он посмотрел в упор в угрюмое лицо Тома Барнарда.
— Я сказал: завтра, — твердо произнес он. — Приезжай завтра, и мы все уладим. Не волнуйся, я сделаю, что обещал.
Лицо Тома Барнарда расплылось в отвратительной ухмылке и тут же снова посерьезнело.
— А я не волнуюсь. Я никогда не волнуюсь, парень. Пусть другие из-за меня волнуются. Понял, что это значит?
— Да, я понял, — проговорил Дэвид, побелевшими губами.
— Вот и прекрасно, — скривился в презрительной усмешке Том Барнард. — Стало быть, мы друг друга понимаем.
Повернувшись, он пошел обратно к своей машине. Холли облегченно вздохнула. Открыв дверь машины, Том Барнард обернулся.
— Я еще вернусь, — крикнул он, после чего сел в машину и уехал.
— Что здесь происходит? — спросил Роберт.
— Ничего такого, с чем бы с не мог справиться, — почти спокойно ответил Дэвид. — Отведи фургон в Эбби и поставь в гараж. Я приду через минуту. Мне только нужно сказать девочкам пару слов.
Холли подождала, когда фургон зашуршит по гравию вниз, к воротам усадьбы.
— Барни! — воскликнула она. — Это же Том Барнард! Значит, все это время речь шла о брате мистера Барнарда.
— Брат мистера Барнарда? — вытаращила глаза Трейси. — Не могу в это поверить. Как ты думаешь, он сам знает о том, что замышляет его брат?
— Он вам знаком? — быстро спросил Дэвид.
— Его брат работает учителем в нашей школе, — пояснила Белинда.
— Ты собирался ехать в полицию, — напомнила Холли. — Ты мне сам сказал, что поедешь в полицию.
— Извини. Я на самом деле собирался поехать в полицию, но, в конце концов, побоялся. Я встретился с Барни. Постарался убедить его, что смогу достать эти деньги. Все в порядке. Завтра утром я уеду из Виллоу-Дейла. И он меня не найдет.
— Ты что же, хочешь сбежать? — напустилась на него Холли. — Хочешь позволить этому типу и Оуэну остаться безнаказанными?
— Холли, герой из меня не выйдет, — сказал Дэвид. — Я знаю, что мне нужно было бы заявить в полицию, но я боюсь, что он найдет способ мне отомстить, и отомстить жестоко, если я донесу на него. Единственное, что я сейчас могу сделать, это убраться отсюда — побыстрее и подальше. И тогда все будет в порядке.
— Но это же трусость, — с возмущением сказала Холли.
— Да, ты права, — с горечью признал Дэвид. — Можешь называть это трусостью. Я и не рассчитывал, что ты сможешь меня понять. Да, я боюсь. Боюсь того, что могут сделать эти люди. И если для тебя этом означает, что я трус, — пожалуйста, пусть я буду трусом, — он посмотрел на трех подруг. Лицо его было бледным и несчастным. — Хотя бы попытайтесь понять, — проговорил он. — Что еще мне остается делать?
— Ты знаешь, что ты должен делать, — непреклонно стояла на своем Холли. — Я еду домой, — решительно объявила она и посмотрела на Трейси и Белинду.
Дэвид проводил взглядом их удаляющиеся фигуры…
— Неужели мы так и будем бездействовать, сидеть сложа руки и ждать, чем дело кончится? — не выдержала Белинда. — Ведь можно же что-нибудь сделать?
— Ты же слышала, что он сказал, — пожала плечами Трейси. — Что же мы можем сделать?
— Можно поехать к мистеру Барнарду и поговорить с ним, — предложила Холли. — Пусть Дэвид не в состоянии решиться поехать в полицию, но я никогда не поверю, что мистер Барнард будет молчать о подобных делах.
— А если ему обо всем этом давно известно? — спросила Белинда.
— Нет, этого не может быть, — горячо возразила Холли. — Я поеду к мистеру Барнарду и все расскажу ему о его брате.
— По-моему, ты это правильно решила, — поддержала ее Трейси. — Только бы все прошло удачно. Ну а если его брат поехал прямо туда? Он, может быть, сейчас там, у мистера Барнарда.
— Если мы заметим его машину, то отложим это дело до завтра, — сказала Холли.
Возвращаясь автобусом в город, все три девочки выглядели крайне подавленными. Вскоре они уже шагали по тенистой аллее к дому мистера Барнарда. В вечернем саду слышалось пение птиц. От низкого золотого солнца на землю ложились длинные тени, но вся эта умиротворяющая картина не могла развеять их тревогу.
— Машины нет, — сообщила Белинда. — Значит, Барни еще не вернулся.
Она поежилась.
— Не нравится мне эта затея. Что, если он вернется, а мы все еще здесь?
— Он нас не тронет. Это было бы полным идиотизмом, — сказала Трейси.
Сделав глубокий вдох, Холли взялась за дверное кольцо.
— Остается только надеяться, что он не полный идиот, — проговорила она.
Дверь открылась.
Мистер Барнард удивленно смотрел на них с порога.
— Нам нужно с вами поговорить, — сказала Холли, и в ее голосе прозвучало гораздо больше спокойствия и решительности, чем она на самом деле в себе ощущала, — по поводу вашего брата.
— Моего брата? — еще больше округлил глаза мистер Барнард. — Какое отношение к вам…
— Он подонок, — бухнула напрямик Трейси.
На несколько мгновений повисло тяжелое молчание.
— Зайдите в дом, — наконец сухо произнес мистер Барнард.
Одна за другой девочки прошли в прихожую.
Мистер Барнард закрыл дверь, встал к ней спиной и скользнул острым взглядом по их лицам.
— А теперь объясните, что вам взбрело в голову. Почему вы являетесь ко мне с подобными дикими заявлениями? — строго спросил он.
— Но это правда, — упрямо повторила Трейси. — Подлец и подонок. Холли, расскажи ему.
— Я слышала, как ваш брат разговаривал с человеком по имени Хэрри Оуэн, — нерешительно начала Холли.
Когда же она рассказала ему всю историю до конца, выражение лица мистера Барнарда изменилось. Теперь это уже был не гнев, а глубокое смущение.
— Это чистая правда, — подтвердила Белинда, — все, до последнего слова. Он запугал Дэвида до полусмерти.
Мистер Барнард поднял руку к лицу и осторожно дотронулся до подбитого глаза.
— Я понимаю, — тихо произнес он. — Кому еще вы об этом рассказывали?
— Никому, — ответила Холли. — Мы уговаривали Дэвида пойти в полицию, но он слишком боится вашего брата, его возможной мести. Мы подумали, что вы… В общем, мы решили пойти к вам, рассчитывая на вашу помощь.
Мистер Барнард прислонился спиной к двери, его взгляд был устремлен поверх их голов куда-то в пространство.
— Вы об этом знали, верно? — спросила Трейси. — Вы все знали.
— Нет, — сказал мистер Барнард, — не все.
Он взглянул на них, в глазах его застыло отчаяние.
— Лучше бы вы не вмешивались в это дело, — вздохнул он. — Я надеялся, что Том получит то, что ему нужно и ради чего он сюда явился, а после уедет, и никто об этом не узнает. Понимаете, его только что выпустили из тюрьмы. Он сказал, что ему нужно где-то остановиться на время, пока он закончит какие-то дела со своим давним деловым партнером. Я подозревал, что тут что-то нечисто, но не думал, что это затронет других людей. Я и сам пытался избавиться от него. Просил его уехать. На самом деле на улице на меня никто не нападал. Это, — он указал на свое лицо в синяках, — дело рук Тома.
Девочки ахнули:
— Я не хотел ничего знать о его делах, — продолжал мистер Барнард. — Заботился о своей репутации. Не хотел, чтобы в школе узнали, что мой брат — преступник, — он сокрушенно покачал головой. — Я даже не представлял себе, на что способен Том.
